Inmutabilidad y mutabilidad del signo

804 visualizaciones

Publicado el

Sobre la Inmutabilidad y Mutabilidad del Signo

Publicado en: Educación
0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
804
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
76
Acciones
Compartido
0
Descargas
8
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Inmutabilidad y mutabilidad del signo

  1. 1. INMUTABILIDAD Y MUTABILIDAD DEL SIGNO .
  2. 2. INMUTABILIDAD • Del latín inmutabilis “no mudable, que no puede ni se puede cambiar” • En relación a la idea que representa, el significante aparece como libremente elegido , en cambio, en relación a la comunidad lingüística que lo emplea, no es libre, es impuesto. La masa social no es consultada y el significante escogido por la lengua no podría ser reemplazado por otro.
  3. 3. • Es decir el significado del signo es completamente absoluto e incambiable, lo arbitrario no permite cambiarlo bajo ninguna circunstancia, no acepta la modificación de un signo. • RELOJ =
  4. 4. MUTABILIDAD • Del latín mutabilitas. –atis. Cualidad de mutable. • La mutabilidad es la cualidad de mudar o cambiar con facilidad. En este sentido queremos decir que el signo puede mutar su significado a través de los tiempos, la lengua se modifica parcialmente alternado el significado de algunos signos .
  5. 5. • Un ejemplo básico de un signo con diferentes significados • BANCO = • BANCO =
  6. 6. • BANCO = • LA LENGUA CAMBIA, EVOLUCIONA; DICHAS ALTERACIONES ALCANZAN TANTO LA MATERIA FÓNETICA COMO LOS SIGNIFICADOS, Y ESAS MODIFICACIONES SON PRODUCIDAS POR EL TIEMPO.
  7. 7. • Ejemplo de Saussure: El latín necare, que significa “matar”, se ha convertido en francés en noyer [ahogar], con el sentido que todos conocemos. Imagen acústica y concepto , los dos han cambiado; pero es inútil distinguir las dos partes del fenómeno; basta con comprobar in globo que es el lazo de idea y del signo se ha relajado y que ha habido un desplazamiento en su relación en lugar de comparar el necare del latín clásico con nuestro francés noyer, lo oponemos al necare del latín vulgar de los siglos IV o V, que significa “ahogar”, el caso es algo diferente; pero también aquí , aunque no haya alteracion apreciable del significante, hay desplazamiento de la relación entre idea y el signo.
  8. 8. FUENTE: • De Saussure, Ferdinand. Curso de Lingüística. Edición México Fontamara 2008. • Mac Gamboa Disciplina. 2014

×