SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 162
Descargar para leer sin conexión
mito ev
Part. n. 800090500


                     mito ev




                                  Libretto uso
                                e manutenzione

                               Owner’s manual

                               Livret d’utilisation
                                 et d’entretien

                               Betriebsanleitung

                                Manual de uso
                               y mantenimiento
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
                                     1a Edizione (03-03)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles              S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
                                   1st Edition (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

                                    1ére édition (03-03)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

                                    1. Auflage (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.

                                    1° Ediciòn (03-03)
Mito ev 03

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

                                             1
ATTENZIONE                                           WARNING                                        ATTENTION


    Durante i primi 500 Km non superare i               For the first 500 Km do not exceed 6.000       Pour les premiers 500 Km. ne pas
    6.000 g/1'.                                        rpm.                                            dépasser 6.000 tr/mn.
    Per non compromettere la struttura della            To avoid endangering the fairing               Pour ne pas compromettre la structure du
    carenatura si raccomanda di evitare                structure, do not let brake fluid drop          carénage, éviter tout égouttage du liquide
    qualsiasi gocciolamento del liquido freni          outside and inside the fairing. Do not          des freins soit à l'intérieur, soit à
    sia all'interno che all'esterno della stessa.      wash varnished parts with oil, petrol, or       l'extérieur de la méme. Ne pas laver les
    Non lavare assolutamente le parti                  similar. Avoid using abrasives for              parties vernissées avec essence,
    verniciate con benzina, petrolio o similari.       polishing.                                      pétrole, ou produits semblables. Utiliser
    Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in      When renewing the coolant, warm                des produits biodégradables pour
    uso per le auto); non usare sostanze               engine up to eliminate air bubbles in the       voitures.
    lucidanti contenenti abrasivi.                     cooling circuit. Check the level and top up     Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
    Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-       if necessary.                                   A chaque remplacement du liquide de
    te riscaldare il motore per eliminare                                                              refroidissement, faire chauffer le moteur
    eventuali bolle d'aria nel circuito di                                                             pour éliminer les bulles d'air dans le circuit
    raffreddamento. Controllare il livello e, se                                                       de refroidissement; contrôler le niveau et
    necessario, effettuare il rabbocco.                                                                remplir si nécessaire.



                     NOTA                                                NOTE                                            AVIS
Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco-    Right side and left side indicated in this      Les indications de droite et gauche se
no ai due lati del motociclo rispetto al             owner's manual, are referred to rider           rapportent aux deux côtés de la
guidatore seduto in sella.                           seating on motorcycle.                          motocyclette par rapport au conducteur
                                                                                                     assis sur la selle.
A:      Austria                                                                                      A:     Autriche
CH: Svizzera                                         A:              Austria                         CH: Suisse
D:      Germania                                     CH:             Switzerland                     D:     Allemagne
E:      Spagna                                       D:              Germany                         E:     Espagne
F:      Francia                                      E:              Spain                           F:     France
GB: Gran Bretagna                                    F:              France                          GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati e          GB:             Great Britain                   Lorsque non différemment indiqué, les
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.    Unless otherwise specified, details and         données et les instructions se réfèrent à tous
                                                     instructions refer to all models.               les modèles.

2
ACHTUNG                                        ATENCION


  Während der ersten 500 km ist die              Durante los primeros 500 Km no supere
  Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu            las 6.000 rev/1'.
  überschreiten.                                 Para no comprometer la estructura del
  Um die Verkleidungsstruktur nicht zu           carenado se recomienda evitar que gotee
  beschädigen, ist das Tropfen der               el líquido de los frenos tanto dentro como
  Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur      fuera del mismo. No lave nunca las partes
  zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit          pintadas con bencina, petróleo o similares.
  Benzin, Petroleum und ähnlichem                Use solo líquidos biodegradables
  waschen; es sind nur in organische             (productos especiales para automóviles);
  Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für      no use substancias para pulir que
  Wagen verwendete Produkte) zu                  contengan abrasivos.
  verwenden; kein schleifmittelhaltiges          Cada vez que se substituya el líquido
  Poliermittel verwenden.                        refrigerante se debe calentar el motor para
  Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der      eliminar las burbujas de aire que pudiera
  Motor anzuwärmen, um etwaige                   haber en el circuito de enfriamiento. Se
  Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;     debe controlar el nivel y, si necesario,
  den Stand kontrollieren und, wenn nötig,       completar el llenado.
  nachfüllen.

             ZUR BEACHTUNG                                          NOTA
Die Angaben für rechts und links beziehen      Las indicaciones de dereche e izquierda se
sich auf die beiden Seiten des Motorrades      refieren a los dos lados de la motocicleta
und zwar so gesehen, wie es der Faher          respecto al piloto sentado sobre la moto.
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.           A:      Austria
A:       Österreich                            CH: Sviza
CH: Schweizer                                  D:      Alemania
D:       Deutschland                           E:      España
E:       Spanien                               F:      Francia
F:       Frankreick                            GB: Gran Bretaña
GB: Groos Britain                              Donde no especificado, los datos y resenas
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,        se refieren a tados los modelos.
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.

                                                                                               3
PRESENTAZIONE                                    PRESENTATION                                         AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica           Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!          Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta              Your new CAGIVA motorcycle is designed and          Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et
CAGIVA è stata progettata e costruita per         manufactured to be the finest in its field.         réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.
essere la migliore della sua categoria. Le        The instructions in this book have been             Les instructions de ce livret sont destinées à
istruzioni di questo manuale sono state           prepared to provide a simple and                    fournir un guide clair et concis pour l’entretien du
preparate per fornire una guida semplice e        understandable guide for your motorcycle’s          véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements
chiara alla manutenzione del motociclo. Per       operation and care.                                 de votre moto, il est recommandé de suivre
ottenere da esso le migliori prestazioni, si      Follow the instructions carefully for its maximum   attentivement tout ce qui est expliqué dans ce
raccomanda di seguire attentamente quanto         performance and your personal motorcycling          livret. Il contient, en effet, toutes les instructions
riportato su questo manuale. In esso sono         pleasure. Your owner’s manual contains              permettant d’effectuer les opérations d’entretien
racchiuse le istruzioni per effettuare le         instructions for owner care and maintenance of a    courant. Les informations qui concernent les
necessarie operazioni di manutenzione. Le         minor nature. Information covering repair of        réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de
informazioni riguardanti le riparazioni o le      major units such as engine, transmission, etc. is   plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel
manutenzioni più specifiche o di maggiore         provided in the CAGIVA Service Manual. Work of      de Service CAGIVA. Des interventions de ce
entità sono contenute nel Manuale di              this kind requires the attention of a skilled       genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
Servizio CAGIVA. Interventi di questo             mechanic and the use of special tools and           spécialisés et l’utilisation d’un outillage
genere richiedono il lavoro di meccanici          equipment.                                          particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il      Your CAGIVA dealer has the facilities,              possède les pièces détachées d’origine,
Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi         experience and genuine parts necessary to           l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
originali, l'esperienza e tutte le attrezzature   properly render this valuable service.              vous offrir un excellent service.
necessarie per renderVi un ottimo servizio.




4
EINFÜHRUNG                                       PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der                 Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad         Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden,   proyectada y fabricada para destacarse en su
um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die   categoría. Las instrucciones de este manual han
Anweisungen in diesem Handbuch sind               sido preparadas para ser una guía sencilla y
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und    clara para el mantenimiento de la motocicleta
klare Anleitung für die Wartung des Motorrades    Para obtener de la misma las mejores
zu geben.                                         prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses                   atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die           manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.      Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die                 efectuar las operaciones necesarias de
Instruktionen für die notwendigen                 mantenimiento. Las informaciones que se
Wartungsarbeiten. Anweisungen für                 refieren a las reparaciones o a un
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur        mantenimiento más específico se encuentran
oder grösserer Ausmasse sind in dem               en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.               Intervenciones de esta clase requieren el trabajo
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz       de mecánicos expertos y el uso de herramientas
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende            especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA        Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile,            originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-     herramientas necesarias para brindarle el mejor
gen, um Sie bestens zu bedienen.                  servicio.




                                                                                                      5
INFORMAZIONI PER L’UTENTE                              USEFUL INFORMATION FOR THE USER                        INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere         CAGIVA recommends that you observe the                 CAGIVA donne quelques conseils pour
presenti durante l’uso del veicolo:                    following instructions when using the vehicle:         l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre         - Always wear your safety helmet, correctly            - Avant de se mettre en route, toujours mettre
  il casco allacciandolo correttamente e                  fastened, and wear suitable clothes before             le casque correctement attaché et porter des
  indossare un abbigliamento adeguato.                    you start driving.                                     vêtements adaptés.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità,    - Always drive according to your capability. This      - Toujours conduire dans les limites de ses
  tale riguardo aiuta a evitare incidenti.                will help you to avoid incurring accidents.            propres capacités, ceci afin d’éviter les
- Porre una particolare attenzione alla guida in       - Pay special attention when the weather                  accidents.
  condizioni climatiche particolari (in caso di           conditions are not very good (rain, frozen road     - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
  pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).            surface, etc….).                                       faut conduire avec des conditions climatiques
- Non superare mai il peso massimo a pieno             - Never exceed the maximum full load weight               particulières (en cas de pluie, route verglacée,
  carico indicato sul libretto di circolazione; dato      indicated in the registration book; that is given      etc...).
  dalla somma del peso a secco della moto, il             by the motorcycle dry weight, liquids weight        - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin
  peso dei liquidi (carburante, liquido di                (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage        charge indiquée en le carte de régistration; en
  raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei              and eventually homologated accessories                 tenant compte de la somme du poids à sec de
  passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di           weight. The stability and safety of the vehicle        la moto, le poids des liquides (carburant,
  eventuali accessori omologati. Tale peso se             will be compromised if this weight is                  liquide de refroidissement, huile, etc...), le
  superato compromette notevolmente la                    exceeded.                                              poids des passagers, le poids des bagages et
  stabilità e la sicurezza del veicolo.                - Any accessories must be assembled in the                le poids de eventuell accessoires
- Eventuali accessori devono essere montati               centre of the vehicle and as low as possible,          homologuée. Lorsque le poids maximum est
  sulla moto più al centro e in basso possibile,          along with the relevant fastenings. The                dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
  con i relativi staffaggi in modo da creare un           accessories must not hamper the steering               sont considérablement altérées.
  corpo quanto più possibile unico. Tali                  action of the vehicle and the driver’s natural      - Les accessoires éventuels se montent sur la
  accessori non devono essere montati in modo             movements.                                             moto le plus bas possible au centre, avec les
  da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i     - Do not change the vehicle’s structure. Some             fixations correspondantes de manière à créer
  movimenti naturali del pilota.                          changes may render the vehicle unsafe to               un corps le plus compact possible. Ces
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni         drive and make it illegal to the highway code.         accessoires ne doivent pas gêner le braquage
  cambiamenti possono dare origine                     - TAMPERING WITH NOISE CONTROL                            du véhicule ni les mouvements du pilote.
  all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale        SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner             - Ne pas modifier la structure du véhicule.
  secondo il codice della strada.                         may become subject to penalties under state            Certaines modifications peuvent lui faire
- Non modificare mai l’impianto di scarico del            and local ordinances.                                  perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
  veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è                                                                   rapport au code de la route.
  vietata dalla legge.                                                                                        - Ne pas modifier le systéme de echappément;
                                                                                                                 tous les modifications sont interdite par les
                                                                                                                 lois et réglementatios en vigueur.



6
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER                      INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige               La CAGIVA indica algunas precauciones a
Hinweise, die während des Gebrauchs des                 tener en cuenta durante el uso del vehículo:
Fahrzeugs zu beachten sind:                             - Antes de ponerse en marcha deberá
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt           ponerse el casco atándolo correctamente
  und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie            y vistiendo prendas adecuadas.
  geeignete Kleidung angezogen werden.                  - Conduzca siempre dentro de los límites
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend              de su capacidad, tal medida ayuda a
  fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu     evitar accidentes.
  vermeiden.
                                                        - Conduzca con mucha precaución en
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
                                                          condiciones climáticas particulares (en
  vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im                caso de lluvia, calzada helada, etc...).
  Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der       - No supere nunca el peso máximo
  Summe des Gewichts des Motorrads ohne                   permitido que està indicado en el libreto
  Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten           de circulaciòn; obtenido por la suma del
  (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der     peso en seco de la moto, el peso de los
  Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des            líquidos (combustible, líquido de
  Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz-                   refrigeración, aceite, etc...), el peso de los
  ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung           pasajeros, el peso del equipaje y el peso
  dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit      de eventuales accesorios homologados.
  des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.                     Si se supera tal peso se compromete
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig         notablemente la estabilidad y la seguridad
  und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert          del vehículo.
  werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln             - Eventuales accesorios se deben montar
  sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper        sobre la moto lo más en el centro y abajo
  bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so           posible, con las correspondientes
  montiert werden, daß sie die Steuerung des              fijaciònes para crear un cuerpo lo más
  Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
                                                          único posible. Tales accesorios no se
  Fahrers behindern.
                                                          deben montar de manera que
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
  werden; einige Veränderungen könnten die                obstaculicen la acción de viraje del
  Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und       vehículo y los movimientos naturales del
  dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der          piloto.
  Straßenverkehrsordnung entspricht.                    - No modifique la estructura del vehículo,
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden;         algunos cambios pueden dar origen a
  einige umänderung ist verboten vom Vorschriften         inseguridad del vehículo y convertirlo en
  strafrechtlich.                                         ilegal según el código de la circulación.
                                                        - No alterar el sistema de escape del
                                                          vehiculo; qualquiera modificaciòn es

                                                                                                           7
SOMMARIO                                         Pagina     TABLE OF CONTENTS                                   Page      RESUME                                             Page

PRESENTAZIONE ................................... 4         PRESENTATION ..................................... 4          PRESENTATION ..................................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA                                 CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND                                   CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ........................................... 8   SERVICE COUPONS ............................. 8               ET COUPONS ......................................... 8
DATI TECNICI ........................................ 18    TECHNICAL DATA ................................ 18            DONNEES TECHNIQUES .................... 18
TABELLA DI                                                  TABLE FOR LUBRICATION .................. 28                   TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28
LUBRIFICAZIONE ................................. 28         CONTROLS .......................................... 30        COMMANDES ....................................... 30
COMANDI ............................................. 30    RIDING ................................................. 48   INSTRUCTIONS D'UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO                                        PERIODIC MAINTENANCE ................. 67                     DE LA MOTO ......................................... 48
DEL MOTOCICLO ................................. 48          ENGINE ................................................ 72    ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68
MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66                     CHASSIS ............................................ 104      MOTEUR ............................................... 72
MOTORE ............................................... 72   ELECTRICAL COMPONENTS/                                        CADRE ................................................ 104
MOTOTELAIO ...................................... 104       ELECTRIC SYSTEM ........................... 128               COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/                                            ALPHABETICAL INDEX ..................... 148                  EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128
IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128                                                                            INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148
INDICE ALFABETICO .......................... 148



         LIBRETTO DI GARANZIA                                            CAGIVA OWNER'S                                     CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
           CAGIVA E TAGLIANDI                                       WARRANTY AND SERVICE                                                     COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito                                   COUPONS                                     Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di                 In addition to this Owner's Manual, a                         nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il                      Warranty booklet is provided for each new                     garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di Garanzia, la cartolina di                    CAGIVA owner.                                                 de Garantie, la carte de garantie et deux
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione                  The booklet contains your new motorcycle                      coupons pour l'entretien recommandé.
raccomandata.                                               Warranty and Registration card, and the
                                                            two recommended maintenance coupons.


                 IMPORTANTE                                                 IMPORTANT                                     IMPORTANT
La cartolina di garanzia dev'essere comple-                 The Warranty Registration card must be                        La carte de garantie doit être completée et
tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo                completed and returned to CAGIVA within                       remise à notre Maison dans les 10 jours
riportato sul retro del presente libretto entro             10 days, to establish your motorcycle                         aprèsla vente de la moto.
10 gg dalla vendita del motociclo.                          warranty.


8
INHALTSANGABE                        Seite      SUMARIO                                  Pág.

EINFÜHRUNG                                  5   PRESENTACION                                    5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND                        FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS                     9       Y CUPONES                                       9
TECHNISCHE DATEN                       19       FICHA TECNICA                                  19
SCHMIERUNGSTABELLE                     29       TABLA DE LUBRICACION                           29
BEDIENTEILE                            30       MANDOS                                         31
GEBRAUCHSANLEITUNG                     49       INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN                           69       DE LA MOTOCICLETA                              49
MOTOR                                  72       MANTENIMIENTO PERIODICO                        70
CHASSIS                               104       MOTOR                                          73
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/                         BASTIDOR                                      105
ELEKTRISCHE ANLAGE                    128       PARTE ELECTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS            149       INSTALACION ELECTRICA                         129
                                                INDICE ALFABETICO                             149


             GARANTIEHEFT                                 FOLLETO DE GARANTIA
              CAGIVA UND                                    CAGIVA Y CUPONES
        KUNDENDIENSTSCHECKS                     Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden           nuevo cliente CAGIVA un folleto de
diesem Handbuch ein Garantieheft und            Garantía y Cupones. El folleto contiene el
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind       certificado
der Garantieschein, die Garantiekarte und       de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
zwei Scheine über empfohlene Wartung            cupones de mantenimiento recomendado.
enthalten


WICHTIG                                         IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten          La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb          enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt            partir de la fecha de venta de la moto.
werden.




                                                                                                    9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE                          RECOMMENDED MAINTENANCE                        ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA                                        PROCEDURES
Le operazioni di "Manutenzione Raccoman-            You will find the approved maintenance         Toute opération d'entretien recommandé
data" riportate sui tagliandi sono state            procedures printed on the coupons. They        référée sur les coupons a été conçue par le
preparate dal personale del Servizio Tecnico        have been worked out by CAGIVA service         personnel du service technique CAGIVA.
della CAGIVA. La gestione di questi interven-       personnel. It is the owner responsibility to   L'exploitation des interventions périodiques
ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà   take care of these periodic services. Bring    énumérées dans chaque coupon, devra être
a cura e responsabilità dell'utente. Portate        the coupon booklet when visiting your          soignée par l'Usager sous sa propre
sempre il Libretto quando portate il motociclo      dealer to have your motorcycle inspected       responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
dal Vostro Concessionario per le Manuten-           and serviced at the specified mileages.        toujours lorsque vous amenez votre moto
zioni periodiche e fate firmare il tagliando di     Have your dealer sign the service coupon       chez le Concessionnaire pour l'entretien
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la        stubs for required proof of service during     périodique. Faites signer le Coupon de
Manutenzione Periodica Raccomandata,                the warranty period. Dealer charges for        Service à chaque intervention. Les frais
sono puramente simboliche. Verrete ampia-           recommended Service Procedures are             d'entretien périodique recommandé sont
mente ripagati da un lungo uso del motociclo        nominal - you will be repaid with long,        purement nominaux. En suivant ces
senza inconvenienti e difetti.                      trouble-free service and will protect your     recommandations, vous serez récompensés
                                                    investment in a CAGIVA quality product.        par une longue durée de votre moto sans
                                                                                                   avoir d'ennuis ou défauts.




10
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE                  OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
WARTUNG                                      RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden                Las operaciones de "Mantenimiento
Kundendienstschecks für die von uns          Recomendado", que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des     cupones han sido preparadas por el
Technischen Kundendienstes der CAGIVA        personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in     La gestión de estas intervenciones
jedem Kundendienstscheck angeführten         periódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des              cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
Eigentümers und untersteht seiner            cuando lleve su motocicleta a su
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad         Concesionario para el Mantenimiento
Ihrem Vertragshändler zur Überholung         periódico y haga firmar el cupón de Servicio
bringen, legen Sie ihm jedesmal das          cada vez que se haga una intervención
Kundendienstscheckbuch vor und lassen        Los gastos para el mantenimiento periódico
Sie den Kundendienstscheck für jeden         recomendado son puramente simbólicos.
Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand   Ud. va a ser recompensado por un largo uso
für die empfohlenen Überholungen Ihres       de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.




                                                                                            11
DATI PER                               IDENTIFICATION DATA                   DONNÉES D'IDENTIFICATION            IDENTIFIZIERUNGSDATEN
L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:          The motorcycle is identified by:      La moto est identifiée par:         Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del              - serial number of the                - numéro matricule gravé à          folgenden Kennnummern
  motociclo riportato sulla destra       motorcycle stamped on the             droite du guidon(Fig. 1);         identifiziert:
  del cannotto di sterzo (Fig. 1);       steering tube right side (Fig.1);   - numéro matricule du moteur        - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore       - serial number of the engine           gravé à la partie supérieure du     rechten Seite des Steuerrohrs
  riportato sulla parte superiore        stamped on the upper part of          demi-carter gauche (Fig. 2);        (Bild. 1);
  del semicarter sinistro (Fig. 2);      the left half crankcase( Fig. 2);   - code couleur gravé sur la         - Motor-Nummer auf dem
- codice del colore riportato sulla    - colour code stamped on the            plaque située à gauche du           oberen Teil der linksseitigen
  targhetta applicata sulla sinistra     plate set of the frame left near      cadre, auprès du fourreau du        Kastenhälfte (Bild. 2);
  del telaio, in prossimità del          the steering head (Fig. 3).           guidon (Fig. 3).                  - Farbkennummer, die auf der
  cannotto di sterzo (Fig. 3).         When ordering for spare parts,        Se référer toujours au numéro         linken Seite des Rahmens
Riferite sempre, in sede di            do not forget to state the            matricule et au code couleur          angebrachton Schild, noh an
ordinazione dei ricambi, il n° di      motorcycle serial number and          pour la commande de pièces de         dem Lenkrohr (Bild. 3).
matricola del motociclo ed il          the color code.                       rechange.                           Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate            Write this code on your owner's       Annotez ce code sur votre livret    Ersatzteilen geben Sie immer
questo codice anche sul                manual so as to remember it           pour l'avoir sous la main au cas    die Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da          should the adhesive plate come        ou la plaque est égarée (voir       Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di           off (see page 13).                    page 13).                           die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva                                                                                 Handbuch ein, damit sie auch im
(vedi pag. 13).                                                                                                  Falle einer Entfernung des
                                                                                                                 Schildes von der Haube nicht
                                                                                                                 verloren geht.
                                                                                                                 (siehe Seite 13)




CODICE COLORE .................        COLOR CODE .......................    CODE COULEUR ...................    FARBBEZEICHNUNG .............




12
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
  que se encuentra a el derecho
  del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor
  que se encuentra en la parte
  superior del semicárter
  izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
  placa aplicada a la izquierda del
  bastidor cerca del tubo de
  dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el                                       FIG. 1   FIG. 2
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la              FIG. 1
                                      1. Matricola motociclo
moto y el código del color.           1. Motorcycle serial number
Anote este código también             1. Matricule moto
                                      1. Rahmen-Nr.
en este folleto a fin de poder        1. Matrícula moto
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva         FIG. 2
                                      2. Matricola motore
(ver al pie de la página).            2. Engine serial number
                                      2. Matricule moteur
                                      2. Motor-Nr.
                                      2. Matrícula motor

                                      FIG. 3
                                      3. Targhetta codice colore
                                      3. Color code decal
                                      3. Plaque code couleur
                                      3. Schild mit Farbbezeichnung
CODIGO COLOR ...................      3. Placa código color


                                                                               FIG. 3




                                                                                    13
CHIAVI                                    KEYS                                 CLES                                  SCHLÜSSEL
La chiave in duplicato, fornita           The duplicate key, supplied with     La clef, en double, fournie avec      Der mit dem Motorrad in
con il motociclo consente di              the motorcycle, allows               la moto vous permet d'agir sur:       doppelter Ausfertigung
intervenire su:                           intervention:                        1 - Démarreur/verrou de               mitgelieferte Schlüssel:
1 - Interruttore di accensione/           1 - ignition switch/steering lock.     direction.                          1 - Zündschalter/Lenkschloss
    bloccasterzo.                         2 - lock of fuel tank tap.           2 - Serrure du robinet réservoir      2 - Schloss des
2 - Serratura tappo serbatoio             3 - lock of rear saddle (access        d'essence.                              Kraftstoffbehälterspfropfens
    carburante.                               to glove compartment).           3 - Serrure selle arrière (accès      3 - Beifahrersattelschloss
3 - Serratura sellino posteriore          4 - helmet lock.                       à la boîte à gants).                    (Werkzeugtasche)
    (accesso vano portaoggetti).                                               4 - Serrure du casque.                4 - Sturzhelmverschluss
4 - Serratura casco.




SMONTAGGIO CARROZZERIA                    BODY DISASSEMBLY                     DEMONTAGE CARROSSERIE                 KAROSSERIEDEMONTAGE
Per poter effettuare alcuni               For adjusting or maintenance         Pour effectuer des opérations de      Um einige Einstellungs- bzw.
interventi di registrazione o             interventions remove                 réglage ou d'entretien, enlever des   Wartungsoperationen
manutenzione, è necessario                motorcycle's body. As regards        éléments de la carosserie.            durchführen zu können, muss
rimuovere in alcune sue parti la          operations to be carried out,        Se reférer aux instructions ci-       man einige Teile der Karosserie
carrozzeria. Pertanto, in corrispon-      refer to the instructions            dessous en corréspondance de          abnehmen. Naben der
denza dell'operazione da effettua-        hereunder.                           l'opération à effectuer.              durchzuführenden Operation
re, sarà fatto riferimento alle                                                                                      wird auf die unten angeführten
istruzioni sottoriportate.                                                                                           Anweisungen hingewiesen.

CUPOLINO                                  HEADLIGHT FAIRING                    CARENAGE                              SCHEINWERFERVERKLEIDUNG
Svitare la vite centrale di fissaggio     Unscrew the central fastening        Dévisser la vis centrale de fixage    Die zentrale Befestigungs-
degli specchietti retrovisori e           screw of the driving mirror and      des rétroviseurs et décrocher ces     schraube der Rückspiegel
sganciarli dal supporto del               unhook them from the headlight       derniers du support du carénage.      ausschrauben und sie vom
cupolino.                                 fairing support.                     Dévisser les deux vis (1) de          Verkleidungshalter loslösen. Die
Svitare le due viti (1) di fissaggio al   Unscrew the two fastening            fixage au support phare et            zwei Befestigungsschrauben (1)
supporto faro e sganciare i quattro       screws (1) of the head-light and     décrocher les quatres pivots (2)      des Scheinwerferhalters
perni (2) laterali.                       unhook the four side pins (2).       latéraux.                             ausschrauben und die vier
                                                                                                                     seitlichen Bolzen (2) loslösen.

14
LLAVES                                FIG. 1
                                      1. Interruttore di
La llave, en duplicado, entregada         accensione/
                                          bloccasterzo
con la moto permite intervenir        1. Ignition switch/steering
en:                                       lock
                                      1. Démarreur/verrou de
1 - interruptor de encendido/             direction
    bloquea dirección                 1. Zündschalter/
                                          Lenkschloss
2 - cerradura tapón depósito del      1. Interruptor de
    carburante                            encendido/bloquea
                                          dirección
3 - cerradura sillín trasero
    (acceso compartimento
    herramientas)                     FIG. 2                                                                  FIG. 1   FIG. 2
                                      2. Serratura tappo
4 - cerradura casco                      serbatoio carburante
                                      2. Fuel tank tap lock
                                      2. Serrure robinet
                                         réservoir essence
                                      2. Schloss des
                                         Kraftstoffbehälterspfropfens
                                      2. Cerradura tapón
                                         depósito del
                                         carburante

DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas inter-    FIG. 3
                                      3. Serratura sellino
venciones de ajuste o manteni-           posteriore (accesso
                                         vano portaoggetti)
miento, hay que remover algunas       3. Lock of rear saddle
partes de la carrocería. Por tano,       (access to glove
                                                                                                              FIG. 3   FIG. 4
                                         compartment)
en correspondencia de la opera-       3. Serrure selle arrière
ción que se tiene que efectuar, se       (accès à la boîte à
                                         gants)                         FIG. 5
hará referencia a las instrucciones   3. Beifahrersattelschloss         5. Vite fissaggio supporto faro
                                         (Werkzeugtasche)               5. Head-light holder fixing screw
que se dan más abajo.                 3. Cerradura sillín trasero       5. Vis fixage support phare
                                         (acceso                        5. Schraube für die Befestigung des
                                         compartimento                      Scheinwerferhalters
CUPULA                                   herramientas)                  5. Tornillo fijación soporte faro
Destornillar el tornillo central de                                     6. Perno fissaggio cupolino/supporto
                                                                            faro
fijación de los espejos retroviso-                                      6. Fastening pins for headlight fairing/
res y sacarlos desde el soporte       Fig. 4                                head-light support
                                      4. Serratura casco                6. Pivot de fixage pour carénage/support
de la cúpula correspondiente.         4. Helmet lock                        phare
                                      4. Serrure du casque              6. Bolzen für die Befestigung von
Destornillar los dos tornillos (1)    4. Sturzhelmverschluss                Scheinwerferverkleidung/-halter
de fijación soporte faro y sacar      4. Cerradura casco                6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
los cuatro pernos (2) laterales
                                                                                                                        FIG. 5


                                                                                                                            15
SEMICARENATURE LATERALI                   SIDE HALF-FAIRING                      SEMI-CARENAGES LATERAUX              SEITLICHE HALFSCHALEN
Per rimuovere le semicarenature           To remove the half-fairings from       Afin d'enlever les semicarénages     Um die Halfschalen vom
dal telaio occorre sganciare i            the chassis, unhook the                du châssis, décrocher les pivots     Rahmen zu entfernen, muss
seguenti perni (1):                       following pins (1):                    (1) suivants:                        man die folgenden Bolzen (1)
- i quattro perni di fissaggio laterale   - four upper side fastening pins       - les quatres pivots de fixage       loslösen:
  superiore delle semicarenature al         of the chassis half-fairings;           latéral supérieur des semi-       - die vier Bolzen für die obere
  telaio;                                 - the pin for half-fairing fastening      carénages au châssis;               seitliche Befestigung der
- il perno di fissaggio semicarene          in the front side;                   - le pivot de fixage des semi-         Halfschalen am Rahmen;
  nella parte anteriore;                  - four lower fastening pins of the        carénages dans la partie avant;   - den Bolzen für die Befestigung
- i quattro perni di fissaggio              half-fairings                        - les quatres pivots de fixage         der Halfschalen im Vorderteil;
  inferiore delle semicarenature tra                                                inférieur des semicarénages.      - die vier Bolzen für die untere
  loro.                                                                                                                 Befestigung der Halfschalen.



SELLA E CARENATURA                        SADDLE AND REAR FAIRING                SELLE ET CARÉNAGE                    SATTEL UND HINTERE
POSTERIORE                                - remove the driver saddle after       ARRIERE                              VERKLEIDUNG
- togliere il sellino del pilota            removal of fixing screw (2);         - enlever la selle du conducteur     - Fahrersattel nach Abschrauben
  previa rimozione della vite (2)         - unblock lock (3) and remove            après avoir enlevée la vis de        der Feststellschraube (2)
  di fissaggio;                             the passenger saddle;                  fixation (2);                        entfernen;
- sbloccare la serratura (3) e            - remove the two lateral screws        - desserrer la serrure (3) et        - Schloss (3) aufschliessen und
  rimuovere il sellino del                  (4), the upper two screws (5)          enlever la selle du passager;        Beifahrersattel entfernen;
  passeggero;                               and remove the tail unit after       - enlever le deux vis avant (4),     - die zwei Seitenschrauben (4)
- togliere le due viti laterali (4), le     removal of the tail light              les deux vis supérieures (5) et      und die zwei oberen Schrauben
  due superiori (5) ed asportare il         connection (6) from the main           enlever le groupe queue après        (5) abschrauben; die Heck-
  gruppo codone dopo aver                   wiring;                                avoir enlevé la connexion (6)        Gruppe nach Trennung der
  staccato la connessione (6) del                                                  du feu arrière du câblage            Rücklichtverbindung (6) von der
  fanale posteriore dal cablaggio                                                  principal;                           Hauptverdrahtung entfernen;
  principale;


FIANCHETTI                                SIDE PANELS                            FLANCS                               FLANKEN
Svitare le sei viti (7) laterali e        Unscrew the six side screws            Dévisser les six vis (7) latéraux    Die sechs seitlichen Schrauben
rimuovere le due fiancatine.              (7) and remove the two body            et enlever les deux petits flancs.   (7) ausschrauben und die Flanken
                                          sides.                                                                      entfernen.



16
SEMICARENADOS                           FIG. 1
                                        1. Perno fissaggio
LATERALES                                  semicarenature                                         1
                                        1. Half-fairings fastening
Desenganchar los pernos (1)                pins                                                                                        2
siguientes para remover los             1. Pivot de fixage
                                           semicarénages
semicarenados desde el                  1. Bolzen für die
bastidor:                                  Befestigung der
                                           Halfschalen
- los cuatro pernos de sujeción         1. Perno sujeción                                                                 1
  lateral superior de los                  semicarenados

  semicarenados del bastidor;           FIG. 2
                                        2. Vite fiss. sellino pilota
- el perno de sujeción                  2. Driver saddle fixing screw
  semicarenado en la parte              2. Vis de fixation selle
  anterior;
                                            conducteur
                                        2. Feststellschraube
                                                                                                1                     FIG. 1               FIG. 2
- los cuatro pernos de sujeción             Fahrersattel
                                        2. Tornillo fijación sillín piloto
  inferior de los semicarenados.
                                        FIG. 3
                                        3. Serratura sellino
SILLA Y CARENATURA                         passeggero
                                        3. Passenger saddle lock
POSTERIOR                               3. Serrure selle passager
- quite el sillín del piloto luego de   3. Beifahrersattel-schloss
                                        3. Cerradura sillín pasajero
  quitar el tornillo (2) de fijación;                                                                                              4           5
- desbloquee la cerradura (3) y         FIG. 4
                                        4. Vite fissaggio gruppo
  remueva el sillín del pasajero;           codone
                                        4. Tail unit fixing screw
- quite los dos tornillos laterales     4. Vis de fixation groupe
  (4), los dos superiores (5) y             queue
                                        4. Feststellschraube Heck-
  extraiga el grupo cola luego de           Gruppe                                                                    FIG. 3               FIG. 4
  desconectar la conexión (6)           4. Tornillo fijación grupo cola
                                        5. Vite fissaggio gruppo
  del faro trasero del cableado             codone
                                        5. Tail unit fixing screw            FIG. 5
  principal;                            5. Vis de fixation groupe            6. Vite fissaggio fiancatine
                                            queue                            6. Side unit fixing screw
                                        5. Feststellschraube Heck-           6. Vis de fixation flancs
                                            Gruppe                           6. Seitenwand Festellschraube                     6
                                        5. Tornillo fijación grupo cola      6. Tornillo fijación paneles laterales


PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos (7)
de fijaciòn.
                                                                                                                                           6
                                                                                                                                           FIG. 5

                                                                                                                                                   17
DATI TECNICI                                              TECHNICAL DATA                                           DONNÉES TECHNIQUES
MOTORE                                                         ENGINE                                                         MOTEUR
Tipo ........................... monocilindrico 2 tempi        Type ................. two-strokes single cylinder             Type ................... monocylindrique à 2 temps
             con aspirazione lamellare e valvola                            by lamellar suction and electronic                                      avec admission lamellaire et
   C.T.S. a comando elettronico sullo scarico                       controlled C.T.S. valve on the exhaust.                                        soupape C.T.S. à commande
                                                                                                                                                électronique sur l'échappement
Raffreddamento .............................. a liquido        Cooling ......................................... by liquid    Refroidissement .......................... par liquide
Alesaggio ......................................... mm 56      Bore ................................................ mm 56    Alésage ........................................... mm. 56
Corsa ............................................ mm 50,6     Stroke .......................................... mm 50.6      Course ......................................... mm. 50,6
Cilindrata .................................. cm3 124,63       Piston Displacement ............... cm3 124.63                 Cylindrée .................................. cm3 124,63
Rapporto di compressione                                       Compression ratio ......................................       Rapport volumetrique
(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1   (at closed ports) ............................ 7.01.01         (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1
Avviamento ................................... elettrico       Starting .......................................... electric   Démarrage .................................. électrique


LUBRIFICAZIONE                                                 LUBRICATION                                                    LUBRIFICATION
Motore ........................ mediante miscelatore           Engine .......................... by automatic mixer           Moteur ............... par mélangeur automatique
                                          automatico           Primary drive transmission/                                    Transmission principale/
Trasmissione primaria/                                         Gearbox ............................ by oil contained          Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter
Cambio velocità ............................ mediante                                              in the crankcase
                   l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE                                                     IGNITION                                                       ALLUMAGE
Tipo ................................... Elettronica C.D.I     Type .................................. Electronic C.D.I.      Type ............................... électronique C.D.I.
Anticipo all'accensione                                        Ignition Timing                                                Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm
(corsa pistone) ................... 1,6 mm P .M.S. .P          (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C.            Avant P.M.H.
Candela tipo                                                   Spark Plug Type .........................................      Bougie type
(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG            (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG,             (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,
                                     “Champion” QN 84                                                Champion QN 84           Champion QN 84
Distanza elettrodi ............................ mm 0,6         Gap .                                            mm 0.6        Distance électrodes ......................... mm 0,6




18
TECHNISCHE DATEN                                                 FICHA TECNICA
MOTOR                                                         MOTOR
Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit      Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con
          Lamellenansaugung und elektronisch                                aspiración laminar y válvula C.T.S.
  gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff                               de mando electrónico en el escape

Kühlung ................................. mit Flüssigkeit     Enfriamiento ................................ por líquido
Bohrung ........................................... mm 56     Diámetro cilindros ............................. mm 56
Hub ............................................... mm 50,6   Carrera ......................................... mm 50,6
Gesamthubraum ...................... cm3 124,63               Cilindrada ................................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis                                        Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1             (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1
Anlassen ..................................... elektrisch     Arranque ....................................... eléctrico


SCHMIERUNG                                                    LUBRICACION
Motor ueber Frischoel-Automatik                               Motor ......... mediante mezclador automático
Primärübersetzung/                                            Transmisión primaria/
Wechselgetriebe      mittels des im                           Cambio de velocidad ................. mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls                                 aceite que contiene la bancada


ZÜNDUNG                                                       ENCENDIDO
Typ ................................. Elektronisch C.D.I.     Tipo .................................. Electrónico C.D.I.
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm                 Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6
vor OT (Vergaser Mikuni);                                     mm antes P     .M.S.
Zündkerze Typ                                                 Bujía tipo
(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG,              (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,
                                       Champion QN 84         Champion QN 84
Elektrodenabstand ........................... mm 0,6          Distancia electrodos ........................ mm 0,6




                                                                                                                           19
CARBURATORE                                                    CARBURETOR                                                       CARBURATEUR
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD            Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD                Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ............................ mm 28          Venturi Diameter .............................. mm 28            Diamètre diffuseur ............................ mm 28
                                                               High Speed Jet . .................................. 100          Gicleur principal .................................... 100
Getto massimo ..................................... 100        Starter Jet . ............................................ 65    Gicleur starter ........................................ 65
Getto starter ........................................... 65   Low Speed Jet . ..................................... 55         Gicleur relenti ......................................... 55
Getto minimo ......................................... 55      Emulsifier ............................................... 55    Emulsionneur ......................................... 55
Emulsionatore minimo ............................. 55          Throttle Piston ............................... 44.59.00         Soupape gaz .......................................... 45
Valvola gas ............................................. 45   Metering Pin . ........................................ X 4      Epingle conique ..................................... X 4
Spillo conico .......................................... X 4   Metering Pin position . ........................... 3rd          Coche fixation épingle conique ............ 3ème
Tacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄       Main Nozzle . ................................. 270 BN           Pulverisateur ................................... 270 BN
Polverizzatore .................................. 270 BN       Float .................................................. g 9,5   Flotteur ................................................ g 9,5
Galleggiante ........................................ g 9,5    Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2                  Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2
Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2




20
VERGASER                                                        CARBUREDOR
Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD             Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28                Diámetro difusor ............................... mm 28
Höchstdrehzahldüse ............................ 100             Surtidor máximo ................................... 100
Starterkraftstoffdüse ............................... 65        Surtidor starter ....................................... 65
Leerlaufdüse .......................................... 55      Surtidor mínimo ...................................... 55
Mischer .................................................. 55   Emulsionador ......................................... 55
Gasdrossel ............................................ 45      Válvula de mariposa ............................... 45
Kegelnadel ............................................. X 4    Espiga cónica ........................................ X 4
Kegelnadelstellung ................................... 3.       Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄
Einspritzdüse .................................. 270 BN         Pulverizador .................................... 270 BN
Schwimmer ......................................... g 9,5       Flotador .............................................. g 9,5
Starterschraube gelockert                                       Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2
um Drehungen .............................. 1 und 1/2




                                                                                                                                21
TRASMISSIONE PRIMARIA                                          PRIMARY DRIVE                                                     TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignone motore .................................... z 22       Drive pinion Gear . .............................. z 22           Pignon moteur ...................................... z 22
Corona frizione ..................................... z 72     Clutch ring Gear . ................................ z 72          Couronne embrayage ........................... z 72
Rapporto di trasmissione .................... 3,272            Ratio . ............................................... 3.272     Rapport de transmission ..................... 3,272

CAMBIO                                                         TRANSMISSION                                                      BOITE DE VITESSES
Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa              Type ............................ constant mesh gear              Type: ... avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione:                                      Ratios:                                                           Rapports de transmission:
in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11)         1st . ....................................... 2.727 (30/11)       en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)
in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14)         2nd . ...................................... 1.857 (26/14)        en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)
in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17)         3rd . ...................................... 1.352 (23/17)        en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)
in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21)         4th . ....................................... 1.095 (23/21)       en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)
in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23)         5th . ....................................... 0.956 (22/23)       en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)
in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22)         6th . ....................................... 0.863 (19/22)       en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)


TRASMISSIONE SECONDARIA                                        SECONDARY DRIVE                                                   TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignone uscita cambio .......................... z 14          Transmission sprocket . ...................... z 14               Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14
Corona sulla ruota ................................ z 38       Rear wheel sprocket . ......................... z 38              Couronne sur la roue ............................ z 38
Rapporto di trasmissione ................... 2,714             Ratio . ............................................... 2.714     Rapport de transmission ..................... 2,714
Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4''           Chain . ......................................... 5/8''x1/4''     Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''


RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE                                FINAL RATIOS                                                      RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
in 1⁄ velocità ..................................... 24,227    1st . ................................................. 24.227    en 1ère vitesse ................................. 24,227
in 2⁄ velocità .................................... 16,497     2nd .................................................. 16.497     en 2ème vitesse ............................... 16,497
in 3⁄ velocità .................................... 12,018     3rd . ................................................. 12.018    en 3ème vitesse ............................... 12,018
in 4⁄ velocità ....................................... 9,729   4th . .................................................. 9.729    en 4ème vitesse ................................. 9,729
in 5⁄ velocità ...................................... 8,497    5th ................................................... . 8.497   en 5ème vitesse ................................. 8,497
in 6⁄ velocità ...................................... 7,672    6th .................................................... 7.672    en 6ème vitesse ................................ 7,672




22
PRIMÄRÜBERSETZUNG                                              TRANSMISION PRIMARIA
Antriebsritzel ........................................ z 22   Piñón motor .......................................... z 22
Kupplungskranz ................................... z 72        Corona embrague ................................. z 72
Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272            Relación de transmisión ...................... 3,272

WECHSELGETRIEBE                                                CAMBIO
Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff               Tipo .......... de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse:                                      Relaciones de transmisión:
1. Gang ................................. 2,727 (30/11)        en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)
2. Gang .................................. 1,857 (26/14)       en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)
3. Gang .................................. 1,352 (23/17)       en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)
4. Gang .................................. 1,095 (23/21)       en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)
5. Gang .................................. 0,956 (22/23)       en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)
6. Gang .................................. 0,863 (19/22)       en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)


SEKUNDÄRÜBERSETZUNG                                            TRANSMISION SECUNDARIA
Abtriebsritzel ........................................ z 14   Piñón salida cambio .............................. z 14
Wechselradkranz ................................. z 38         Corona en la rueda ............................... z 38
Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714            Relación de transmisión ...................... 2,714
Antriebskette ................................ 5/8''x1/4''     Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE                                 RELACIONES TOTALES DE
1. Gang ............................................ 24,227    TRANSMISION
2. Gang ............................................ 16,497    en 1° velocidad ................................. 24,227
3. Gang ............................................ 12,018    en 2° velocidad ................................. 16,497
4. Gang .............................................. 9,729   en 3° velocidad ................................. 12,018
5. Gang ............................................. 8,497    en 4° velocidad ................................... 9,729
6. Gang ............................................. 7,672    en 5° velocidad ................................... 8,497
                                                               en 6° velocidad ................................... 7,672




                                                                                                                             23
TELAIO                                                       FRAME                                                           CADRE
Tipo ................. bitrave con tubolari estrusi e        Type . ................... twin-beam with extruded              Type ...................... à double élément portant
                              parti fuse in alluminio;                      tubes and cast aluminium parts.                                  avec tubes extrudés et éléments
                     appendice posteriore con tubi                         Tailpiece made in square section                             d'aluminium moulé à section carrée.
                     in acciaio a sezione quadrata.                                                steel tubes.              Frein direction.
Ammortizzatore di sterzo.                                    Steering damper.


SOSPENSIONE ANTERIORE                                        FRONT SUSPENSION                                                SUSPENSION AVANT
Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli    Type .................... telescopic-hydraulic fork             Type ..... fourche télescopique- hydraulique à
                              rovesciati del Ø40 mm.                          reversed rods. Rods Ø40 mm.                       fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm.              Stroke on the legs axis ................. 120 mm.               Course verticale ............................ 120 mm.


SOSPENSIONE POSTERIORE                                       REAR SUSPENSION                                                 SUSPENSION ARRIERE
Tipo .................... progressiva SOFT DAMP              Type ........... variable flexibility SOFT DAMP                 Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité
                   Mono ammortizzatore idraulico                                with hydraulic single damper                       variable. Monoamortisseur hydraulique
                 con molla a precarica regolabile.                             and adjustable preload spring                              avec ressort à précharge réglable.
Corsa ruota ................................. 133,5 mm       Wheel stroke ............................. 133.5 mm.            Course de la roue ....................... 133,5 mm.

FRENO ANTERIORE                                              FRONT BRAKE                                                     FREIN AVANT
Tipo .......................... a disco fisso ° 320 mm       Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm          Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm
                             con comando idraulico e                                        with hydraulic control;                               avec commande hydraulique;
                                             pinza fissa                                              floating caliper                                                étrier flottant

FRENO POSTERIORE                                             REAR BRAKE                                                      FREIN ARRIERE
Tipo .......................... a disco fisso ° 230 mm       Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm          Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa                                       with hydraulic control; fixed caliper                    avec commande hydraulique; étrier fixe

CERCHIO ANTERIORE                                            FRONT RIM                                                       JANTE AVANT
Tipo ..................................... in lega leggera   Type ........................................ in light alloy    Type .................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 3,00''x17''     Size ............................................ 3,00''x17''   Dimensions ................................. 3,00"x17''

CERCHIO POSTERIORE                                           REAR RIM                                                        JANTE ARRIERE
Tipo ..................................... in lega leggera   Type ....................................... . in light alloy   Type ..................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 4,00''x17''     Size .......................................... . 4.00''x17''   Dimensions ................................. 4,00"x17''



24
RAHMEN                                                         BASTIDOR
Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten               Tipo ................... de dos vigas con tubulares
               Gitterrohren und geschmolzenen                                 extruidos y partes de fundición de
                           Teilen aus Aluminium.                          aluminio, apéndice trasero con tubos
                      Vierkantrorhren aus Stahl.                                  de acero de sección cuadrada.
Lenkestoßdämpfer.                                              Amortiguador de virada.

VORDERRADFEDERUNG                                              SUSPENSION DELANTERA
Typ .................... Telehydraulische Gabel mit            Tipo ........................... horquilla telehidráulica
                          vorgeschobenem Zapfen.                                             de vástagos invertidos.
                  Stangendurchmesser Ø 40 mm                                                      Vástagos Ø 40 mm.
Hub auf der Beinachse 120 mm                                   Carrera en el eje de las patas 120 mm.

HINTERRADFEDERUNG                                              SUSPENSION TRASERA
Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher                 Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad
  Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer                              variable. Monoamortiguador hidráulico
                   mit verstellbarer Vorspannung.                            con resorte de precarga regulable.
Radhub ...................................... 133,5 mm.        Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.

VORDERRADBREMSE                                                FRENO DELANTERO
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch          Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm
              getriebener Scheibe Durchmesser                               de mando hidráulico, pinza flotante.
                          Ø 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE                                                FRENO TRASERO
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch          Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm
              getriebener Scheibe Durchmesser                                      de mando hidráulico, pinza fija.
                            Ø 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGE                                                 LLANTA DELANTERA
Typ ........................................... Leichtmetall   Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 3,00''x17''          Dimensiones ............................... 3,00''x17''

HINTERRADFELGE                                                 LLANTA TRASERA
Typ ........................................... Leichtmetall   Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 4,00''x17''          Dimensiones ............................... 4,00''x17''



                                                                                                                              25
PNEUMATICO ANTERIORE                                        FRONT TIRE                                                       PNEU AVANT
Marca e                                                     Make and                                                         Marque et
tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15       type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15"              type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensioni .............................. 110x70x17"        Tire Size ............................. "110x70x17"" "           Dimensions .............................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo                            Cold tire pressure ......................................        Pression de gonflage à froid
solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27      driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27"             conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo                            Cold tire pressure ......................................        Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4             with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"                   avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIORE                                       REAR TIRE                                                        PNEU ARRIERE
Marca e                                                     Make and                                                         Marque et
tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T            type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T                   type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oppure                      "Michelin" ZR 17-TX 25          or                            Michelin ZR 17-TX 25               ou                         "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensioni .............................. 150x60x17"        Tire Size . ............................. "150x60x17"""          Dimensions .............................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo                            Cold tire pressure                                               Pression de gonflage à froid
solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4       driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"              conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo                            Cold tire pressure                                               Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3             with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3"                   avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ                                  DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES                                   DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Interasse ...................................... mm 1375    Wheelbase .................................. mm 1375             Empattement ................................ mm 1375
Lunghezza totale ......................... mm 1980          Overall length . ............................ mm 1980            Longueur totale . .......................... mm 1980
Larghezza massima (specchietti) mm 760                      Overall width (mirrors) ................... mm 760               Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760
Altezza massima ........................ mm 1100            Overall height . ............................ mm 1100            Hauteur maxi. . ............................. mm 1100
Altezza sella pilota .................... mm 760            Saddle height driver. ...................... mm 760              Hauteur selle conducteur ................ mm 760
Altezza sella passeggero ............... mm 945             Saddle height passenger ..................... 945                Hauter selle passager ........................... 945
Altezza minima da terra ............... mm 150              Minimum ground clearance ............ mm 150                     Garde au sol mini. . ......................... mm 150
Peso a secco ................................ Kg 129        Dry weight ...................................... Kg 129         Poids à vide ..................................... Kg 129
Capacità serbatoio carburante .............. l. 14          Fuel tank capacity ................................. l 14        Contenance réservoir d'essence .......... l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6        Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6           Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6
Capacità serbatoio olio ............................ l. 1   Oil tank capacity ..................................... l 1      Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1
Olio nel basamento ............................ l. 0,80     Crankcase oil ..................................... l 0,80       Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5         Coolant ................................................ l 1.5   Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc      Oil in each fork rod ........................... 420 cc          Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc




26
VORDERREIFEN                                                 NEUMATICO DELANTERO
Bezeichnung und                                              Marca y
Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15        tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Abmessungen .......................... 110x70x17"            Dimensiones ............................ 110x70x17"
Kaltluftdruck                                                Presión de inflado en frío
nur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27         sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck                                                Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4         con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFEN                                                 NEUMATICO TRASERO
Bezeichnung und                                              Marca y
Typ .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T             tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oder                        "Michelin" ZR 17-TX 25           más                          "Michelin" ZR 17-TX 25
Abmessungen ......................... 150X60X17"             Dimensiones ............................ 150x60x17"
Kaltluftdruck                                                Presión de inflado en frío
nur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4         sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck                                                Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3         con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT                              DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Radabstand .................................. mm 1375        Distancia entre ejes ...................... mm 1375
Gesamtlänge ................................ mm 1980         Longitud total ................................ mm 1980
Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760         Anchura máxima (spejos) .............. mm 760
Max. Höhe .................................... mm 1100       Altura máxima .............................. mm 1100
Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760         Altura sillín piloto ............................. mm 760
Sattelhöhe Fahrer ................................. 945      Altura sillín pasajero .............................. 945
Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150             Altura mínima desde el suelo .......... mm 150
Trockengewicht ............................... Kg 129        Peso en seco .................................. Kg 129
Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14       Capacidad depósito carburante .............. l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6            Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6
Ölbehälterkapazität .................................. l 1   Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80        Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5       Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc           Aceite en cada
                                                             vástago de la horquilla ...................... 420 cc




                                                                                                                          27
TABELLA Di LUBRIFICAZIONE                                            TABLE FOR LUBRICATION                                                TABLEAU DE GRAISSAGE


     Olio lubrificazione motore
     Engine oil
     Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T

     Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
     Transmission / primary drive oil
     Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40

     Liquido impianto frenante
     Fluid for the braking system
     Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4

     Lubrificazione a grasso
     Grease lubrication
     Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30

     Olio lubrificazione catena
     Chain oil
     Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

     Olio forcella anteriore
     Front fork oil
     Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5

     Protettivo contatti elettrici
     Electric contact protection
     Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD


28
SCHMIERUNGSTABELLE                                                                  TABLA DE LUBRICACION



Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2T


Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40


Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage
Liquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4


Fettschmierung
Lubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30


Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY


Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5


Schutz der elektrischen kontakte
Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD



                                                                                                                                                                                            29
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt
Txt

Más contenido relacionado

Similar a Txt

Mr 342-trafic-0
Mr 342-trafic-0Mr 342-trafic-0
Mr 342-trafic-0ReZiak
 
sxv_450 manual
sxv_450 manualsxv_450 manual
sxv_450 manualCarlosCN13
 
Manual maquina cortar pasto
Manual maquina cortar pastoManual maquina cortar pasto
Manual maquina cortar pastomiguel araya
 
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101fjkskemdmm
 
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101fjseedcxkmdmme
 
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101jhksejdm
 
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-jskfmm bdhgb
 
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-jhsefnn kjsfem
 
Pot d'échappement
Pot d'échappementPot d'échappement
Pot d'échappementMister-Auto
 
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMC
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMCVérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMC
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMCSMC Pneumatique
 
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -jkmsmd yedkmd
 
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –jkjsekmd
 
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101  Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101 jksmenmd
 
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101  Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101 hjsmemm
 
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503  Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503 jksmjekmd
 
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503  Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503 jksejkmds
 
catalogue-entretien.pdf
catalogue-entretien.pdfcatalogue-entretien.pdf
catalogue-entretien.pdfAimeJomby1
 

Similar a Txt (20)

Manuel de réparation R 1150 GS
Manuel de réparation R 1150 GSManuel de réparation R 1150 GS
Manuel de réparation R 1150 GS
 
Mr 342-trafic-0
Mr 342-trafic-0Mr 342-trafic-0
Mr 342-trafic-0
 
sxv_450 manual
sxv_450 manualsxv_450 manual
sxv_450 manual
 
Manuel de réparation BMW R50 R60 R69S
Manuel de réparation BMW R50 R60 R69SManuel de réparation BMW R50 R60 R69S
Manuel de réparation BMW R50 R60 R69S
 
Manual maquina cortar pasto
Manual maquina cortar pastoManual maquina cortar pasto
Manual maquina cortar pasto
 
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101
Yamaha outboard 30 hmh service repair manuals 050101
 
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101
Yamaha outboard 25 bmh service repair manual s 020101
 
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101
YAMAHA OUTBOARD 25BMH Service Repair Manual L: 350101
 
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-
YAMAHA F4AMH, F4MLHX OUTBOARD Service Repair Manual L: 300101-
 
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-
YAMAHA F4AMH, F4MSHX OUTBOARD Service Repair Manual S: 000101-
 
Pot d'échappement
Pot d'échappementPot d'échappement
Pot d'échappement
 
Vidange
VidangeVidange
Vidange
 
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMC
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMCVérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMC
Vérin pneumatique compact guidé modèle large - Série MGPW de SMC
 
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -
YAMAHA F25AMH, F25MH OUTBOARD Service Repair Manual S: 150101 -
 
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –
Yamaha f25 aet, f25tr outboard service repair manual l 401032 –
 
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101  Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual s 150101
 
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101  Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101
Yamaha f25 amh, f25mh outboard service repair manual l 250101
 
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503  Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
 
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503  Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
 
catalogue-entretien.pdf
catalogue-entretien.pdfcatalogue-entretien.pdf
catalogue-entretien.pdf
 

Txt

  • 1. mito ev Part. n. 800090500 mito ev Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
  • 2. La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (03-03) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee. 1st Edition (03-03) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (03-03) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (03-03) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (03-03)
  • 3. Mito ev 03 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1
  • 4. ATTENZIONE WARNING ATTENTION Durante i primi 500 Km non superare i For the first 500 Km do not exceed 6.000 Pour les premiers 500 Km. ne pas 6.000 g/1'. rpm. dépasser 6.000 tr/mn. Per non compromettere la struttura della To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à l'intérieur, soit à sia all'interno che all'esterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or l'extérieur de la méme. Ne pas laver les Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence, verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures. lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives. Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur eventuali bolle d'aria nel circuito di pour éliminer les bulles d'air dans le circuit raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire. NOTA NOTE AVIS Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se no ai due lati del motociclo rispetto al owner's manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de la guidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Austria A: Autriche CH: Svizzera A: Austria CH: Suisse D: Germania CH: Switzerland D: Allemagne E: Spagna D: Germany E: Espagne F: Francia E: Spain F: France GB: Gran Bretagna F: France GB: Grand Bretagne Dove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, les le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous instructions refer to all models. les modèles. 2
  • 5. ACHTUNG ATENCION Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1'. überschreiten. Para no comprometer la estructura del Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares. Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles); Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos. verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario, den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado. nachfüllen. ZUR BEACHTUNG NOTA Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda se sich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicleta und zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto. sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Austria A: Österreich CH: Sviza CH: Schweizer D: Alemania D: Deutschland E: España E: Spanien F: Francia F: Frankreick GB: Gran Bretaña GB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenas Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos. beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. 3
  • 6. PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées à istruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien du preparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements chiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivre ottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ce raccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructions riportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretien racchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent les necessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de informazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel manutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ce entità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciens Servizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillage genere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVA esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine, Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour originali, l'esperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service. necessarie per renderVi un ottimo servizio. 4
  • 7. EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en su um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual han Anweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla y vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicleta klare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejores zu geben. prestaciones, se recomienda seguir Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este Handbuches genau folgen, werden Sie die manual. besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA. Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientas erfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales. Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio. 5
  • 8. INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule: - Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés. - Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les - Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents. condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques - Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée, carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...). dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant, eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires - Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées. corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces - Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote. all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule. secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire - Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route. vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur. 6
  • 9. INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá - Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas. geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites - Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes. vermeiden. - Conduzca con mucha precaución en - Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders condiciones climáticas particulares (en vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.) - Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...). Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados. des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete - Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo. werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes montiert werden, daß sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des único posible. Tales accesorios no se Fahrers behindern. deben montar de manera que - Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto. Straßenverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo, - Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación. - No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es 7
  • 10. SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE ................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA E TAGLIANDI ........................................... 8 SERVICE COUPONS ............................. 8 ET COUPONS ......................................... 8 DATI TECNICI ........................................ 18 TECHNICAL DATA ................................ 18 DONNEES TECHNIQUES .................... 18 TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .................. 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28 LUBRIFICAZIONE ................................. 28 CONTROLS .......................................... 30 COMMANDES ....................................... 30 COMANDI ............................................. 30 RIDING ................................................. 48 INSTRUCTIONS D'UTILISATION ISTRUZIONI PER L'USO PERIODIC MAINTENANCE ................. 67 DE LA MOTO ......................................... 48 DEL MOTOCICLO ................................. 48 ENGINE ................................................ 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68 MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66 CHASSIS ............................................ 104 MOTEUR ............................................... 72 MOTORE ............................................... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ................................................ 104 MOTOTELAIO ...................................... 104 ELECTRIC SYSTEM ........................... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/ PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..................... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128 IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128 INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148 INDICE ALFABETICO .......................... 148 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER'S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner's Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat Certificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deux Garanzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour l'entretien recommandé. raccomandata. Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT La cartolina di garanzia dev'essere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours riportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto. 10 gg dalla vendita del motociclo. warranty. 8
  • 11. INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5 GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA KUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9 TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19 SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29 BEDIENTEILE 30 MANDOS 31 GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49 MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70 CHASSIS 104 MOTOR 73 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105 ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/ ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149 GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificado der Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y dos zwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado. enthalten WICHTIG IMPORTANTE Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto. werden. 9
  • 12. OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE RACCOMANDATA PROCEDURES Le operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération d'entretien recommandé data" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par le preparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to L'exploitation des interventions périodiques ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être a cura e responsabilità dell'utente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par l'Usager sous sa propre sempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivre dal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre moto zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour l'entretien Servizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon de Manutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les frais sono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are d'entretien périodique recommandé sont mente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant ces senza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts. 10
  • 13. EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO WARTUNG RECOMENDADO Sie finden die entsprechenden Las operaciones de "Mantenimiento Kundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA. vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención Kundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódico Sie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos. Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo uso für die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos. Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben. 11
  • 14. DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D'IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN L'IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert: del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der - numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1); del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem - codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2); del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des Rahmens Riferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh an ordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3). matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung von codice del colore. Annotate Write this code on your owner's Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immer questo codice anche sul manual so as to remember it pour l'avoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und die presente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Sie poterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in dieses distacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im (vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13) CODICE COLORE ................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR ................... FARBBEZEICHNUNG ............. 12
  • 15. DATOS PARA LA IDENTIFI- CACION El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1); - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2); - El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3). Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2 pedido de los recambios, el n° de matrícula de la FIG. 1 1. Matricola motociclo moto y el código del color. 1. Motorcycle serial number Anote este código también 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. en este folleto a fin de poder 1. Matrícula moto recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva FIG. 2 2. Matricola motore (ver al pie de la página). 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor FIG. 3 3. Targhetta codice colore 3. Color code decal 3. Plaque code couleur 3. Schild mit Farbbezeichnung CODIGO COLOR ................... 3. Placa código color FIG. 3 13
  • 16. CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in con il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: doppelter Ausfertigung intervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel: 1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des 2 - Serratura tappo serbatoio 3 - lock of rear saddle (access d'essence. Kraftstoffbehälterspfropfens carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss 3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche) (accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss 4 - Serratura casco. SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGE Per poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw. interventi di registrazione o interventions remove réglage ou d'entretien, enlever des Wartungsoperationen manutenzione, è necessario motorcycle's body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, muss rimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosserie carrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben der denza dell'operazione da effettua- hereunder. l'opération à effectuer. durchzuführenden Operation re, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführten istruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen. CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNG Svitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs- degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegel sganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vom cupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. Die Svitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1) supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhalters perni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen. 14
  • 17. LLAVES FIG. 1 1. Interruttore di La llave, en duplicado, entregada accensione/ bloccasterzo con la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steering en: lock 1. Démarreur/verrou de 1 - interruptor de encendido/ direction bloquea dirección 1. Zündschalter/ Lenkschloss 2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de carburante encendido/bloquea dirección 3 - cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2 2. Serratura tappo 4 - cerradura casco serbatoio carburante 2. Fuel tank tap lock 2. Serrure robinet réservoir essence 2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens 2. Cerradura tapón depósito del carburante DESMONTAJE CARROCERIA Para poter efectuar algunas inter- FIG. 3 3. Serratura sellino venciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso vano portaoggetti) miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddle partes de la carrocería. Por tano, (access to glove FIG. 3 FIG. 4 compartment) en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrière ción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à gants) FIG. 5 hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro (Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screw que se dan más abajo. 3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare (acceso 5. Schraube für die Befestigung des compartimento Scheinwerferhalters CUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faro Destornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto faro fijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/ res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support 4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/support de la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare 4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung von Destornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halter de fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro los cuatro pernos (2) laterales FIG. 5 15
  • 18. SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin d'enlever les semicarénages Um die Halfschalen vom dal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, muss seguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1) - i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen: superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der - il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen; nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung - i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil; inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere loro. Befestigung der Halfschalen. SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTERE POSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG - togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2) di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen; - sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen; passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4) - togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck- gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen; principale; FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKEN Svitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schrauben rimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken sides. entfernen. 16
  • 19. SEMICARENADOS FIG. 1 1. Perno fissaggio LATERALES semicarenature 1 1. Half-fairings fastening Desenganchar los pernos (1) pins 2 siguientes para remover los 1. Pivot de fixage semicarénages semicarenados desde el 1. Bolzen für die bastidor: Befestigung der Halfschalen - los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1 lateral superior de los semicarenados semicarenados del bastidor; FIG. 2 2. Vite fiss. sellino pilota - el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle anterior; conducteur 2. Feststellschraube 1 FIG. 1 FIG. 2 - los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel 2. Tornillo fijación sillín piloto inferior de los semicarenados. FIG. 3 3. Serratura sellino SILLA Y CARENATURA passeggero 3. Passenger saddle lock POSTERIOR 3. Serrure selle passager - quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss 3. Cerradura sillín pasajero quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5 - desbloquee la cerradura (3) y FIG. 4 4. Vite fissaggio gruppo remueva el sillín del pasajero; codone 4. Tail unit fixing screw - quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe (4), los dos superiores (5) y queue 4. Feststellschraube Heck- extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4 desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola 5. Vite fissaggio gruppo del faro trasero del cableado codone 5. Tail unit fixing screw FIG. 5 principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine queue 6. Side unit fixing screw 5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6 5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles laterales PANELOS LATERALES Sacar los panelos lateral destornillando los 6 tornillos (7) de fijaciòn. 6 FIG. 5 17
  • 20. DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ........................... monocilindrico 2 tempi Type ................. two-strokes single cylinder Type ................... monocylindrique à 2 temps con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande électronique sur l'échappement Raffreddamento .............................. a liquido Cooling ......................................... by liquid Refroidissement .......................... par liquide Alesaggio ......................................... mm 56 Bore ................................................ mm 56 Alésage ........................................... mm. 56 Corsa ............................................ mm 50,6 Stroke .......................................... mm 50.6 Course ......................................... mm. 50,6 Cilindrata .................................. cm3 124,63 Piston Displacement ............... cm3 124.63 Cylindrée .................................. cm3 124,63 Rapporto di compressione Compression ratio ...................................... Rapport volumetrique (a luci chiuse) ...................................... 7,1:1 (at closed ports) ............................ 7.01.01 (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1 Avviamento ................................... elettrico Starting .......................................... electric Démarrage .................................. électrique LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Motore ........................ mediante miscelatore Engine .......................... by automatic mixer Moteur ............... par mélangeur automatique automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/ Trasmissione primaria/ Gearbox ............................ by oil contained Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter Cambio velocità ............................ mediante in the crankcase l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Tipo ................................... Elettronica C.D.I Type .................................. Electronic C.D.I. Type ............................... électronique C.D.I. Anticipo all'accensione Ignition Timing Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm (corsa pistone) ................... 1,6 mm P .M.S. .P (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H. Candela tipo Spark Plug Type ......................................... Bougie type (in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG, (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG, “Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84 Distanza elettrodi ............................ mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ......................... mm 0,6 18
  • 21. TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape Kühlung ................................. mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................ por líquido Bohrung ........................................... mm 56 Diámetro cilindros ............................. mm 56 Hub ............................................... mm 50,6 Carrera ......................................... mm 50,6 Gesamthubraum ...................... cm3 124,63 Cilindrada ................................. cm3 124,63 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1 Anlassen ..................................... elektrisch Arranque ....................................... eléctrico SCHMIERUNG LUBRICACION Motor ueber Frischoel-Automatik Motor ......... mediante mezclador automático Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ................. mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada ZÜNDUNG ENCENDIDO Typ ................................. Elektronisch C.D.I. Tipo .................................. Electrónico C.D.I. Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6 vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P .M.S. Zündkerze Typ Bujía tipo (Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG, (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG, Champion QN 84 Champion QN 84 Elektrodenabstand ........................... mm 0,6 Distancia electrodos ........................ mm 0,6 19
  • 22. CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD Diametro diffusore ............................ mm 28 Venturi Diameter .............................. mm 28 Diamètre diffuseur ............................ mm 28 High Speed Jet . .................................. 100 Gicleur principal .................................... 100 Getto massimo ..................................... 100 Starter Jet . ............................................ 65 Gicleur starter ........................................ 65 Getto starter ........................................... 65 Low Speed Jet . ..................................... 55 Gicleur relenti ......................................... 55 Getto minimo ......................................... 55 Emulsifier ............................................... 55 Emulsionneur ......................................... 55 Emulsionatore minimo ............................. 55 Throttle Piston ............................... 44.59.00 Soupape gaz .......................................... 45 Valvola gas ............................................. 45 Metering Pin . ........................................ X 4 Epingle conique ..................................... X 4 Spillo conico .......................................... X 4 Metering Pin position . ........................... 3rd Coche fixation épingle conique ............ 3ème Tacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄ Main Nozzle . ................................. 270 BN Pulverisateur ................................... 270 BN Polverizzatore .................................. 270 BN Float .................................................. g 9,5 Flotteur ................................................ g 9,5 Galleggiante ........................................ g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2 Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2 20
  • 23. VERGASER CARBUREDOR Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28 Diámetro difusor ............................... mm 28 Höchstdrehzahldüse ............................ 100 Surtidor máximo ................................... 100 Starterkraftstoffdüse ............................... 65 Surtidor starter ....................................... 65 Leerlaufdüse .......................................... 55 Surtidor mínimo ...................................... 55 Mischer .................................................. 55 Emulsionador ......................................... 55 Gasdrossel ............................................ 45 Válvula de mariposa ............................... 45 Kegelnadel ............................................. X 4 Espiga cónica ........................................ X 4 Kegelnadelstellung ................................... 3. Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄ Einspritzdüse .................................. 270 BN Pulverizador .................................... 270 BN Schwimmer ......................................... g 9,5 Flotador .............................................. g 9,5 Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2 um Drehungen .............................. 1 und 1/2 21
  • 24. TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore .................................... z 22 Drive pinion Gear . .............................. z 22 Pignon moteur ...................................... z 22 Corona frizione ..................................... z 72 Clutch ring Gear . ................................ z 72 Couronne embrayage ........................... z 72 Rapporto di trasmissione .................... 3,272 Ratio . ............................................... 3.272 Rapport de transmission ..................... 3,272 CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa Type ............................ constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission: in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11) 1st . ....................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11) in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14) 2nd . ...................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14) in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17) 3rd . ...................................... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17) in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21) 4th . ....................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21) in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23) 5th . ....................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23) in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22) 6th . ....................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22) TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio .......................... z 14 Transmission sprocket . ...................... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14 Corona sulla ruota ................................ z 38 Rear wheel sprocket . ......................... z 38 Couronne sur la roue ............................ z 38 Rapporto di trasmissione ................... 2,714 Ratio . ............................................... 2.714 Rapport de transmission ..................... 2,714 Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4'' Chain . ......................................... 5/8''x1/4'' Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4'' RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION in 1⁄ velocità ..................................... 24,227 1st . ................................................. 24.227 en 1ère vitesse ................................. 24,227 in 2⁄ velocità .................................... 16,497 2nd .................................................. 16.497 en 2ème vitesse ............................... 16,497 in 3⁄ velocità .................................... 12,018 3rd . ................................................. 12.018 en 3ème vitesse ............................... 12,018 in 4⁄ velocità ....................................... 9,729 4th . .................................................. 9.729 en 4ème vitesse ................................. 9,729 in 5⁄ velocità ...................................... 8,497 5th ................................................... . 8.497 en 5ème vitesse ................................. 8,497 in 6⁄ velocità ...................................... 7,672 6th .................................................... 7.672 en 6ème vitesse ................................ 7,672 22
  • 25. PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ........................................ z 22 Piñón motor .......................................... z 22 Kupplungskranz ................................... z 72 Corona embrague ................................. z 72 Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272 Relación de transmisión ...................... 3,272 WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .......... de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1. Gang ................................. 2,727 (30/11) en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11) 2. Gang .................................. 1,857 (26/14) en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14) 3. Gang .................................. 1,352 (23/17) en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17) 4. Gang .................................. 1,095 (23/21) en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21) 5. Gang .................................. 0,956 (22/23) en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23) 6. Gang .................................. 0,863 (19/22) en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22) SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA Abtriebsritzel ........................................ z 14 Piñón salida cambio .............................. z 14 Wechselradkranz ................................. z 38 Corona en la rueda ............................... z 38 Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714 Relación de transmisión ...................... 2,714 Antriebskette ................................ 5/8''x1/4'' Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4'' GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE 1. Gang ............................................ 24,227 TRANSMISION 2. Gang ............................................ 16,497 en 1° velocidad ................................. 24,227 3. Gang ............................................ 12,018 en 2° velocidad ................................. 16,497 4. Gang .............................................. 9,729 en 3° velocidad ................................. 12,018 5. Gang ............................................. 8,497 en 4° velocidad ................................... 9,729 6. Gang ............................................. 7,672 en 5° velocidad ................................... 8,497 en 6° velocidad ................................... 7,672 23
  • 26. TELAIO FRAME CADRE Tipo ................. bitrave con tubolari estrusi e Type . ................... twin-beam with extruded Type ...................... à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section d'aluminium moulé à section carrée. in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction. Ammortizzatore di sterzo. Steering damper. SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli Type .................... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm. Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm. Stroke on the legs axis ................. 120 mm. Course verticale ............................ 120 mm. SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE Tipo .................... progressiva SOFT DAMP Type ........... variable flexibility SOFT DAMP Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable. Corsa ruota ................................. 133,5 mm Wheel stroke ............................. 133.5 mm. Course de la roue ....................... 133,5 mm. FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT Tipo .......................... a disco fisso ° 320 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique; pinza fissa floating caliper étrier flottant FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE Tipo .......................... a disco fisso ° 230 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT Tipo ..................................... in lega leggera Type ........................................ in light alloy Type .................................... en alliage léger Dimensioni ................................. 3,00''x17'' Size ............................................ 3,00''x17'' Dimensions ................................. 3,00"x17'' CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE Tipo ..................................... in lega leggera Type ....................................... . in light alloy Type ..................................... en alliage léger Dimensioni ................................. 4,00''x17'' Size .......................................... . 4.00''x17'' Dimensions ................................. 4,00"x17'' 24
  • 27. RAHMEN BASTIDOR Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................... de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada. Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada. VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ .................... Telehydraulische Gabel mit Tipo ........................... horquilla telehidráulica vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos. Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm. Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm. HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable. Radhub ...................................... 133,5 mm. Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm. VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante. Ø 320 mm; Schwebzange. HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija. Ø 230 mm; feste Zange VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera Abmessungen ............................. 3,00''x17'' Dimensiones ............................... 3,00''x17'' HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera Abmessungen ............................. 4,00''x17'' Dimensiones ............................... 4,00''x17'' 25
  • 28. PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 Dimensioni .............................. 110x70x17" Tire Size ............................. "110x70x17"" " Dimensions .............................. 110x70x17" Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27 Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4 PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE Marca e Make and Marque et tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T oppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25 Dimensioni .............................. 150x60x17" Tire Size . ............................. "150x60x17""" Dimensions .............................. 150x60x17" Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse ...................................... mm 1375 Wheelbase .................................. mm 1375 Empattement ................................ mm 1375 Lunghezza totale ......................... mm 1980 Overall length . ............................ mm 1980 Longueur totale . .......................... mm 1980 Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ................... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760 Altezza massima ........................ mm 1100 Overall height . ............................ mm 1100 Hauteur maxi. . ............................. mm 1100 Altezza sella pilota .................... mm 760 Saddle height driver. ...................... mm 760 Hauteur selle conducteur ................ mm 760 Altezza sella passeggero ............... mm 945 Saddle height passenger ..................... 945 Hauter selle passager ........................... 945 Altezza minima da terra ............... mm 150 Minimum ground clearance ............ mm 150 Garde au sol mini. . ......................... mm 150 Peso a secco ................................ Kg 129 Dry weight ...................................... Kg 129 Poids à vide ..................................... Kg 129 Capacità serbatoio carburante .............. l. 14 Fuel tank capacity ................................. l 14 Contenance réservoir d'essence .......... l. 14 Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6 Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6 Capacità serbatoio olio ............................ l. 1 Oil tank capacity ..................................... l 1 Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1 Olio nel basamento ............................ l. 0,80 Crankcase oil ..................................... l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80 Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5 Coolant ................................................ l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5 Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc Oil in each fork rod ........................... 420 cc Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc 26
  • 29. VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 Abmessungen .......................... 110x70x17" Dimensiones ............................ 110x70x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO Bezeichnung und Marca y Typ .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T oder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25 Abmessungen ......................... 150X60X17" Dimensiones ............................ 150x60x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radabstand .................................. mm 1375 Distancia entre ejes ...................... mm 1375 Gesamtlänge ................................ mm 1980 Longitud total ................................ mm 1980 Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760 Anchura máxima (spejos) .............. mm 760 Max. Höhe .................................... mm 1100 Altura máxima .............................. mm 1100 Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760 Altura sillín piloto ............................. mm 760 Sattelhöhe Fahrer ................................. 945 Altura sillín pasajero .............................. 945 Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150 Altura mínima desde el suelo .......... mm 150 Trockengewicht ............................... Kg 129 Peso en seco .................................. Kg 129 Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14 Capacidad depósito carburante .............. l 14 Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6 Ölbehälterkapazität .................................. l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1 Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80 Aceite en el cárter ............................... l 0,80 Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5 Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc Aceite en cada vástago de la horquilla ...................... 420 cc 27
  • 30. TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4 Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30 Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5 Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD 28
  • 31. SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2T Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40 Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage Liquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4 Fettschmierung Lubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30 Kettenschmieröl Aceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Vordergabelöl Aceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5 Schutz der elektrischen kontakte Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD 29