MODALIDAD Y TIPOS DE 
INTERPRETACIÓN 
Nombre : María Griceldy Chi Sánchez 
Cuatrimestre: decimo
¿QUE ES LA INTERPRETACIÓN? 
 
Interpretación, del latín interpretatio, es la acción y efecto de 
interpretar. Este verbo ...
DIFERENCIA ENTRE MODALIDAD Y TIPO 
 Tipo de interpretación: se basa en la técnica que 
se utiliza para realizar el trabaj...
 Modos de interpretación: 
cuando se menciona el termino modos o 
modalidades en la interpretación se refiere al 
context...
TIPOS DE INTERPRETACIÓN 
 SIMULTANEA 
CONSECUTIVA
 SUSURRADA 
 ENLACE-BILATERAL
 Relé: 
 A vista:
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN 
MODO LUGAR EVENTO TIPO DE INTERPRETACION REQUISITOS 
Conferencia Aulas 
Auditorios 
Platafo...
SUGERENCIAS PARA SER UN BUEN 
INTERPRETE 
 Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpre...
AGRADECIMIENTO 
 Gracias a todas esas personas que confiaron en mi 
y me brindaron el apoyo necesario para haber 
logrado...
taller de interpretación y traduccion
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

taller de interpretación y traduccion

267 visualizaciones

Publicado el

modalidades y tipos de traduccion

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
267
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
4
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

taller de interpretación y traduccion

  1. 1. MODALIDAD Y TIPOS DE INTERPRETACIÓN Nombre : María Griceldy Chi Sánchez Cuatrimestre: decimo
  2. 2. ¿QUE ES LA INTERPRETACIÓN?  Interpretación, del latín interpretatio, es la acción y efecto de interpretar. Este verbo refiere a explicar o declarar el sentido de algo, traducir de una lengua a otra, expresar o concebir la realidad de un modo personal o ejecutar o representar una obra artística.  http://definicion.de/interpretacion/ Autor anonimo Para mi interpretar es una actividad que implica transmitir un discurso de tipo oral e incluso un lenguaje a señas dando como resultado un discurso equivalente en una lengua o idioma diferente.
  3. 3. DIFERENCIA ENTRE MODALIDAD Y TIPO  Tipo de interpretación: se basa en la técnica que se utiliza para realizar el trabajo. Es decir hablar de técnicas no es otra cosa mas que referirse a las distintas actividades implícitas en el proceso de interpretación.
  4. 4.  Modos de interpretación: cuando se menciona el termino modos o modalidades en la interpretación se refiere al contexto comunicativo (lugar) y a la situación social de la interpretación.
  5. 5. TIPOS DE INTERPRETACIÓN  SIMULTANEA CONSECUTIVA
  6. 6.  SUSURRADA  ENLACE-BILATERAL
  7. 7.  Relé:  A vista:
  8. 8. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN MODO LUGAR EVENTO TIPO DE INTERPRETACION REQUISITOS Conferencia Aulas Auditorios Plataformas Auditorias Conferencias congresos Simultanea y consecutiva  Terminología especifica  Hablar ambos idiomas Jurídica Estrados Tribunales Tratados R .internacionales Consecutiva Simultanea A vista  Terminología especifica  Hablas ambos idiomas  Tener una certificación sistema judicial Sanitaria Hospitales Centros de salud Consultorios médicos Consultas Campañas de salud Consecutiva Enlace vista  Certificación de sistema nacional de salud  Terminología especifica acompañamiento Empresas Hoteles Juzgados Entrevistas Viajes de negocios Comidas formales Bilateral Susurrada Consecutiva  Vocabulario formal  Hablar idiomas  Terminología especifica Marketing Empresas Negociaciones comerciales Recorridos en fabrica Presentación de algún producto Susurrada Bilateral consecutiva  Terminología administrativa  Hablar idiomas  Uniresional  Entonación y gestos  Persuadir al cliente Señas Museos Teatros hospitales Reuniones Conferencias juicios Bilateral Simultanea consecutiva Utilización de señas no es oral Certificación ATD Medios de comunicación (institucional y privadas Depende el lugar Entrevistas Conferencias Aeropuertos En la calle Simultanea Enlace Consecutiva  Terminología especifica  Hablar idiomas Sector publico Comunidades Servicios sociales Viviendas Medio ambiente y educación Vista Enlace Conferencia Vocabulario Hablar idiomas
  9. 9. SUGERENCIAS PARA SER UN BUEN INTERPRETE  Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor para poder hacer sus palabras y significados más claros.  Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente.  Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.  Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes.  Ofrécete como voluntario para ganar más experiencia y mantener afiladas tus habilidades. Las oficinas de servicios sociales, hospitales, iglesias y organizaciones privadas aprecian la ayuda de interpretes.  Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competente.  Control de los nervios  Voz y presentación aceptables  Capacidad de improvisación  Sentido diplomático, para las situaciones difíciles. El intérprete tendrá acceso a información privilegiada con la que puede que no esté de acuerdo, y aún en ese caso, no deberá interferir y tendrá que transmitir el mensaje sin tergiversar su interpretación.
  10. 10. AGRADECIMIENTO  Gracias a todas esas personas que confiaron en mi y me brindaron el apoyo necesario para haber logrado esto.  A mis profesoras, padres y abuelos muchas gracias por todo.

×