SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 33
Descargar para leer sin conexión
IV Congresso Internacional de
Tradução e Interpretação da ABRATES
Belo Horizonte – 02/06/2013
DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
Último concurso foi em 1977
TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs
TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc
Total de 46 tradutores
DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000,
Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e
Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta
Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e
intérprete ad hoc."
PANORAMA TPIC – MG
Antes do Concurso de 2008
Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores.
Quantos somos agora?
105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois
temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas.
Quantos estão ativos?
Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100.
Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de
tradutor público.
Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras
unidades da federação e outros vieram transferidos de outros
estados.
Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013
 Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para
mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois
grupos majoritários de aprovados no concurso
(inglês e espanhol)
 Data da posse demorou a ser confirmada Via
fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.
 Nessa reunião, formou-se então uma comissão
para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A
Comissão era composta por colegas voluntários.
 Meu depoimento pessoal: convite de Francisco
Schmidt e Dulce Castro para montar chapa –
aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma
necessidade conjuntural
 Comecei como Diretora Regional, via Skype:
Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital
 Hoje apenas associada (devido a possível
transferência)
 Continuo participando ativamente junto à
Presidência, mandando sugestões e críticas
 Procuro oferecer uma sugestão para cada
problema encontrado no dia a dia
 Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria
mais fácil. Acho que é isso que significa ser
membro de uma ASSOCIAÇÃO!
 Um mundo de coisas para aprender: como
formatar uma TJ, manter livros de traduções,
chancelas, carimbos, interpretação perante o
Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.
 Carência de informações organizadas, abertas e
transparentes.
 Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias.
Começo do trabalho de pesquisa e organização
das futuras Diretrizes por Dulce Castro
 Necessidade de uma associação que fosse nosso
porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)
 Redação do Estatuto / Composição da
diretoria
 Levantamento de fundos para as despesas de
registro oficial : Cartório (busca de nomes,
registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)
 Contribuição inicial: R$100,00
 TPICs que contribuíram : 50
 Sede: endereço cedido por colega TPIC para
obtenção do Alvará da Prefeitura
 Registro em agosto de 2009
 Criação do Logotipo
 Pioneirismo
 Transparência para o consumidor e maior
orientação para o TPIC
 Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e
interpretação
 Ampliou definições de tipos de texto
 Mudou a contagem de linhas para caracteres
(para idiomas ocidentais)
 Aprovada por unanimidade em plenário da
JUCEMG, em 11/2011
 Inspiradas nas normas da Associação Catarinense
de Tradutores Públicos
 Com acréscimos feitos por TPICs de MG em
discussões via Grupo Yahoo! compiladas e
organizadas por Dulce Castro
 Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino,
Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.
 Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de
Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de
Fora, em 26/09/2010.
 Têm sido usadas por colegas de vários estados
como referência.
Um mês após o registro da ATP-MG:
 Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO
 Contato estabelecido com a ATPIESP
 I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas
Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido
pela então Diretora Regional Marisol Mandarino
 Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto
Diretora Regional em 2009:
 Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL
(sorteio de uma licença do Trados Studio)
 Apresentação da primeira versão das
Diretrizes
 Dificuldade de se organizar um evento - Pior
ainda para um grupo que teria, no máximo,
100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)
 Dificuldade para motivar os colegas a
participarem do evento
 Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor
juramentado – O que somos? O que é fé pública?
"Como é que faz para ser isso que você é?"
 Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa alçada
 Necessidades do mercado: pedido de orçamento
para vários TPICs (cliente quer definição exata de
preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de
emolumentos)
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O QUE SOMOS?
“Os tradutores públicos e intérpretes
comerciais terão jurisdição em todo o
território do Estado em que forem nomeados
ou no Distrito Federal quando nomeados
pelo Presidente da República. Entretanto,
terão fé pública em todo o país as
traduções por êles feitas e as certidões que
passarem.”
Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
O QUE É FÉ PÚBLICA?
"Assim como com os tabeliões públicos, os
tradutores juramentados têm seus atos
investidos de fé pública, de credibilidade
inconteste, de confiança plena e de certeza
da verdade. A tradução juramentada está
dotada de “fé pública” em todo o território
nacional."
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)
 Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa
alçada
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O PAPEL DOS ASSOCIADOS
- participar ativamente das ações da associação;
- desprender-se da atitude de paternalismo
em relação à associação apenas esperando
benefícios.
- cumprir suas obrigações como associado,
pagando em dia sua anuidade, e
comparecendo a eventos e reuniões promovidas
pela associação.
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)
 Necessidades do mercado: pedido de
orçamento para vários TPICs (cliente quer
definição exata de preço do serviço X
obrigatoriedade da tabela de emolumentos)
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
 Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado
 Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no
trato com:
 Clientes
Avisar que falta legalização consular
Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em
determinados países
Avisar que o original contém erros
Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos
Perguntar se vai precisar de cópias
Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.
 Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato
com:
 Colegas de ofício
Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não
Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre:
Papel timbrado com Brasão de Armas +
Número de matrícula + denominação
"Tradutor Juramentado"
X
Papel timbrado sem esses dados =
Tradução Não Juramentada
Artigos publicados em jornais sobre o ofício do
tradutor:
 Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo -
09/2011
 Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012
 Site da ATP-MG : informações ao consumidor
 QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI!
http://www.atpmg.com.br/consumidor.php
 Tradutor Público conquista espaço com
globalização
 Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012
 Nosso site e algumas estatísticas interessantes
Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184
Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130
Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122
China: 106
01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA.
Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles:
Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica,
Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda,
Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.
 Contratar advogado para impugnar
licitações de traduções juramentadas Brasil
afora
 A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações:
Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse
tema:
"Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários
que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e
atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se
confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo
Decreto 13609/43. (...)
A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.)
Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta
nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de
Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível
com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho
de 2013 (período da Copa das Confederações), como
advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos
juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder
Judiciário mineiro."
(Grifo nosso)
 Encontro de Capacitação de TPICS -
nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg
 Oficina de atualização para alinhamento
com as novas diretrizes - com palestras
ministradas pelos tradutores juramentados
Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz
 Quiz criado por Marisol Mandarino - usado
pela JUCEMG para atualização dos TPICs:
http://youtu.be/7NVx5XypoTE
 Estatuto / Registro / Código de Ética
 Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin
 Website da ATP-MG
 Catálogo de Associados
 Diretrizes Básicas
 Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012
 Apresentação de palestras para Escola Permanente da
Jucemg - 2012
 Adesivo institucional
Sucesso! O caminho continua!
 Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto
para discussão sobre as diretrizes.
Tradutores
dispostos a se
organizarem e
contribuírem
efetivamente para
a melhoria do
cenário
Uma Junta Comercial
disposta a um diálogo
com os tradutores e
aberta à inovação
A chave do sucesso:
LIDERANÇAS DETERMINADAS
 Aos colegas TPICs que se envolveram nesta
empreitada.
 À determinação de uns poucos que não desistiram.
 Aos colegas associados que nos apoiam.
 À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas
ideias.
 À ABRATES, pela oportunidade de podermos
partilhar nossa história com outros colegas
tradutores.
 A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!
Associativismo dos Tradutores Públicos em MG

Más contenido relacionado

Destacado

Funciones lenguaje
Funciones lenguajeFunciones lenguaje
Funciones lenguajeAna Rios
 
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.margothsalgado
 
Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você falaAbrates
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesAbrates
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineAbrates
 
A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeAbrates
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineAbrates
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDAAbrates
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Abrates
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisAbrates
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Abrates
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorAbrates
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...Abrates
 

Destacado (17)

Funciones lenguaje
Funciones lenguajeFunciones lenguaje
Funciones lenguaje
 
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.
Documentos técnicos y científicos.... resumen, ensayo e informe.
 
internet & freedom
internet & freedominternet & freedom
internet & freedom
 
Maravillo. ss
Maravillo. ssMaravillo. ss
Maravillo. ss
 
Puestas de sol
Puestas de solPuestas de sol
Puestas de sol
 
Não é só o que você fala
Não é só o que você falaNão é só o que você fala
Não é só o que você fala
 
Painel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de IntérpretesPainel de Formação de Intérpretes
Painel de Formação de Intérpretes
 
Dos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida onlineDos e dont's da vida online
Dos e dont's da vida online
 
A tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verdeA tradução na era da economia verde
A tradução na era da economia verde
 
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabineTudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
Tudo o que você aprendeu (e odiava) na escola e precisa saber na cabine
 
Palestra sobre LDA
Palestra sobre LDAPalestra sobre LDA
Palestra sobre LDA
 
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)Tradução juramentada parte 1 (legislação)
Tradução juramentada parte 1 (legislação)
 
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autoraisPalestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
Palestra sobre cláusulas de contrato de cessão de direitos autorais
 
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
Tradução juramentada parte 2 (documentos e terminologia)
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Como receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exteriorComo receber pagamento de clientes do exterior
Como receber pagamento de clientes do exterior
 
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
E você achava que bastava um glossário jurídico para traduzir...
 

Similar a Associativismo dos Tradutores Públicos em MG

Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...
Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...
Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...Escriba Informática
 
Manual de prestação de contas anual 2017
Manual de prestação de contas anual 2017Manual de prestação de contas anual 2017
Manual de prestação de contas anual 2017Fernanda Caprio
 
Reunião pública PLE 36/2014 - Highlights
Reunião pública PLE 36/2014 - HighlightsReunião pública PLE 36/2014 - Highlights
Reunião pública PLE 36/2014 - HighlightsRaul Jungmann
 
Cartilha da tributacao na advocacia
Cartilha da tributacao na advocaciaCartilha da tributacao na advocacia
Cartilha da tributacao na advocaciaHafiro
 
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula Santos
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula SantosEncontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula Santos
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula SantosCNseg
 
Lz0906010 simpósio tributário ibc-4
Lz0906010   simpósio tributário ibc-4Lz0906010   simpósio tributário ibc-4
Lz0906010 simpósio tributário ibc-4InformaGroup
 
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010Fernando Pinto Coelho
 
Palestra Comece Certo 2009
Palestra Comece Certo 2009Palestra Comece Certo 2009
Palestra Comece Certo 2009SEBRAE MS
 
Polêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaPolêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaEvandro Lira
 
Polêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaPolêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaEvandro Lira
 
CARTILHA DE CAMPANHA 2016 pré-campanha
CARTILHA DE CAMPANHA 2016  pré-campanhaCARTILHA DE CAMPANHA 2016  pré-campanha
CARTILHA DE CAMPANHA 2016 pré-campanhaFernanda Caprio
 
Desafios da tecnologia para escritórios contábeis
Desafios da tecnologia para escritórios contábeisDesafios da tecnologia para escritórios contábeis
Desafios da tecnologia para escritórios contábeisMarcelo dos Santos
 
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015Estratégia Concursos
 
Codigo nacional tributario anotado
Codigo nacional tributario anotadoCodigo nacional tributario anotado
Codigo nacional tributario anotadoRoberta Beccaria
 
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blanco
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blancoDoc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blanco
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blancoEditora 247
 

Similar a Associativismo dos Tradutores Públicos em MG (20)

O Advogado como empreendedor
O Advogado como empreendedorO Advogado como empreendedor
O Advogado como empreendedor
 
Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...
Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...
Jornal do Notário - Da pena ao digital por Joelson Sell, diretor de Canais e ...
 
Manual de prestação de contas anual 2017
Manual de prestação de contas anual 2017Manual de prestação de contas anual 2017
Manual de prestação de contas anual 2017
 
Informe 044 FENTECT
Informe 044 FENTECTInforme 044 FENTECT
Informe 044 FENTECT
 
O Jornal do Notário
O Jornal do NotárioO Jornal do Notário
O Jornal do Notário
 
II WSS Dr FF
II WSS Dr FFII WSS Dr FF
II WSS Dr FF
 
Diz Jornal - Edição 196
Diz Jornal - Edição 196Diz Jornal - Edição 196
Diz Jornal - Edição 196
 
Reunião pública PLE 36/2014 - Highlights
Reunião pública PLE 36/2014 - HighlightsReunião pública PLE 36/2014 - Highlights
Reunião pública PLE 36/2014 - Highlights
 
Cartilha da tributacao na advocacia
Cartilha da tributacao na advocaciaCartilha da tributacao na advocacia
Cartilha da tributacao na advocacia
 
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula Santos
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula SantosEncontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula Santos
Encontro do Setor de Seguros com a Diversidade & Inclusão - Ana Paula Santos
 
Lz0906010 simpósio tributário ibc-4
Lz0906010   simpósio tributário ibc-4Lz0906010   simpósio tributário ibc-4
Lz0906010 simpósio tributário ibc-4
 
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010
Os desafios das reformas estruturais 28.12.2010
 
Palestra Comece Certo 2009
Palestra Comece Certo 2009Palestra Comece Certo 2009
Palestra Comece Certo 2009
 
Polêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaPolêmica soraya morioka
Polêmica soraya morioka
 
Polêmica soraya morioka
Polêmica soraya moriokaPolêmica soraya morioka
Polêmica soraya morioka
 
CARTILHA DE CAMPANHA 2016 pré-campanha
CARTILHA DE CAMPANHA 2016  pré-campanhaCARTILHA DE CAMPANHA 2016  pré-campanha
CARTILHA DE CAMPANHA 2016 pré-campanha
 
Desafios da tecnologia para escritórios contábeis
Desafios da tecnologia para escritórios contábeisDesafios da tecnologia para escritórios contábeis
Desafios da tecnologia para escritórios contábeis
 
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015
Curso Regimento Interno p/ TJDFT 2015
 
Codigo nacional tributario anotado
Codigo nacional tributario anotadoCodigo nacional tributario anotado
Codigo nacional tributario anotado
 
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blanco
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blancoDoc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blanco
Doc 04-manifestacoes-sr-kenneth-blanco
 

Associativismo dos Tradutores Públicos em MG

  • 1.
  • 2. IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES Belo Horizonte – 02/06/2013 DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
  • 3. Último concurso foi em 1977 TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc Total de 46 tradutores DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000, Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e intérprete ad hoc." PANORAMA TPIC – MG Antes do Concurso de 2008
  • 4. Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores. Quantos somos agora? 105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas. Quantos estão ativos? Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100. Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de tradutor público. Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras unidades da federação e outros vieram transferidos de outros estados. Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013
  • 5.  Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois grupos majoritários de aprovados no concurso (inglês e espanhol)  Data da posse demorou a ser confirmada Via fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.  Nessa reunião, formou-se então uma comissão para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A Comissão era composta por colegas voluntários.
  • 6.  Meu depoimento pessoal: convite de Francisco Schmidt e Dulce Castro para montar chapa – aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma necessidade conjuntural  Comecei como Diretora Regional, via Skype: Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital  Hoje apenas associada (devido a possível transferência)
  • 7.  Continuo participando ativamente junto à Presidência, mandando sugestões e críticas  Procuro oferecer uma sugestão para cada problema encontrado no dia a dia  Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria mais fácil. Acho que é isso que significa ser membro de uma ASSOCIAÇÃO!
  • 8.  Um mundo de coisas para aprender: como formatar uma TJ, manter livros de traduções, chancelas, carimbos, interpretação perante o Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.  Carência de informações organizadas, abertas e transparentes.  Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias. Começo do trabalho de pesquisa e organização das futuras Diretrizes por Dulce Castro  Necessidade de uma associação que fosse nosso porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)
  • 9.  Redação do Estatuto / Composição da diretoria  Levantamento de fundos para as despesas de registro oficial : Cartório (busca de nomes, registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)  Contribuição inicial: R$100,00  TPICs que contribuíram : 50  Sede: endereço cedido por colega TPIC para obtenção do Alvará da Prefeitura  Registro em agosto de 2009  Criação do Logotipo
  • 10.  Pioneirismo  Transparência para o consumidor e maior orientação para o TPIC  Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e interpretação  Ampliou definições de tipos de texto  Mudou a contagem de linhas para caracteres (para idiomas ocidentais)  Aprovada por unanimidade em plenário da JUCEMG, em 11/2011
  • 11.  Inspiradas nas normas da Associação Catarinense de Tradutores Públicos  Com acréscimos feitos por TPICs de MG em discussões via Grupo Yahoo! compiladas e organizadas por Dulce Castro  Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino, Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.  Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de Fora, em 26/09/2010.  Têm sido usadas por colegas de vários estados como referência.
  • 12. Um mês após o registro da ATP-MG:  Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO  Contato estabelecido com a ATPIESP  I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido pela então Diretora Regional Marisol Mandarino
  • 13.  Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto Diretora Regional em 2009:  Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL (sorteio de uma licença do Trados Studio)  Apresentação da primeira versão das Diretrizes  Dificuldade de se organizar um evento - Pior ainda para um grupo que teria, no máximo, 100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)  Dificuldade para motivar os colegas a participarem do evento
  • 14.  Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor juramentado – O que somos? O que é fé pública? "Como é que faz para ser isso que você é?"  Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada  Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 15. O QUE SOMOS? “Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por êles feitas e as certidões que passarem.” Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
  • 16. O QUE É FÉ PÚBLICA? "Assim como com os tabeliões públicos, os tradutores juramentados têm seus atos investidos de fé pública, de credibilidade inconteste, de confiança plena e de certeza da verdade. A tradução juramentada está dotada de “fé pública” em todo o território nacional." Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
  • 17.  Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 18. O PAPEL DOS ASSOCIADOS - participar ativamente das ações da associação; - desprender-se da atitude de paternalismo em relação à associação apenas esperando benefícios. - cumprir suas obrigações como associado, pagando em dia sua anuidade, e comparecendo a eventos e reuniões promovidas pela associação. Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
  • 19.  Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 20.  Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado  Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato com:  Clientes Avisar que falta legalização consular Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em determinados países Avisar que o original contém erros Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos Perguntar se vai precisar de cópias Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.
  • 21.  Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato com:  Colegas de ofício Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre: Papel timbrado com Brasão de Armas + Número de matrícula + denominação "Tradutor Juramentado" X Papel timbrado sem esses dados = Tradução Não Juramentada
  • 22. Artigos publicados em jornais sobre o ofício do tradutor:  Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo - 09/2011  Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012  Site da ATP-MG : informações ao consumidor  QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI! http://www.atpmg.com.br/consumidor.php
  • 23.  Tradutor Público conquista espaço com globalização
  • 24.  Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012
  • 25.  Nosso site e algumas estatísticas interessantes Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184 Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130 Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122 China: 106 01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA. Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles: Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica, Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda, Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.
  • 26.  Contratar advogado para impugnar licitações de traduções juramentadas Brasil afora
  • 27.  A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações: Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse tema: "Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo Decreto 13609/43. (...)
  • 28. A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.) Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho de 2013 (período da Copa das Confederações), como advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder Judiciário mineiro." (Grifo nosso)
  • 29.  Encontro de Capacitação de TPICS - nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg  Oficina de atualização para alinhamento com as novas diretrizes - com palestras ministradas pelos tradutores juramentados Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz  Quiz criado por Marisol Mandarino - usado pela JUCEMG para atualização dos TPICs: http://youtu.be/7NVx5XypoTE
  • 30.  Estatuto / Registro / Código de Ética  Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin  Website da ATP-MG  Catálogo de Associados  Diretrizes Básicas  Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012  Apresentação de palestras para Escola Permanente da Jucemg - 2012  Adesivo institucional Sucesso! O caminho continua!  Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto para discussão sobre as diretrizes.
  • 31. Tradutores dispostos a se organizarem e contribuírem efetivamente para a melhoria do cenário Uma Junta Comercial disposta a um diálogo com os tradutores e aberta à inovação A chave do sucesso: LIDERANÇAS DETERMINADAS
  • 32.  Aos colegas TPICs que se envolveram nesta empreitada.  À determinação de uns poucos que não desistiram.  Aos colegas associados que nos apoiam.  À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas ideias.  À ABRATES, pela oportunidade de podermos partilhar nossa história com outros colegas tradutores.  A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!