SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 9
PROLIT – LITERATURA NORTE
     AMERICANA E BRASILEIRA
                TRADUÇÃO DE POESIA
            (elementos formais e semânticos)

                                  Aula 1:

Leitura
interpretação
intertextualidade
teoria brasileira da tradução – a partir de Augusto de Campos.

Material completo para pesquisa no blog:
http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual):
POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO
               DE E. E. CUMMINGS EM 1994:

                   “Pérolas para Cummings"
Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organização
espacial fragmentada, mas sem outros recursos visuais):

                "Pérolas para Cummings"

                quem
                o
                tivo
                olev
                o
                uavi
                verj
                o
                gand
                opér
                o
                lasp
                arap
                o
                ocos
disponível em: < http://www.gvsu.edu/english/cummings/perolas.htm > Acesso em: 21 Abril 2012.
Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos
(release fornecida pelo próprio poeta)

Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tradutor, foi um dos
criadores da poesia concreta. Sua obra poética está
parcialmente coligida nos livros Viva Vaia (1979)
e Despoesia (1994). Crítico de poesia e de música, participa de
atividades relacionadas com as novas mídias, apresentando
seus poemas em painéis eletrônicos, holografias, projeções em
laser,     animações       computadorizadas       e    eventos
multidisciplinares. Parte de seu projeto Poesia É Risco está no
site:
http://www.uol.com.br/augustodecampos/audio.htm.

Mais informações no blog:
http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
Como vocês lêem o texto?

o que vocês entenderam do texto?

Há alguma intertextualidade?
Pérolas para Cummings - vídeo
                         Disponível em
<http://www.youtube.com/watch?v=zZV4MbI2BZg&feature=related>.
                     acesso em 22 abril 2012




           Sobre Tradução - vídeo
                        disponível em:
 <http://www.youtube.com/watch?v=u2Gl6vrsU94&noredirect=1>.
                   acesso em: 22 abril 2012
TEORI A DA TRADUÇÃO
(BREVE EXPLICAÇÃO)
------------------------------------------------------------------------------------
Lendo junto:
Professor: “Com uma tal falta de gente coexistível, como
há hoje, que pode um homem de sensibilidade fazer senão
inventar os seus amigos, ou quando menos, os seus
companheiros de espírito?”(Fernando Pessoa).
Alunos: A minha maneira de amá-los é traduzí-los. Ou
deglutí-los, segundo a Lei Antropofágica de Oswald de
Andrade: só me interessa o que não é meu. Tradução para
mim é persona. Quase heterônimo. Entrar dentro da pele
do fingidor para refingir tudo de novo, dor por dor, som
por som, cor por cor. Por isso nunca me propus traduzir
tudo. Só aquilo que sinto. Só aquilo que minto. Ou que
minto que sinto, como diria, ainda mais uma vez, Pessoa
em sua própria persona.
                                CAMPOS, A. Verso Reverso Controverso. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1998
Tarefa de Casa:
Pesquisar sobre cummings e trazer o texto que segue
na 2ª aula:
Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ª
Cielo Festino, vinculado à disciplina de APS e ao
projeto, de suporte online, ENSINAR E APRENDER
COM GÊNEROS da Prof.ª Dr.ª Joana Ormundo.




Grupo intraduções: Alessandra Cantero, Fernando
Ribeiro, Maria das Dores Ricardo, Rodrigo Rezende,
Ryo Segawa e Sandra Severo – 5 semestre.

Más contenido relacionado

Destacado

Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa Abeinsa
Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa AbeinsaInforme de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa Abeinsa
Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa AbeinsaAbengoa
 
4 e se ele(ela) for de outra igreja
4 e se ele(ela) for de outra igreja4 e se ele(ela) for de outra igreja
4 e se ele(ela) for de outra igrejaMicheline Lopes
 
Beanie assesment
Beanie assesmentBeanie assesment
Beanie assesmentkakapo1
 
Abengoa Informe Anual 2013 - RSC
Abengoa Informe Anual 2013 - RSCAbengoa Informe Anual 2013 - RSC
Abengoa Informe Anual 2013 - RSCAbengoa
 
O Nosso Projecto
O Nosso ProjectoO Nosso Projecto
O Nosso Projectosafifego
 
営業現場におけるタブレットの活用例
営業現場におけるタブレットの活用例営業現場におけるタブレットの活用例
営業現場におけるタブレットの活用例sunao Inoue
 

Destacado (9)

Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa Abeinsa
Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa AbeinsaInforme de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa Abeinsa
Informe de Responsabilidad Social Corporativa 2014 de Abengoa Abeinsa
 
Presentation1.PPTX
Presentation1.PPTXPresentation1.PPTX
Presentation1.PPTX
 
Alejandra
AlejandraAlejandra
Alejandra
 
4 e se ele(ela) for de outra igreja
4 e se ele(ela) for de outra igreja4 e se ele(ela) for de outra igreja
4 e se ele(ela) for de outra igreja
 
Beanie assesment
Beanie assesmentBeanie assesment
Beanie assesment
 
Abengoa Informe Anual 2013 - RSC
Abengoa Informe Anual 2013 - RSCAbengoa Informe Anual 2013 - RSC
Abengoa Informe Anual 2013 - RSC
 
Gyhk
GyhkGyhk
Gyhk
 
O Nosso Projecto
O Nosso ProjectoO Nosso Projecto
O Nosso Projecto
 
営業現場におけるタブレットの活用例
営業現場におけるタブレットの活用例営業現場におけるタブレットの活用例
営業現場におけるタブレットの活用例
 

Más de Ale Cantero

Plano de aula professor
Plano de aula   professorPlano de aula   professor
Plano de aula professorAle Cantero
 
Manifesto concretista
Manifesto concretistaManifesto concretista
Manifesto concretistaAle Cantero
 
O olho de cummings
O olho de cummingsO olho de cummings
O olho de cummingsAle Cantero
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposAle Cantero
 
Transfusao comofoi encontro
Transfusao comofoi encontroTransfusao comofoi encontro
Transfusao comofoi encontroAle Cantero
 

Más de Ale Cantero (9)

2nd class
2nd class2nd class
2nd class
 
Aula 2
Aula 2Aula 2
Aula 2
 
Relatorio aps
Relatorio apsRelatorio aps
Relatorio aps
 
Plano de aula professor
Plano de aula   professorPlano de aula   professor
Plano de aula professor
 
Aps 2011
Aps 2011Aps 2011
Aps 2011
 
Manifesto concretista
Manifesto concretistaManifesto concretista
Manifesto concretista
 
O olho de cummings
O olho de cummingsO olho de cummings
O olho de cummings
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
 
Transfusao comofoi encontro
Transfusao comofoi encontroTransfusao comofoi encontro
Transfusao comofoi encontro
 

Tradução de poesia de Augusto de Campos e teoria brasileira da tradução

  • 1. PROLIT – LITERATURA NORTE AMERICANA E BRASILEIRA TRADUÇÃO DE POESIA (elementos formais e semânticos) Aula 1: Leitura interpretação intertextualidade teoria brasileira da tradução – a partir de Augusto de Campos. Material completo para pesquisa no blog: http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
  • 2. Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual): POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO DE E. E. CUMMINGS EM 1994: “Pérolas para Cummings"
  • 3. Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organização espacial fragmentada, mas sem outros recursos visuais): "Pérolas para Cummings" quem o tivo olev o uavi verj o gand opér o lasp arap o ocos disponível em: < http://www.gvsu.edu/english/cummings/perolas.htm > Acesso em: 21 Abril 2012.
  • 4. Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos (release fornecida pelo próprio poeta) Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tradutor, foi um dos criadores da poesia concreta. Sua obra poética está parcialmente coligida nos livros Viva Vaia (1979) e Despoesia (1994). Crítico de poesia e de música, participa de atividades relacionadas com as novas mídias, apresentando seus poemas em painéis eletrônicos, holografias, projeções em laser, animações computadorizadas e eventos multidisciplinares. Parte de seu projeto Poesia É Risco está no site: http://www.uol.com.br/augustodecampos/audio.htm. Mais informações no blog: http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
  • 5. Como vocês lêem o texto? o que vocês entenderam do texto? Há alguma intertextualidade?
  • 6. Pérolas para Cummings - vídeo Disponível em <http://www.youtube.com/watch?v=zZV4MbI2BZg&feature=related>. acesso em 22 abril 2012 Sobre Tradução - vídeo disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=u2Gl6vrsU94&noredirect=1>. acesso em: 22 abril 2012
  • 7. TEORI A DA TRADUÇÃO (BREVE EXPLICAÇÃO) ------------------------------------------------------------------------------------ Lendo junto: Professor: “Com uma tal falta de gente coexistível, como há hoje, que pode um homem de sensibilidade fazer senão inventar os seus amigos, ou quando menos, os seus companheiros de espírito?”(Fernando Pessoa). Alunos: A minha maneira de amá-los é traduzí-los. Ou deglutí-los, segundo a Lei Antropofágica de Oswald de Andrade: só me interessa o que não é meu. Tradução para mim é persona. Quase heterônimo. Entrar dentro da pele do fingidor para refingir tudo de novo, dor por dor, som por som, cor por cor. Por isso nunca me propus traduzir tudo. Só aquilo que sinto. Só aquilo que minto. Ou que minto que sinto, como diria, ainda mais uma vez, Pessoa em sua própria persona. CAMPOS, A. Verso Reverso Controverso. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1998
  • 8. Tarefa de Casa: Pesquisar sobre cummings e trazer o texto que segue na 2ª aula:
  • 9. Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ª Cielo Festino, vinculado à disciplina de APS e ao projeto, de suporte online, ENSINAR E APRENDER COM GÊNEROS da Prof.ª Dr.ª Joana Ormundo. Grupo intraduções: Alessandra Cantero, Fernando Ribeiro, Maria das Dores Ricardo, Rodrigo Rezende, Ryo Segawa e Sandra Severo – 5 semestre.