Trabajo final de máster: Prácticas
profesionales
Máster Universitario en Traducción
Médico-Sanitaria
Alma Martín
Curso 201...
1. Descripción del encargo
• Fragmento de Fitzpatrick's Dermatology in
General Medicine, Editorial Médica
Panamericana

• ...
2. Género de TO-TM: caracterización
• Definición de género:
– García Izquierdo (2002): Forma convencionalizada de texto qu...
3. Metodología de traducción
• Enfoque metodológico:
– Montalt y González Davies (2007) : la liebre y la tortuga.

• Fases...
4. Problemas de traducción
• Problemas de comprensión y traducción
– Criterio de corrección v. frecuencia de uso
– Termino...
5. Conclusiones
• Características del género
• Problemas, errores de metodología
– Errores y falsas creencias
• “El lengua...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Trabajo final de máster: Prácticas profesionales. Alma María Martín Juan. Curso 2012-2013

177 visualizaciones

Publicado el

Trabajo final de máster: Prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria   Alma Martín Curso 2012-2013

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
177
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
1
Acciones
Compartido
0
Descargas
1
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Trabajo final de máster: Prácticas profesionales. Alma María Martín Juan. Curso 2012-2013

  1. 1. Trabajo final de máster: Prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria Alma Martín Curso 2012-2013
  2. 2. 1. Descripción del encargo • Fragmento de Fitzpatrick's Dermatology in General Medicine, Editorial Médica Panamericana • Dividido fundamentalmente en dos fragmentos por su temática: – Herpes zóster – Viruela
  3. 3. 2. Género de TO-TM: caracterización • Definición de género: – García Izquierdo (2002): Forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor. • Caracterización – Campo > Marco social – Modo > canal escrito – Tenor > relación interlocutores: • Relación de poder o estatus. • Grado de familiaridad o contacto. • Grado de afectividad (alto/bajo, positivo/negativo). • Conclusiones – Niveles superpuestos – Mecanismos diferentes en cada lengua para un mismo fin
  4. 4. 3. Metodología de traducción • Enfoque metodológico: – Montalt y González Davies (2007) : la liebre y la tortuga. • Fases de trabajo: – – – – Lecturas iniciales Traducción/documentación , elaboración del glosario Revisión del TM paralelo al TO Revisión del TM • Herramientas empleadas. – Herramientas TAO: Trados 2011, Multiterm 2011 – Herramientas y fuentes de consulta fundamentales
  5. 5. 4. Problemas de traducción • Problemas de comprensión y traducción – Criterio de corrección v. frecuencia de uso – Terminología – Nomenclatura y taxonomía • Cuestiones estilísticas. – Modales – Gerundios – Repeticiones
  6. 6. 5. Conclusiones • Características del género • Problemas, errores de metodología – Errores y falsas creencias • “El lenguaje científico es plano y carente de estilo”. • Prestar más atención al contenido que a la forma. • Falta de conocimientos médicos, uso de herramientas eficientes.

×