Trabajo final de máster: Prácticas
profesionales
Máster Universitario en Traducción
Médico-Sanitaria
Alma Mª Martín Juan
U...
Apartados comentados a
continuación:
• Descripción del encargo
• Caracterización del género
• Metodología
• Problemas de t...
1. Descripción del encargo
• Fragmento de Fitzpatrick's Dermatology in
General Medicine, Editorial Médica
Panamericana.

•...
2. Género de TO-TM: caracterización
• Definición de género:
– García Izquierdo (2002): “Forma convencionalizada de texto q...
3. Metodología
• Enfoques metodológicos:
– Montalt y González Davies (2007) : la liebre y la
tortuga.
– Enfoque intermedio...
4. Problemas de traducción
• Criterio de corrección v. frecuencia de uso
• Terminología
– Terminología latina y taxonomía
...
4. Problemas de traducción
• Criterio de corrección v. frecuencia de uso:
– Host > ¿huésped o anfitrión?
– Vaccinia > ¿vac...
4. Problemas de traducción
• Diferentes normas para TO y TM:
Taxonomía
– Artículo 3.36 del ICTV (International Code of Vir...
4. Problemas de traducción
• Diferentes normas para TO y TM:
Términos en latín
– Navarro (2005): en inglés los nombres lat...
4. Problemas de traducción
• Cuestiones gramaticales y estilísticas.
Usos aceptables en inglés y no en español:
– Modales ...
5. Glosario terminológico
• Glosario como herramienta.
• Glosario y siglario > reducción de la extensión.
• Dudas sobre la...
6. Conclusiones
• Metodología más
estructurada.
• Diferencias en la
combinación EN>ES
aplicadas al lenguaje
científico.

I...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

TFM 2013 Alma Martín Juan Definitivo

288 visualizaciones

Publicado el

TFM 2013 Alma Martín Juan Definitivo

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
288
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
2
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

TFM 2013 Alma Martín Juan Definitivo

  1. 1. Trabajo final de máster: Prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria Alma Mª Martín Juan Universidad Jaime I Curso 2012-2013
  2. 2. Apartados comentados a continuación: • Descripción del encargo • Caracterización del género • Metodología • Problemas de traducción • Glosario terminológico • Conclusiones generales
  3. 3. 1. Descripción del encargo • Fragmento de Fitzpatrick's Dermatology in General Medicine, Editorial Médica Panamericana. • Dividido en dos fragmentos: – Herpes zóster – Familia Poxviridae, Viruela.
  4. 4. 2. Género de TO-TM: caracterización • Definición de género: – García Izquierdo (2002): “Forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor.” • Caracterización: cultura en la que se inscriben los textos > contexto (Halliday, 1978): – Campo > Nivel de especificidad según el marco social. – Modo > canal de comunicación. – Tenor > relación interlocutores. • Conclusiones del análisis: – Mecanismos diferentes (modo) en cada lengua que conforman un mismo género. – Responsabilidad del traductor.
  5. 5. 3. Metodología • Enfoques metodológicos: – Montalt y González Davies (2007) : la liebre y la tortuga. – Enfoque intermedio. • Fases de trabajo: – – – – Lecturas iniciales. Traducción/documentación, elaboración del glosario. Revisión del TM paralelo al TO. Revisión del TM.
  6. 6. 4. Problemas de traducción • Criterio de corrección v. frecuencia de uso • Terminología – Terminología latina y taxonomía • Cuestiones gramaticales y estilísticas: – Modales – Gerundios – Repeticiones
  7. 7. 4. Problemas de traducción • Criterio de corrección v. frecuencia de uso: – Host > ¿huésped o anfitrión? – Vaccinia > ¿vacuna o viruela vacunoide? vaccinia > variolovacuna, viruela vacunoide. vaccine > vacuna
  8. 8. 4. Problemas de traducción • Diferentes normas para TO y TM: Taxonomía – Artículo 3.36 del ICTV (International Code of Virus Classification and Nomenclature). – Excepciones en inglés: taxones por encima del género (familia, orden, clase). – “family Poxviridae” > “familia Poxviridae”
  9. 9. 4. Problemas de traducción • Diferentes normas para TO y TM: Términos en latín – Navarro (2005): en inglés los nombres latinos también se emplean en sentido genérico. – Vulgarizaciones en plural de los géneros en singular. – “Staphylococci or group A Streptococci” > “estafilococos y estreptococos del grupo A”
  10. 10. 4. Problemas de traducción • Cuestiones gramaticales y estilísticas. Usos aceptables en inglés y no en español: – Modales > resolución de ambigüedades – Gerundios > uso correcto de la gramática – Repeticiones > evitar lastre y deformación del TM
  11. 11. 5. Glosario terminológico • Glosario como herramienta. • Glosario y siglario > reducción de la extensión. • Dudas sobre la forma: – ¿Términos en minúscula? – Algo más que traducir: Mayúsculas y minúsculas en los glosarios (Pablo Muñoz Sánchez).
  12. 12. 6. Conclusiones • Metodología más estructurada. • Diferencias en la combinación EN>ES aplicadas al lenguaje científico. Importancia en el resultado final

×