ORACIONES  COMPUESTAS Brenda Dénis
PARTES DE LA ORACIÓN COMPUESTA: <ul><li>YUXTAPOSICIÓN  ENLACE ASINDÉTICO. </li></ul><ul><li>COORDINACIÓN  ENLACE PARATÁCTI...
ASÍNDETON=YUXTAPOSICIÓN <ul><li>Unión asindética de elementos lingüísticos.  </li></ul><ul><li>La yuxtaposición es, pues, ...
EJEMPLOS DE YUXTAPOSICIÓN <ul><li>Los perros, los gatos, los caballos son animales   </li></ul><ul><li>Esta oración es com...
PARATAXIS=COORDINACIÓN <ul><li>Está formada por dos oraciones simples que están unidas por un nexo que debe ser una conjun...
EJEMPLOS DE COORDINACIÓN: <ul><li>Yo compré flores   y   mi amiga compró frutas </li></ul>Oración simple Nexo Oración simple
HIPOTAXIS=SUBORDINACIÓN <ul><li>El nexo de unión es una conjunción subordinante. </li></ul><ul><li>Algunas son:  que, cuan...
EJEMPLO DE SUBORDINACIÓN: <ul><li>Me gusta   que   mi amiga compre fruta </li></ul>Oración principal Oración subordinada
Actividad: distingue si la oración es de enlace asindético, paratáctico o hipotáctico. <ul><li>Yo como, tú juegas.  </li><...
APLICADO A LA TRADUCCIÓN <ul><li>El Inglés muestra una marcada preferencia por la yuxtaposición y la coordinación; el cast...
Un ejemplo en el que la oración en inglés es yuxtapuesta y la traducción al castellano es coordinada es el siguiente: <ul>...
<ul><li>Astronomers determine the age of the </li></ul><ul><li>Universe by measuring the Hubble constant, </li></ul><ul><l...
Un nexo interoracional que suele omitirse con frecuencia en Inglés es la partícula “that”, ya sea como conjunción subordin...
RESUMEN <ul><li>Al estudiar gramaticalmente la articulación de las distintas partes de la oración compuesta se distingue e...
BIBLIOGRAFÍA/FUENTES: <ul><li>López Guix Juan Gabriel, Wilkinson; Manual de traducción. </li></ul><ul><li>http://html.rinc...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Oraciones Compuestas

29.124 visualizaciones

Publicado el

Oraciones compuestas y aplicación de las mismas en la traducción.

Publicado en: Viajes, Noticias y política
1 comentario
2 recomendaciones
Estadísticas
Notas
Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
29.124
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
178
Acciones
Compartido
0
Descargas
84
Comentarios
1
Recomendaciones
2
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Oraciones Compuestas

  1. 1. ORACIONES COMPUESTAS Brenda Dénis
  2. 2. PARTES DE LA ORACIÓN COMPUESTA: <ul><li>YUXTAPOSICIÓN ENLACE ASINDÉTICO. </li></ul><ul><li>COORDINACIÓN ENLACE PARATÁCTICO. </li></ul><ul><li>SUBORDINACIÓN ENLACE HIPOTÁCTICO . </li></ul>
  3. 3. ASÍNDETON=YUXTAPOSICIÓN <ul><li>Unión asindética de elementos lingüísticos. </li></ul><ul><li>La yuxtaposición es, pues, una unión sin palabras de enlace, un vínculo que se establece entre elementos contiguos. </li></ul><ul><li>Entonces pueden unirse por puntuación haciendo uso de comas o puntos y comas. </li></ul>
  4. 4. EJEMPLOS DE YUXTAPOSICIÓN <ul><li>Los perros, los gatos, los caballos son animales </li></ul><ul><li>Esta oración es compuesta por medio de </li></ul><ul><li>yuxtaposición, ya que tiene un enlace al </li></ul><ul><li>usar la coma y no al usar una palabra como </li></ul><ul><li>enlace. </li></ul>
  5. 5. PARATAXIS=COORDINACIÓN <ul><li>Está formada por dos oraciones simples que están unidas por un nexo que debe ser una conjunción coordinante, como por ejemplo: y,e,o,sino, entre otras. </li></ul>
  6. 6. EJEMPLOS DE COORDINACIÓN: <ul><li>Yo compré flores y mi amiga compró frutas </li></ul>Oración simple Nexo Oración simple
  7. 7. HIPOTAXIS=SUBORDINACIÓN <ul><li>El nexo de unión es una conjunción subordinante. </li></ul><ul><li>Algunas son: que, cuando , donde, cuyo entre otras. </li></ul>
  8. 8. EJEMPLO DE SUBORDINACIÓN: <ul><li>Me gusta que mi amiga compre fruta </li></ul>Oración principal Oración subordinada
  9. 9. Actividad: distingue si la oración es de enlace asindético, paratáctico o hipotáctico. <ul><li>Yo como, tú juegas. </li></ul><ul><li>Yo como cuando tú corres. </li></ul><ul><li>Yo como y tú corres . </li></ul>ASINDÉTICO HIPOTÁCTICO PARATÁCTICO
  10. 10. APLICADO A LA TRADUCCIÓN <ul><li>El Inglés muestra una marcada preferencia por la yuxtaposición y la coordinación; el castellano, en cambio, hace un uso general mucho más amplio de la subordinación. </li></ul><ul><li>Por esto muchas veces cuando traducimos del inglés al castellano hay que tener en cuenta que muchas oraciones que en el inglés son yuxtapuestas o coordinadas en el castellano han de ser subordinadas. </li></ul>
  11. 11. Un ejemplo en el que la oración en inglés es yuxtapuesta y la traducción al castellano es coordinada es el siguiente: <ul><li>The linguistic analysis of literature is not an interpretation of what the text means ; it is an explanation of why and how it means what it does. </li></ul><ul><li>El análisis lingüístico de la literatura no es una interpretación de lo que el texto quiere decir, sino que es una explicación de por qué y cómo dice lo que quiere decir. </li></ul><ul><li>En Inglés se usó el nexo: ; (yuxtaposición) mientras que en castellano se utilizó la adversativa “sino” (coordinación). </li></ul>
  12. 12. <ul><li>Astronomers determine the age of the </li></ul><ul><li>Universe by measuring the Hubble constant, </li></ul><ul><li>the rate at which the Universe is expanding. </li></ul><ul><li>Los astrónomos calculan la edad del </li></ul><ul><li>Universo midiendo la constante de Hubble, </li></ul><ul><li>que es la velocidad a la que éste se </li></ul><ul><li>expande. </li></ul><ul><li>En este ejemplo, el asíndeton oculta una </li></ul><ul><li>subordinación de tipo adjetivo, que en </li></ul><ul><li>castellano se explicita por medio de una oración </li></ul><ul><li>relativa explicativa. </li></ul>
  13. 13. Un nexo interoracional que suele omitirse con frecuencia en Inglés es la partícula “that”, ya sea como conjunción subordinante o como pronombre relativo. <ul><li>We figured it must have been a random quality check to keep the troops in line. </li></ul><ul><li>Imaginamos que debe de haber sido un control de calidad aleatorio para mantener el orden entre las tropas. </li></ul><ul><li>Eventually came the day we had been longing for. </li></ul><ul><li>Al final llegó el día que habíamos estado esperando. </li></ul>
  14. 14. RESUMEN <ul><li>Al estudiar gramaticalmente la articulación de las distintas partes de la oración compuesta se distingue entre yuxtaposición (enlace asindético), coordinación (enlace paratáctico) y subordinación (enlace hipotáctico). </li></ul><ul><li>El Inglés muestra una marcada preferencia por la yuxtaposición y la coordinación. </li></ul><ul><li>El castellano hace un uso general más amplio de la subordinación. </li></ul><ul><li>En Inglés es mucho más usual el empleo de períodos yuxtapuestos, en los que las relaciones de coordinación o subordinación tienen lugar sin la intervención de un nexo oracional explícito; por ello, en el transvase al castellano se hace necesaria la restitución de tales nexos. </li></ul><ul><li>Otra particularidad del inglés es que cuando la partícula “that” va pospuesta de un sujeto, ésta se omite. Sin embargo, en castellano la partícula “que” siempre ha de aparecer cuando es necesaria. </li></ul>
  15. 15. BIBLIOGRAFÍA/FUENTES: <ul><li>López Guix Juan Gabriel, Wilkinson; Manual de traducción. </li></ul><ul><li>http://html.rincondelvago.com/rasgos-diferenciales-entre-el-ingles-y-el-espanol.html </li></ul><ul><li>http://personal.telefonica.terra.es/web/apuntesasr/SintaxOracCompuesta.htm </li></ul>

×