SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Descargar para leer sin conexión
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen                                                     (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com




                                                      Photograph © Miriam May 2010

                                                      Mayor of Berlin Klaus Wowereit learning some book making
                                                      techniques at the Türkischer Elternverein in Kreuzberg from
                                                      Artist Chandra Brooks & Mehmet.

                                     Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale)

                                     Das Theaterprojekt stellt eine Interpretation des französischen
                                     mittelalterlichen Märchens La Rate Blanche aus der Sammlung von Henri
                                     Pourrat dar. Die amerikanerische Künstlerin Chandra Brooks leitet das Mitte
                                     Oktober 2010 in Berlin stattfindende Projekt. Beyaz Fare: Ein Türkisches
                                     Märchen ist Teil des langfristigen Projektes The Universal Fairytale, in dem
                                     die Künstlerin Pourrats Märchen in 42 Sprachfassungen und verschiedensten
                                     Formen des Kunsthandwerks adaptiert und weiterentwickelt. Ziel dieser Arbeit
                                     ist es, durch Erzählkunst und Medienkunst einen interkulturellen Dialog zu
                                     schaffen.

                                     Besonders für Familien mit Migrationshintergrund stellt Beyaz Fare: Ein
                                     Türkisches Märchen im Oranien- und Mariannenkiez eine Möglichkeit dar, ihre
                                     alltägliche Umgebung neu zu erfahren: durch Film, Theater und Buchkünste.
                                     In dem Projekt können die Kiezbewohner ihre persönlichen Erfahrungen zum
                                     Ausdruck bringen und mit Freunden und Nachbarn als Publikum darüber
                                     kommunizieren. Dabei wird zudem der Scherenschnitt eingesetzt, um
                                     wunderschöne Textilkunst auf der Grundlage der spät mittelalterlichen
                                     Wandteppichserie Die Dame mit dem Einhorn (La Dame à la Licorne)
                                     herzustellen.                                                            1
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen                                                                                  (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com



 Das Theaterprojekt Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen wird in den
 Herbstferien von 11.-23. Oktober 2010 stattfinden.

 Diese türkische Produktion wird...

 - abwechselnd in Türkischer und Deutscher Sprache erzählt: als Begleitung
 dazu werden Bilder aus dem französischen Buch projeziert.
 - ein digitales Buch entwickeln. Dies wird auf Basis Chandra Brooks La Rate
 Blanche- eine Handschrift im Stil des Mittelalters – hergestellt und dient als
 Grundlage für das Bühnenbild.
 - Videomaterial, das von den Teilnehmern gedreht wird, zur Untermalung des
 Bühnenspiels einsetzen.
 - den Kiez für die Teilnehmer und das Publikum entsprechend ihrer                   Photograph © Miriam May 2010

 persönlichen Erfahrungen und Beobachtungen in einem neuen Licht
 erscheinen lassen.

 Verschiedene Workshops eröffnen den Teilnehmern Möglichkeiten diverse
 Kunst- und Ausdrucksformen auszuprobieren.

 Das Projekt zielt darauf ab, das Bewusstsein für andere Kulturen sowie den
 sprachlichen Ausdruck der Teilnehmer zu steigern. Aus diesem Grund werden
 zahlreiche freiwillige Helfer unterschiedlichster Herkunft das Projekt
 unterstützen. Neben Deutsch, Türkisch und Französisch (die Muttersprachen
 der Teilnehmer) wird Englisch als wichtige internationale Sprache eine
 besondere Rolle spielen. Alle Kinder und Jugendlichen lernen Englisch bereits
 in der Schule.

 Der Großteil der Aktivitäten innerhalb der Workshops ist für Kinder und
 Jugendliche im Alter von 14 bis 18 Jahren bestimmt. Kleinere Kinder können
 in die Aufführung miteinbezogen werden, zum Beispiel als Teile der
 Feengruppe.


                                                                                  Folio from 'La Rate Blanche'
                                                                                  Illuminated Manuscript
                                                                                  Chandra Brooks 2005
                                                                                                                                                     2
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen                                                                                (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com

 Im Kostüm- und Textildesign Workshopwerden die Teilnehmer ornamentale
 mittelalterliche Stoffe aus komplexen Scherenschnittmotiven herstellen. Dabei
 kommen Bienenwachsmalstifte ebenso zur Anwendung wie Wasserfarbe und
 Tinte. Die Textilien werden bei der Gestaltung des Bühnenbildes und der Kostüme
 verwendet. Die Motive entstammen vorgefertigter Schablonen.

 Die Video und Schnitt-Workshopgruppe wird zusammen mit professionellen
 Kameraleuten Motive aus den Bereichen Architektur, Menschen und Landschaft
 filmen. Diese Motive werden aus dem Umfeld im Oranienkiez und dem
 benachbarten Mariannenkiez stammen und wesentliche Bestandteile des
 Märchens widerspiegeln. Zudem wird diese Gruppe dafür verantwortlich sein, das
 Drehmaterial zu einem digitalen Buch zusammen zu schneiden, das während der
 Aufführung als Teil des Bühnebildes projiziert wird. Wir freuen uns sehr darüber,
 daß wir diesen Workshop in Zusammenarbeit mit der Filmarche (www.filmarchePhotograph © Miriam May 2010
 .de ) durchführen können.

 Die Gruppe Schauspiel und Aufführung besteht aus Darstellern und Künstlern.
 Diese Gruppe wird im Video und bei der Aufführung auftreten. Die Kostümen für
 diese Gruppe werden in den Workshops entwickelt.

 Natürlich benötigt das mythische Königreich noch eine große Anzahl an Feen und
 wundersamen Fabelwesen: die Feenflügel, Masken und Rattenschwänze werden
 von einer weiteren Gruppe ebenfalls in einem Workshop hergestellt.

 Man könnte Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen als ein neues Kapitel in der
 Weiterentwicklung von The Universal Fairytale beschreiben. Dieses Kapitel fing im
 Sommer 2010 im Rahmen eines ehrenamtlichen Projektes beim Türkischen
 Elternverein Berlin-Brandenburg an. Eine Gruppe Kreuzberger Kinder und
 Jugendlicher erforschte Buchstaben und Schriftarten: mit Wachsstiften und Bild-
 Schablonen haben sie auch Bilder für die türkische Version von Pourrats Märchen
 hergestellt. Der türkische Text wurde als Gemeinschaftsprojekt in enger
 Zusammenarbeit mit dem TEV entwickelt.

 Künftig werden ähnliche Buchprojekte in verschiedenen Schulen Berlins
 durchgeführt. Die Theaterproduktion (Uraufführung Oktober 2010, Berlin-             'The King' from 'The Aniconic Arabic Adaptation''
                                                                                     Sculptural Light Cutting
 Kreuzberg) ist als Teil dieses Gesamtprozesses zu verstehen.                        Chandra Brooks 2005
                                                                                     Photographed by Miriam May 2008

                                                                                                                                                   3
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen                                                                      (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com




     The Universal Fairytale

     Schrift und Abstraktion
     Zwei Meilensteine der europäischen Geschichte bilden den Ausgangspunkt für meine Auseinandersetzung mit der Entwicklung von
     Alphabeten in The Universal Fairytale. Als Karl der Große seinen wichtigsten Berater Alkuin an seinen Hof rief, um ihn die neue
     Schriftart Carolina (karolingische Minuskel) entwickeln zu lassen, beendete er damit die Monopolstellung und Machtposition von
     Kirche und Staat über Bildung und Wissen. Fortan konnten alle, die des Lesens mächtig waren, Informationen auf dem Schriftweg
     erhalten. Alphabete der Neuzeit verdanken der karolingischen Minuskel sehr viel.
     Der zweite große Einfluss für die Kreation von Schriften aus handgemalten Alphabeten war für mich die Arbeit legendärer
     Kalligraphen zur Zeit in der die Druckerpresse handgefertigte Manuskripte obsolet werden ließ. Ich verband Alphabete des
     kroatischen Kalligraphen Georg Bocskay aus dem Buch der schönsten Schriften (Mira Calligraphiae Monumenta) mit der
     karolingischen Minuskel, um drei neue Schriften entstehen zu lassen. Kinder und © Miriam May 2010 führe ich schrittweise und unter
                                                                                 Photograph
                                                                                            Jugendliche
     Verwendung geometrischer Grundformen durch diesen Entstehungsprozess. Zum besseren Verständnis werden dabei Tangrams
     und Origami herangezogen. Durch die Auseinandersetzung mit der Geometrie organischen Formen bei Pflanzen oder Tieren, wird
     die Idee der Geometrie bei Buchstaben vorgestellt. Dies dient dem übergeordneten Verständnis, wie Abstraktionen erschaffen
     werden können.

     Kulturelle Verbindungen
     The Universal Fairytale ist ein Märchen, die sich an die Welt in der jeweils eigenen Sprache der Region richtet. Dazu werden Bilder
     verwendet, die visuelle und geschichtliche Aspekte der jeweiligen Kultur der Sprachen, in die das Märchen übersetzt wird,
     aufgegreifen. Dabei werden die bedeutendsten Aspekte der verschiedenen Kulturen in den Mittelpunkt gesetzt.
     Bei jeder dieser Übersetzungen bleibt die Ursprungsgeschichte im Detail erhalten, auch wenn sie in eine andere Sprache und damit
     auch in einen anderen kulturellen Zusammenhang übertragen wird. Diese inhaltliche Genauigkeit bezieht sich auf die schriftliche
     Übersetzung und ist ebenso wichtig wie der Umstand, dass sich die begleitenden Bilder verändern und an die kulturellen
     Zusammenhänge der Zielsprache angepasst werden. Menschen mit Migrationshintergrund verdrängen des öfteren ihre
     Muttersprache, sollte diese in ihrer neuen Heimat keine entsprechende Wertschätzung erfahren. Aus diesem Grund werden
     innerhalb des Projektes die türkische Teilnehmer dabei unterstützt, eine stärkere Wertschätzung für ihre sprachlichen und
     geschichtlich-kulturellen Wurzeln aufzubauen. Durch das Projekt werden Türkischsprechende dazu motiviert, ihre Muttersprache zu
     pflegen: dadurch können sie auch ihre Sprachfertigkeiten in einer Zweit- und Drittsprache ausbauen, ohne die muttersprachliche
     Basis zu vernachlässigen. Durch die Einbeziehung in ein weltweites Projekt wird gezielt das Selbstwertgefühl aller Teilnehmer
     gefördert. Es geht darum, die türkische Kultur, Geschichte und Sprache weltweit in einem positiven Licht zu zeigen, um so auf sie
     aufmerksam zu machen.



                                                                                                                                           4
Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen                                                                              (The White Rat: A Turkish Fairytale)
http://chandrabrooks.blogspot.com/
http://beyazrat.blogspot.com

 The Universal Fairytale und die angewandte Bauhaus Technik im 21. Jahrhundert

 Vor ein paar Jahren habe ich damit angefangen, einen Baukasten-Satz für
 Geschichtenerzähler zu entwickeln. Dies geschah stets unter der Prämisse,
 Technologien zur Unterstützung von künstlerischer Handarbeit zu entwickeln.
 Meine Arbeit mit Kalligraphie, Buchdruck und Kunsthandwerk ist hoch kompliziert
 und weit entwickelt. Um meine Liebe zu Büchern und bildender Kunst mit anderen
 Menschen teilen zu können, musste ich meine Techniken entsprechend stark
 vereinfachen. Durch das Mediamatic Laboratorium im niederländischen Stedelijk
 Museum nahm ich teil an einem Projekt des Massachusetts Institute of Technology
 (MIT), dem FabLab. Unter Verwendung von Laser- und Vinylschneidern entstanden
 moderne Fassungen meiner Arbeit, die einfach ausgeschnitten als Diorama
 (Durchscheinebild) für Kindertheater etc. verwendet werden können. Auch
 Silhouetten und die Art-Rubbings usw. dienen diesen Zweck: das Theater und die  Photograph © Miriam May 2010
 Erzählkunst zu fördern. Meiner Meinung nach ist es besser, die wertvollsten
 Materialien und kompliziertesten Techniken als Inspiration und zur
 Wiederentdeckung verlorener Kunstformen zu verwenden als sich bewusst zu
 beschränken. Allzu leicht wäre es, mit entsprechender Software Vorlagen zu
 kreieren. Als befriedigender und spannender besonders auch für Andere empfinde
 ich die komplexe Gestaltung des französischen Manuskripts, an der ich zwei Jahre
 intensiv gearbeitet habe.

 Das Theaterprojekt im Herbst 2010 wird einen ähnlichen Zugang zu dem
 historischen Stoff finden. Bei den Workshops setzen wir leicht zu benutzende
 Module ein. Die Teilnehmer arbeiten unter Anleitung von Ehrenamtlichen mit guten
 Kenntnissen aus Kunst, Film und Theater. Dadurch haben alle Teilnehmer die
 Möglichkeit, ihre eigenen Fähigkeiten zu entfalten und schöne, sehr individuelle
 Arbeiten zu kreieren.




                                                                                                                                                 5

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (14)

Color
ColorColor
Color
 
Nini
NiniNini
Nini
 
7. Changes In Motion
7. Changes In Motion7. Changes In Motion
7. Changes In Motion
 
Mi entrevista en Heraldo de Aragón
Mi entrevista en Heraldo de AragónMi entrevista en Heraldo de Aragón
Mi entrevista en Heraldo de Aragón
 
Resume
ResumeResume
Resume
 
Aurasma Inservice
Aurasma InserviceAurasma Inservice
Aurasma Inservice
 
Trabajo ilustrados. pdf.
Trabajo ilustrados. pdf.Trabajo ilustrados. pdf.
Trabajo ilustrados. pdf.
 
Puglia Digital Library - M.A. Apollonio
Puglia Digital Library - M.A. ApollonioPuglia Digital Library - M.A. Apollonio
Puglia Digital Library - M.A. Apollonio
 
Dipositivas finales
Dipositivas finalesDipositivas finales
Dipositivas finales
 
Maria gomez
Maria gomezMaria gomez
Maria gomez
 
Enamel bangle's 29-01-2011
Enamel bangle's 29-01-2011Enamel bangle's 29-01-2011
Enamel bangle's 29-01-2011
 
Trabajo 3° hora
Trabajo 3° horaTrabajo 3° hora
Trabajo 3° hora
 
El futbol
El futbolEl futbol
El futbol
 
Blog
Blog Blog
Blog
 

German Press Release Beyaz Fare Chandra Brooks Final De

  • 1. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) http://chandrabrooks.blogspot.com/ http://beyazrat.blogspot.com Photograph © Miriam May 2010 Mayor of Berlin Klaus Wowereit learning some book making techniques at the Türkischer Elternverein in Kreuzberg from Artist Chandra Brooks & Mehmet. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) Das Theaterprojekt stellt eine Interpretation des französischen mittelalterlichen Märchens La Rate Blanche aus der Sammlung von Henri Pourrat dar. Die amerikanerische Künstlerin Chandra Brooks leitet das Mitte Oktober 2010 in Berlin stattfindende Projekt. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen ist Teil des langfristigen Projektes The Universal Fairytale, in dem die Künstlerin Pourrats Märchen in 42 Sprachfassungen und verschiedensten Formen des Kunsthandwerks adaptiert und weiterentwickelt. Ziel dieser Arbeit ist es, durch Erzählkunst und Medienkunst einen interkulturellen Dialog zu schaffen. Besonders für Familien mit Migrationshintergrund stellt Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen im Oranien- und Mariannenkiez eine Möglichkeit dar, ihre alltägliche Umgebung neu zu erfahren: durch Film, Theater und Buchkünste. In dem Projekt können die Kiezbewohner ihre persönlichen Erfahrungen zum Ausdruck bringen und mit Freunden und Nachbarn als Publikum darüber kommunizieren. Dabei wird zudem der Scherenschnitt eingesetzt, um wunderschöne Textilkunst auf der Grundlage der spät mittelalterlichen Wandteppichserie Die Dame mit dem Einhorn (La Dame à la Licorne) herzustellen. 1
  • 2. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) http://chandrabrooks.blogspot.com/ http://beyazrat.blogspot.com Das Theaterprojekt Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen wird in den Herbstferien von 11.-23. Oktober 2010 stattfinden. Diese türkische Produktion wird... - abwechselnd in Türkischer und Deutscher Sprache erzählt: als Begleitung dazu werden Bilder aus dem französischen Buch projeziert. - ein digitales Buch entwickeln. Dies wird auf Basis Chandra Brooks La Rate Blanche- eine Handschrift im Stil des Mittelalters – hergestellt und dient als Grundlage für das Bühnenbild. - Videomaterial, das von den Teilnehmern gedreht wird, zur Untermalung des Bühnenspiels einsetzen. - den Kiez für die Teilnehmer und das Publikum entsprechend ihrer Photograph © Miriam May 2010 persönlichen Erfahrungen und Beobachtungen in einem neuen Licht erscheinen lassen. Verschiedene Workshops eröffnen den Teilnehmern Möglichkeiten diverse Kunst- und Ausdrucksformen auszuprobieren. Das Projekt zielt darauf ab, das Bewusstsein für andere Kulturen sowie den sprachlichen Ausdruck der Teilnehmer zu steigern. Aus diesem Grund werden zahlreiche freiwillige Helfer unterschiedlichster Herkunft das Projekt unterstützen. Neben Deutsch, Türkisch und Französisch (die Muttersprachen der Teilnehmer) wird Englisch als wichtige internationale Sprache eine besondere Rolle spielen. Alle Kinder und Jugendlichen lernen Englisch bereits in der Schule. Der Großteil der Aktivitäten innerhalb der Workshops ist für Kinder und Jugendliche im Alter von 14 bis 18 Jahren bestimmt. Kleinere Kinder können in die Aufführung miteinbezogen werden, zum Beispiel als Teile der Feengruppe. Folio from 'La Rate Blanche' Illuminated Manuscript Chandra Brooks 2005 2
  • 3. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) http://chandrabrooks.blogspot.com/ http://beyazrat.blogspot.com Im Kostüm- und Textildesign Workshopwerden die Teilnehmer ornamentale mittelalterliche Stoffe aus komplexen Scherenschnittmotiven herstellen. Dabei kommen Bienenwachsmalstifte ebenso zur Anwendung wie Wasserfarbe und Tinte. Die Textilien werden bei der Gestaltung des Bühnenbildes und der Kostüme verwendet. Die Motive entstammen vorgefertigter Schablonen. Die Video und Schnitt-Workshopgruppe wird zusammen mit professionellen Kameraleuten Motive aus den Bereichen Architektur, Menschen und Landschaft filmen. Diese Motive werden aus dem Umfeld im Oranienkiez und dem benachbarten Mariannenkiez stammen und wesentliche Bestandteile des Märchens widerspiegeln. Zudem wird diese Gruppe dafür verantwortlich sein, das Drehmaterial zu einem digitalen Buch zusammen zu schneiden, das während der Aufführung als Teil des Bühnebildes projiziert wird. Wir freuen uns sehr darüber, daß wir diesen Workshop in Zusammenarbeit mit der Filmarche (www.filmarchePhotograph © Miriam May 2010 .de ) durchführen können. Die Gruppe Schauspiel und Aufführung besteht aus Darstellern und Künstlern. Diese Gruppe wird im Video und bei der Aufführung auftreten. Die Kostümen für diese Gruppe werden in den Workshops entwickelt. Natürlich benötigt das mythische Königreich noch eine große Anzahl an Feen und wundersamen Fabelwesen: die Feenflügel, Masken und Rattenschwänze werden von einer weiteren Gruppe ebenfalls in einem Workshop hergestellt. Man könnte Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen als ein neues Kapitel in der Weiterentwicklung von The Universal Fairytale beschreiben. Dieses Kapitel fing im Sommer 2010 im Rahmen eines ehrenamtlichen Projektes beim Türkischen Elternverein Berlin-Brandenburg an. Eine Gruppe Kreuzberger Kinder und Jugendlicher erforschte Buchstaben und Schriftarten: mit Wachsstiften und Bild- Schablonen haben sie auch Bilder für die türkische Version von Pourrats Märchen hergestellt. Der türkische Text wurde als Gemeinschaftsprojekt in enger Zusammenarbeit mit dem TEV entwickelt. Künftig werden ähnliche Buchprojekte in verschiedenen Schulen Berlins durchgeführt. Die Theaterproduktion (Uraufführung Oktober 2010, Berlin- 'The King' from 'The Aniconic Arabic Adaptation'' Sculptural Light Cutting Kreuzberg) ist als Teil dieses Gesamtprozesses zu verstehen. Chandra Brooks 2005 Photographed by Miriam May 2008 3
  • 4. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) http://chandrabrooks.blogspot.com/ http://beyazrat.blogspot.com The Universal Fairytale Schrift und Abstraktion Zwei Meilensteine der europäischen Geschichte bilden den Ausgangspunkt für meine Auseinandersetzung mit der Entwicklung von Alphabeten in The Universal Fairytale. Als Karl der Große seinen wichtigsten Berater Alkuin an seinen Hof rief, um ihn die neue Schriftart Carolina (karolingische Minuskel) entwickeln zu lassen, beendete er damit die Monopolstellung und Machtposition von Kirche und Staat über Bildung und Wissen. Fortan konnten alle, die des Lesens mächtig waren, Informationen auf dem Schriftweg erhalten. Alphabete der Neuzeit verdanken der karolingischen Minuskel sehr viel. Der zweite große Einfluss für die Kreation von Schriften aus handgemalten Alphabeten war für mich die Arbeit legendärer Kalligraphen zur Zeit in der die Druckerpresse handgefertigte Manuskripte obsolet werden ließ. Ich verband Alphabete des kroatischen Kalligraphen Georg Bocskay aus dem Buch der schönsten Schriften (Mira Calligraphiae Monumenta) mit der karolingischen Minuskel, um drei neue Schriften entstehen zu lassen. Kinder und © Miriam May 2010 führe ich schrittweise und unter Photograph Jugendliche Verwendung geometrischer Grundformen durch diesen Entstehungsprozess. Zum besseren Verständnis werden dabei Tangrams und Origami herangezogen. Durch die Auseinandersetzung mit der Geometrie organischen Formen bei Pflanzen oder Tieren, wird die Idee der Geometrie bei Buchstaben vorgestellt. Dies dient dem übergeordneten Verständnis, wie Abstraktionen erschaffen werden können. Kulturelle Verbindungen The Universal Fairytale ist ein Märchen, die sich an die Welt in der jeweils eigenen Sprache der Region richtet. Dazu werden Bilder verwendet, die visuelle und geschichtliche Aspekte der jeweiligen Kultur der Sprachen, in die das Märchen übersetzt wird, aufgegreifen. Dabei werden die bedeutendsten Aspekte der verschiedenen Kulturen in den Mittelpunkt gesetzt. Bei jeder dieser Übersetzungen bleibt die Ursprungsgeschichte im Detail erhalten, auch wenn sie in eine andere Sprache und damit auch in einen anderen kulturellen Zusammenhang übertragen wird. Diese inhaltliche Genauigkeit bezieht sich auf die schriftliche Übersetzung und ist ebenso wichtig wie der Umstand, dass sich die begleitenden Bilder verändern und an die kulturellen Zusammenhänge der Zielsprache angepasst werden. Menschen mit Migrationshintergrund verdrängen des öfteren ihre Muttersprache, sollte diese in ihrer neuen Heimat keine entsprechende Wertschätzung erfahren. Aus diesem Grund werden innerhalb des Projektes die türkische Teilnehmer dabei unterstützt, eine stärkere Wertschätzung für ihre sprachlichen und geschichtlich-kulturellen Wurzeln aufzubauen. Durch das Projekt werden Türkischsprechende dazu motiviert, ihre Muttersprache zu pflegen: dadurch können sie auch ihre Sprachfertigkeiten in einer Zweit- und Drittsprache ausbauen, ohne die muttersprachliche Basis zu vernachlässigen. Durch die Einbeziehung in ein weltweites Projekt wird gezielt das Selbstwertgefühl aller Teilnehmer gefördert. Es geht darum, die türkische Kultur, Geschichte und Sprache weltweit in einem positiven Licht zu zeigen, um so auf sie aufmerksam zu machen. 4
  • 5. Beyaz Fare: Ein Türkisches Märchen (The White Rat: A Turkish Fairytale) http://chandrabrooks.blogspot.com/ http://beyazrat.blogspot.com The Universal Fairytale und die angewandte Bauhaus Technik im 21. Jahrhundert Vor ein paar Jahren habe ich damit angefangen, einen Baukasten-Satz für Geschichtenerzähler zu entwickeln. Dies geschah stets unter der Prämisse, Technologien zur Unterstützung von künstlerischer Handarbeit zu entwickeln. Meine Arbeit mit Kalligraphie, Buchdruck und Kunsthandwerk ist hoch kompliziert und weit entwickelt. Um meine Liebe zu Büchern und bildender Kunst mit anderen Menschen teilen zu können, musste ich meine Techniken entsprechend stark vereinfachen. Durch das Mediamatic Laboratorium im niederländischen Stedelijk Museum nahm ich teil an einem Projekt des Massachusetts Institute of Technology (MIT), dem FabLab. Unter Verwendung von Laser- und Vinylschneidern entstanden moderne Fassungen meiner Arbeit, die einfach ausgeschnitten als Diorama (Durchscheinebild) für Kindertheater etc. verwendet werden können. Auch Silhouetten und die Art-Rubbings usw. dienen diesen Zweck: das Theater und die Photograph © Miriam May 2010 Erzählkunst zu fördern. Meiner Meinung nach ist es besser, die wertvollsten Materialien und kompliziertesten Techniken als Inspiration und zur Wiederentdeckung verlorener Kunstformen zu verwenden als sich bewusst zu beschränken. Allzu leicht wäre es, mit entsprechender Software Vorlagen zu kreieren. Als befriedigender und spannender besonders auch für Andere empfinde ich die komplexe Gestaltung des französischen Manuskripts, an der ich zwei Jahre intensiv gearbeitet habe. Das Theaterprojekt im Herbst 2010 wird einen ähnlichen Zugang zu dem historischen Stoff finden. Bei den Workshops setzen wir leicht zu benutzende Module ein. Die Teilnehmer arbeiten unter Anleitung von Ehrenamtlichen mit guten Kenntnissen aus Kunst, Film und Theater. Dadurch haben alle Teilnehmer die Möglichkeit, ihre eigenen Fähigkeiten zu entfalten und schöne, sehr individuelle Arbeiten zu kreieren. 5