Cristina Pacheco Pérez
Lucía Navarro Medina
Leyre Suardíaz Alonso
Carolina Rodríguez Acevedo
Dolly Retrepo Nuñez
Ana María...
HURTADO ALBIR, 2001: 308
 Método traductor: desarrollo de un proceso
traductor determinado regulado por unos
principios e...
 En la historia de la humanidad debemos
distinguir tres épocas en el estudio de los
textos.
 La prehistoria se considera...
 En una primera etapa, la clásica, las tres
ciencias textuales son la Retórica, la
Didáctica y la Historia.
 La retórica...
 En una segunda etapa tendríamos lo que se
denomina tradicionalmente como Filología,
que es la parte de las ciencias del ...
¿Cuándo creéis que ha tomado
importancia la traducción? ¿y la
figura del traductor?
 Nosotras pensamos que la traducción...
 Método: Es una forma de hacer. Responde al
cómo, se orientan al desarrollo de
capacidades, por lo que desarrolla
habilid...
 Método interpretativo-comunicativo: . La
traducción resultante del empleo de éste
método es la compresión y reexpresión ...
 Newmark mantiene una teoría dual.
 Trabaja con tres proposiciones:
1. Mientras más importante sea el lenguaje de
un tex...
 Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los
textos.
1. Clasifica los textos en tres categorías:
2. Científi...
 Considera dos tipos de traducción: Semántica
y comunicativa.
 Según en qué aspecto se centre el traductor
distinguiremo...
 Métodos traductores que ponen énfasis en la
LO:
1. Traducción palabra por palabra: se trata de
la traducción interlineal...
 Traducción literal: las construcciones
gramaticales de la LO se transforman en sus
equivalentes más cercanos en la LT. E...
 Métodos traductores que ponen énfasis en la LT.
1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y
se usa principalmen...
¿Qué método utilizaríais para cada tipo de texto?
 ¿Qué método traductor han utilizado?
The raven by Edgar Allan Poe
 ¿Qué método traductor han utilizado?
El MRSA
 Adaptación: “Técnica por medio de la cual se
remplaza un elemento cultural por otro
propio de la cultura receptora. Esta...
 Ampliación lingüística:“Esta técnica de
traducción se basa en la adición de
elementos lingüísticos en el texto de llegad...
 Compensación. Se trata de compensar alguna
simplificación o reducción que se haya hecho
previamente en la traducción del...
 Elisión: Este procedimiento consiste en
eliminar elementos de información del texto
de lengua original en el texto de ll...
 Equivalencia. Consiste en el reemplazo de
una realidad existente en el texto original
por una realidad existente en el á...
 Modulación. Se trata de variar la forma del
mensaje a través de un cambio semántico o
perspectiva, de modo que la traduc...
 Neologismo: Newmark señala que los
neologismos señalan el mayor problema al
que se enfrenta el traductor profesional. El...
 Permutación. Es un tipo de substitución que
consiste en el cambio de categorías
gramaticales.
 Calco. El calco semántic...
 Transposición. Se trata del cambio de una
categoría gramatical por otra sin que se
cambie el sentido del mensaje.
 Ejem...
 ¿Qué procedimiento se ha usado?
 Croissant:
 Préstamo
Clickear :
Neologismo
 ¿Qué procedimientos se ha usado?
 Francés: La pluie a gagné la bataille contre
le soleil.
 Español: Ha empezado a llov...
 ¿Qué procedimientos se ha usado?
Penalti
Préstamo
Chalet
Préstamo
 ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el texto
va dirigido a españoles?
 Don Quijote is a spanish chevalier who lives
in L...
 En traductología se ha generado cierta
confusión en torno a la noción de estrategia.
 Para no generar confusión, pensam...
 ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En qué se
diferenciaría del procedimiento?
 La noción de estrategia procede de la
psicología cognitiva.
 Pozo y Postigo, señalan que los
procedimientos englobarían...
 En este sentido, a la hora de definir la
competencia comunicativa de un hablante,
autores como Canale o Bachman entre ot...
 Pozo y Postigo proponen 5 tipos de
procedimientos en función de los propósitos
que se persiguen:
 1. Adquisición de la ...
 Oxford distingue entre estrategias directas e
indirectas.
 Las estrategias directas pueden ser:
1. De memoria
2. Cognit...
 Estrategias traductoras: procedimientos que
llevan a la solución óptima de un problema
de traducción (carácter prescript...
 Procedimiento consciente e individual
utilizado en la resolución de un problema de
traducción. Distingue tres tipos de
e...
 Hace una importante distinción:
 Métodos: procedimientos supraindividuales
probados y demostrados.
 Planificación.
 R...
 Pensamos que el análisis de las estrategias
traductoras está en sus inicios y conviene seguir
investigando.
 Debido a s...
 La observación de las pausas del traductor son buenos
indicadores del proceso traductor y un buen punto de
partida del a...
 A la hora de ver por primera vez el texto que
vamos a traducir, se nos pasan por la mente
las dificultades que vamos a t...
 South Africa security police yesterday arrested
thirty black journalist who were demonstrating
in central Johannesburg o...
 Al principio parecía un tema bastante claro
pero al irnos documentarnos nos hemos dado
cuenta de la complejidad que conl...
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

797 visualizaciones

Publicado el

Métodos, estrategias y procedimientos de Traducción, según varios autores. Prácticas y ejercicios

Publicado en: Ciencias
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
797
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
26
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

  1. 1. Cristina Pacheco Pérez Lucía Navarro Medina Leyre Suardíaz Alonso Carolina Rodríguez Acevedo Dolly Retrepo Nuñez Ana María Oña Torres Elia Soto Ranea
  2. 2. HURTADO ALBIR, 2001: 308  Método traductor: desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto.  Técnicas de traducción: procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a micro unidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original.  Estrategia traductora: procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas.
  3. 3.  En la historia de la humanidad debemos distinguir tres épocas en el estudio de los textos.  La prehistoria se considera la época pretextual.
  4. 4.  En una primera etapa, la clásica, las tres ciencias textuales son la Retórica, la Didáctica y la Historia.  La retórica nos dice como analizar, comenzar o construir un texto, la didáctica nos justifica la necesidad de ese análisis para la enseñanza y la historia es la que proporciona el material que se ha de someter al análisis retórico.
  5. 5.  En una segunda etapa tendríamos lo que se denomina tradicionalmente como Filología, que es la parte de las ciencias del lenguaje que se ocupa del estudio y análisis de los textos.  La tercera etapa se podría llamar estructural que seguramente se inicia con el formalismo ruso, siguiendo con los estructuralismos de Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando por el generativismo y llegar hasta hoy en día con la lingüística del texto.
  6. 6. ¿Cuándo creéis que ha tomado importancia la traducción? ¿y la figura del traductor?  Nosotras pensamos que la traducción siempre ha sido importante, ya que siempre ha existido la necesidad de entender lo que alguien está diciendo, pero la figura del traductor ha tomado más importancia a medida que se han ido formando especialidades como la medicina, la lingüística, etc.
  7. 7.  Método: Es una forma de hacer. Responde al cómo, se orientan al desarrollo de capacidades, por lo que desarrolla habilidades.  Metodología, (del griego matà "más allá", odòs "camino" y logos "estudio"), hace referencia al conjunto de procedimientos basados en principios lógicos, utilizados para alcanzar una gama de objetivos que rigen en una investigación científica.
  8. 8.  Método interpretativo-comunicativo: . La traducción resultante del empleo de éste método es la compresión y reexpresión del texto original.  Método literal: es la "traducción palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase”  Método libre: oposición a la traducción literal.  Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.
  9. 9.  Newmark mantiene una teoría dual.  Trabaja con tres proposiciones: 1. Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción" 2. Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente" 3. "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."
  10. 10.  Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos. 1. Clasifica los textos en tres categorías: 2. Científico-técnico 3. Institucional-cultural 4. Textos literarios  A su vez, diferencia varios tipos de palabras: 1. Palabras funcionales 2. Palabras técnicas 3. Palabras comunes 4. Palabras institucionales 5. Palabras lexicales 6. Palabras-concepto
  11. 11.  Considera dos tipos de traducción: Semántica y comunicativa.  Según en qué aspecto se centre el traductor distinguiremos varios métodos traductores.
  12. 12.  Métodos traductores que ponen énfasis en la LO: 1. Traducción palabra por palabra: se trata de la traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la LT inmediatamente debajo de las palabras de la LO. Ejemplo: Like father, like son = Como padre, como hijo ¿Sería ésta la traducción correcta? NO. La traducción correcta sería: De tal palo, tal astilla.
  13. 13.  Traducción literal: las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalentes más cercanos en la LT. Ejemplo: I’m taking your hair = Te estoy tomando el pelo  Traducción fiel: se mantiene el grado de desviación gramatical y léxica de las normas de la LO, e intenta ser completamente fiel a las intenciones.  Traducción semántica: Se diferencia de la anterior en que debe tener más en cuenta el valor estético (el sonido) del TO (texto original).
  14. 14.  Métodos traductores que ponen énfasis en la LT. 1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y se usa principalmente en obras de teatro y poesía. 2. TRADUCCIÓN LIBRE: reproduce el contenido del original sin la forma. 3. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA: este método reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos. 4. TRADUCCIÓN COMUNICATIVA: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.
  15. 15. ¿Qué método utilizaríais para cada tipo de texto?
  16. 16.  ¿Qué método traductor han utilizado? The raven by Edgar Allan Poe
  17. 17.  ¿Qué método traductor han utilizado? El MRSA
  18. 18.  Adaptación: “Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours faithfully”?  Le saluda atentamente
  19. 19.  Ampliación lingüística:“Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”  De ninguna manera o en absoluto.
  20. 20.  Compensación. Se trata de compensar alguna simplificación o reducción que se haya hecho previamente en la traducción del texto original. Ejemplo: “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to Gold” la cual fue traducida como “¡De pronto empezó a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por dios”.
  21. 21.  Elisión: Este procedimiento consiste en eliminar elementos de información del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresión lingüística, se opone al procedimiento de ampliación.” (Hurtado Albir, 2001).  Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El rey Juan Carlos.
  22. 22.  Equivalencia. Consiste en el reemplazo de una realidad existente en el texto original por una realidad existente en el área del texto meta, es decir, de la traducción.  Ejemplo: traducción de la biblia
  23. 23.  Modulación. Se trata de variar la forma del mensaje a través de un cambio semántico o perspectiva, de modo que la traducción de ese mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista.  Ejemplo: original en inglés “it is not difficult to show  Traducción literal: no es difícil demostrar  Traducción modulada en español: es fácil de demostrar.
  24. 24.  Neologismo: Newmark señala que los neologismos señalan el mayor problema al que se enfrenta el traductor profesional. El DRAE define el neologismo como “vocablo, acepción o giro en una lengua”  Ejemplos: Internet o chatear.
  25. 25.  Permutación. Es un tipo de substitución que consiste en el cambio de categorías gramaticales.  Calco. El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.  Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o expresión del texto origen en la traducción de dicho texto, es decir la palabra o expresión se deja en la lengua origen y no se traduce. Ejemplo: sándwich.
  26. 26.  Transposición. Se trata del cambio de una categoría gramatical por otra sin que se cambie el sentido del mensaje.  Ejemplo: original en ingles: “after he comes back”  En literal español: “después de que él regrese”  Traducción transpuesta en español: después de su regreso
  27. 27.  ¿Qué procedimiento se ha usado?  Croissant:  Préstamo Clickear : Neologismo
  28. 28.  ¿Qué procedimientos se ha usado?  Francés: La pluie a gagné la bataille contre le soleil.  Español: Ha empezado a llover.  Se ha usado modulación
  29. 29.  ¿Qué procedimientos se ha usado? Penalti Préstamo Chalet Préstamo
  30. 30.  ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el texto va dirigido a españoles?  Don Quijote is a spanish chevalier who lives in La Mancha ( Spain’s region).  ¿Qué procedimiento habéis usado?
  31. 31.  En traductología se ha generado cierta confusión en torno a la noción de estrategia.  Para no generar confusión, pensamos que conviene considerar el término estrategia tal y como se le concibe en otras disciplinas. Entendida de esta manera, la noción de estrategia goza todavía de escasos análisis en nuestra disciplina.
  32. 32.  ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En qué se diferenciaría del procedimiento?
  33. 33.  La noción de estrategia procede de la psicología cognitiva.  Pozo y Postigo, señalan que los procedimientos englobarían desde el uso de simples técnicas y destrezas al dominio de estrategias.  Podemos considerar que las estrategias son procedimientos que permiten subsanar deficiencias y hacer un uso más efectivo de las habilidades disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo una habilidad general del individuo.
  34. 34.  En este sentido, a la hora de definir la competencia comunicativa de un hablante, autores como Canale o Bachman entre otros conceden una gran a la competencia estratégica.  Un tipo especial de estrategia, que ha sido ampliamente analizado en otras disciplinas, son las estrategias de aprendizaje.
  35. 35.  Pozo y Postigo proponen 5 tipos de procedimientos en función de los propósitos que se persiguen:  1. Adquisición de la información  2. Interpretación de la información  3. Análisis de la información y realización de inferencias  4. Comprensión y organización conceptual de la información  5. Comunicación de la información
  36. 36.  Oxford distingue entre estrategias directas e indirectas.  Las estrategias directas pueden ser: 1. De memoria 2. Cognitivas 3. De compensación.  Las estrategias indirectas pueden ser: 1. Metacognitivas 2. Afectivas 3. Sociales
  37. 37.  Estrategias traductoras: procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción (carácter prescriptivo).  El método experimental es el que más se ha utilizado para el análisis de las estrategias traductoras en el Thinking-Aloud Protocol (verbalización de los procesos mentales de un individuo).
  38. 38.  Procedimiento consciente e individual utilizado en la resolución de un problema de traducción. Distingue tres tipos de estrategias globales:  Proponer soluciones preliminares a los problemas (explorar)  Repetir literalmente segmentos textuales de la lengua de partida o de llegada que ya se han captado o verbalizado (controlar)  Retomar segmentos y reformularlos de modo diferente (parafrasear)
  39. 39.  Hace una importante distinción:  Métodos: procedimientos supraindividuales probados y demostrados.  Planificación.  Reglas.  Tácticas.  Existe gran variabilidad en el uso de estrategias; ante un mismo problema se utilizan estrategias diferentes según los sujetos.
  40. 40.  Pensamos que el análisis de las estrategias traductoras está en sus inicios y conviene seguir investigando.  Debido a su importancia en la traducción y la enseñanza se trata de un área prioritaria en la investigación empírica y experimental.  Podemos identificar la estrategia traductora como: los procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso de traducción y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas.
  41. 41.  La observación de las pausas del traductor son buenos indicadores del proceso traductor y un buen punto de partida del análisis de las estrategias.  Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de tener en cuenta la investigación en torno a las estrategias traductoras son los siguientes: 1. La existencia de estrategias de diverso tipo. 2. La existencia de estrategias a diverso nivel. 3. La diversidad de estrategias según el tipo y la modalidad de traducción o la dirección (directa o inversa). 4. Diversidad de estrategias para solucionar un problema de traducción. 5. La utilización de las estrategias no solo para resolver problemas, sino también para mejorar la eficacia del proceso traductor.
  42. 42.  A la hora de ver por primera vez el texto que vamos a traducir, se nos pasan por la mente las dificultades que vamos a tener o las palabras o frases hechas que tendremos que buscar y las estrategias que vamos a utilizar para afrontarlas.  En la práctica que veremos a continuación, deberéis leer el texto y contarnos qué dificultades creéis que tendréis o que os parece más difícil de traducir ( palabras, frases hechas…)
  43. 43.  South Africa security police yesterday arrested thirty black journalist who were demonstrating in central Johannesburg over the detention of eleven of their colleagues.  The journalists were arrested for holding demonstrations as they marched towards John Vorster, where the police headquarters is situated. A white photographer was also detained. Six of the eleven journalists in detention work for the World, the leading black newspaper, which was banned in the October security operation against anti-apartheid groups.
  44. 44.  Al principio parecía un tema bastante claro pero al irnos documentarnos nos hemos dado cuenta de la complejidad que conlleva.  Gracias a los métodos, procedimientos y estrategias, el traductor tiene más facilidad de resolver los problemas que la traducción plantea.  Estos recursos deben complementarse al conocimiento del traductor lo cual hace que sea un procedimiento subjetivo.

×