Reflexión final aplicando contenidos del curso de Liderazgo
Tipos de traducción especializada y no especializada
1. 1
CAPÍTULO 2
TIPOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
La tipología de la traducción, enfocada en los diferentes tipos de textos (jurídicos, técnicos,
científicos, literarios, un largo etc.). No se puede hacer un estudio de la tipología de la
traducción, sin antes haber clasificado los textos que estudian por el modo como expresan su
contenido. Se pueden evidenciar dos grupos : La Traducción Especializada y la no
Especializada.
2.1 TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Los textos especializados, son de carácter informativo-descriptivo. Se centran en
proporcionar una claridad en la información (no expresa sentimientos) destinada al leedor.
Aunque, este último debe poseer relativamente un vocabulario similar al del escritor, o al
menos, estar familiarizado con su léxico. Ya que debe conocer una terminología que va dirigida
hacia cierto público con un determinado conocimiento de un tema. Las traducciones basadas
en textos especializados deben poseer estas características :
- La Objetividad: No aparecen opiniones del traductor ni del autor.
- El estilo nominal: Prevalecen los sustantivos, que muchas veces provienen de verbos o
adjetivos.
- Presencia de tecnicismos: Deben traducirse por sus equivalentes en la segunda lengua
pero de no existir éste o de ser muy confuso, se debe brindar un término que describa al lector
la idea de aquel, considerando su nivel de conocimientos. Por ejemplo:
[Traducción de Alemán a Español].
“Wollen Sie zwischen Stereo- und Monowiedergabe umschalten..."
"Si desea conmutar entre reproducción en estéreo o en monoaural..." (tecnicismo)
"Si desea cambiar de estéreo a monoaural, o viceversa,..." (término descriptivo)
- Extranjerismos: Ocurren cuando se prestan palabras de un idioma hacia otro. Muchas
veces no sucede una adaptación de ellos, sin embargo, cuando la palabra prestada ya es muy
usada en la segunda lengua, sufre modificaciones en su escritura y fonología. A estas últimas
se les conoce como prestamos naturalizados. Tenemos el caso de: casete, disquete en el
español.
- Neologismos: Son provocados por el avance de la ciencia, las nuevas tecnologías, etc. Su
traducción genera problemas, pues muchas veces no existe terminología fija que trate dichos
términos. Por lo que el traductor puede optar por: traducir literalmente, brindar un término
descriptivo o crear neologismos en la lengua terminal.
A continuación, se mencionan las traducciones encargadas de tratar estos textos:
- Traducción Técnico-Científica.
- Traducción Jurídica y Jurada.
- Traducción Económica.
2.1.1 TRADUCCIÓN TÉCNICO – CIENTÍFICA
Es una de las más complejas de detallar, puesto que presenta un amplio campo de estudio.
Su complejidad radica en que estudia muchas disciplinas.
2.1.1.1 TRADUCCIÓN TÉCNICA
Aquella que se va a encargar de la transcripción escrita (a otros idiomas) de textos
relacionados a las ciencias tecnológicas, tales como:
- Aeronáutica.
- Astronáutica.
- Ciencia de materiales.
- Construcción.
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02
2. 2
- Electrónica.
- Electrotecnia.
- Energía.
- Industria.
- Informática.
- Locomoción.
- Ingenierías: Aeronáutica, Electrónica, Mecánica, Química, Ambiental, etc.
- Metalurgia.
- Física nuclear y de partículas.
- Nutrición.
- Náutica.
- Telecomunicaciones
- Transporte.
- Urbanismo, entre otras.
Ante tantas ciencias, el traductor técnico se enfoca o se especializa en una o algunas de
éstas debido a que cada ciencia posee una terminología diferente, y es muy dificultoso o casi
imposible para el profesional de la traducción el abarcar todas.
2.1.1.2 TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
Posee un campo de estudio que radica en los textos relacionados con:
- Las Ciencias Humanas: Filosofía, Teología, Historia y Arte, Lengua y Literatura.
- Las Ciencias Sociales: Ciencias Políticas y Administrativas, Sociología, Psicología,
Pedagogía, Didáctica, etc.
- Las Ciencias Exactas: Matemáticas, Física, Química, Química Física, Bioquímica,
Metabolismo, Geología, Geografía Física, Paleontología y Astronomía.
- Las Ciencias Biológicas y Médicas: Biofísica, Genética, Microbiología, Ecología, Botánica,
Zoología, Agronomía, Medicina del hombre y los vertebrados, Diagnóstico, etc.
2.1.2 TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
2.1.2.1 TRADUCCIÓN JURÍDICA
Trata con documentos de carácter legal o relacionados al Derecho. Estos pueden guardar
una relación entre el poder público y el ciudadano (denuncias, citaciones, leyes, etc.) o entre
particulares con trascendencia jurídica (contratos, testamentos, etc.).
Los términos empleados en su elaboración son invariables generalmente, aunque, en
algunos casos, pese a que presentan una terminología fija (como en el caso de las leyes) estos
textos pueden presentar un problema en cuanto su temática. Es decir, si el traductor se topa
con un contrato de compra y venta de alguna maquinaria, por ejemplo, tendrá que especificar
datos técnicos los cuales pertenecen a la traducción técnica propiamente dicha.
En esta traducción, existen dos modalidades: la escrita y la oral. En la primera, se trata con
documentos legales (textos doctrinales, privados, legislativos, etc.) y en la segunda, el traductor
toma el rol de intérprete al dar asistencia en un juicio (tribunales).
La problemática en esta variedad traductológica es que el traductor necesita no sólo tener
nociones de los términos de manera superficial, sino que también debe poseer relativamente
conocimientos muy amplios de la disciplina de Derecho. Aunque, este personaje aparte de
centrarse en la terminología, también debe prestar atención a la gramática del texto, ya que se
trata de un mensaje redactado de manera sofisticada que muchas veces altera las reglas
gramaticales del idioma origen y meta.
Para lidiar con los problemas que puedan presentarse dentro (terminología, gramática,
etc.) o fuera (formato del contenido) del texto se hace uso de las siguientes fuentes de
información:
- Obras lexicográficas: Diccionarios bilingües y monolingües, enciclopedias temáticas,
monografías, tesis.
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02
3. 3
- Obras no lexicográficas: Revistas jurídicas, formularios, documentación del cliente.
- Consulta con expertos: Abogados, jueces, etc.
2.1.2.2 TRADUCCIÓN JURADA
Al igual que la Jurídica, tratan con documentos de índole legal, por consiguiente, ambos tipos
de traducción frecuentan con las mismas problemáticas y fuentes de información. Sin embargo,
la diferencia radica en lo siguiente:
Validez Legal: Solamente pueden realizarlas aquellos traductores que estén acreditados
para ejercerla.
2.2 TRADUCCIÓN NO ESPECIALIZADA
Todo texto o mensaje tiene una manera peculiar de expresarse.
Los textos literarios, por ejemplo, pueden conllevar a muchas interpretaciones para al
leedor.
Mientras que los textos generales, se caracterizan por cumplir una función puramente
informativa- divulgativa, sin confundir al lector.
Las traducciones dedicadas a tratar estos tipos de textos, principalmente, son:
- Traducción Literaria (propiamente dicha).
- Traducción Teatral.
- Traducción Poética.
- Traducción Periodística.
- Traducción Audiovisual. (TAV)
2.2.1 TRADUCCIÓN LITERARIA
Es una variedad traductiva poco frecuente. Esta traducción estudia exclusivamente los
textos literarios, los cuales se caracterizan por presentar una función poética como elemento
esencial. Además, estos tipos de texto pueden clasificarse en diferentes géneros literarios,
tales como la poesía, la novela, el cuento, etc.
El proceso de producción de este tipo de traducción, posee dos categorías: el estudio de
obras literarias contemporáneas y la retraducción de la literatura clásica.
2.2.2 TRADUCCIÓN TEATRAL
Dentro de la tipología de la traducción, esta variedad destaca por la complejidad que
presenta al traductor. Ya que este personaje intenta brindar diálogos fiables y, a la vez, fáciles
de interpretar.
El campo de estudio de esta traducción gira en torno a las obras impresas y escenificadas.
Con las ediciones impresas, el traductor presta más atención a la cultura y origen de la obra
que a su estilística. Este criterio filológico del traductor, convierte al texto teatral en un modelo
de texto literario y así opta por discursos directos en sus diálogos.
2.2.3 TRADUCCIÓN POÉTICA
Una de las traducciones más discutidas por profesionales de la traducción. Generalmente,
los debates se centran en que la poesía no es traducible y de serlo, crea el dilema de originar
un texto poético de una belleza inspirada por el original. Por consiguiente, es necesario analizar
ciertas diferencias al momento del proceso traductivo de este tipo de textos:
Acceso directo al original, no es más que atribuir un acompañamiento crítico, en el mismo
idioma o en diferentes, al texto original; permitiéndole así a un lector de pocos conocimientos
del idioma de partida entender aspectos semánticos del poema.
Traducción interlineal con texto paralelo, con semejanza a lo anterior, pero el traductor
intenta traducir (a otro idioma) palabra por palabra del verso, obteniendo un texto sin sentido.
Generalmente, el traductor emplea esta traducción.
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02
4. 4
Traducción filológica, pretende dar acceso a lectores que después de emplear las
estrategias anteriores, no consiguen llegar al texto original, ajustándose al aspecto filológico del
prototexto. Se da en prosa o en verso y no toma en cuenta la rima, ya que sólo se centra en la
denotación del texto.
Traducción con un solo dominante, toma en cuenta un aspecto del original, como la rima
y para imitarla, deja total o parcialmente de lado al sentido.
Traducción poética o traducción de autor, aquí se solicita a un poeta de la lengua
receptora que traduzca el metatexto. Habitualmente, el resultado suele ser bastante bueno o
superior que el original.
2.2.4 TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
Esta traducción, a diferencia de la anterior, no está relacionada con textos ficticios, sino con
periodísticos. Su análisis es puramente denotativo.
La problemática para el traductor surge cuando éste trata de imitar la estructura artística o
estética que presentan las diferentes secciones del diario, pese a que se trata de un mismo
documento. Es por ello, que se pasa a detallar a continuación el proceso que realiza aquél
profesional según el sector de la publicación.
La crónica: En este apartado la paráfrasis no tiene lugar en el proceso a causa de que se
realiza una traducción generalmente denotativa y sintáctica. Las dificultades se reflejan en la
manera como se comunica la información. En la lengua inglesa, por ejemplo, se suelen colocar
al final los verbos que notifican acciones, sucesos, etc. Por ejemplo:
The shot was heard in the area of half a mile, Mr Homer reported.
Mientras, que el español prefiere colocar estos verbos al principio. En estas situaciones, el
traductor para evitar el calco sintáctico, opta por reconstruir toda la frase.
Los comentarios políticos: Los discursos de los políticos, en su mayoría, están compuestos
por frases o términos imaginativos. El simple hecho de estudiarlos presenta muchos problemas
para el traductor puesto que éste, en primera instancia, debe codificarlos y luego recodificarlos
a la lengua receptora.
Aunque, para su propósito algunas veces tiene que usar un complemento metatextual. Esto
es, el hecho de agregar notas explicando ciertos términos intraducibles para conservar la
semántica. Sin embargo, no todos los periódicos admiten estas notas al pie de página por parte
del traductor. Este hecho, ha obligado al traductor a agregar al costado del término no
traducible, la explicación del mismo, seguida de la sigla N. del T. Por ejemplo:
Peres declaró que el road map [plan de la Unión Europea y de Estados Unidos para hallar
una solución al conflicto de Oriente Medio. N. del T.] sigue siendo una estrategia viable.
El léxico local: Una cualidad de los periódicos es el empleo dialectos pertenecientes a su
ciudad de procedencia. Como consecuencia un periódico local que presenta una noticia de
algún acontecimiento ocurrido en cierta zona de una ciudad toma como referencia el nombre de
aquella zona; mientras que un periódico nacional empleará el nombre de la ciudad donde
sucedió dicho evento.
2.2.5 TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Se entiende por Traducción Audiovisual (TAV), a aquella traslación del idioma de un
conjunto de imágenes y sonidos combinados, hacia otra lengua. Se centra en analizar los
textos escritos pertenecientes a las películas de cine, grabaciones de vídeo, montajes
multivisión, etc. Es decir, transcribirá los guiones de películas, documentales, etc., a otro
idioma.
Para llegar a su propósito, y según el modo como se quiera lograr éste, la TAV se expresa
en diferentes variedades. Las cuales, principalmente, son:
El Doblaje, el cual es la sustitución de las voces originales de los actores por la de
personajes con una lengua entendible para la cultura receptora.
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02
5. 5
La Subtitulación, trata de transcribir, al idioma del público destinatario, los guiones de los
actores en forma escrita. Para este proceso, tomará en cuenta muchos aspectos
intralingüísticos e interlingüísticos.
Voces Superpuestas o Voice-over, cuyo estilo se basa en montar la voz de un locutor, de
la lengua destino, sobre la pista sonora original que previamente ha sido disminuida en su tono
de volumen. Generalmente, esta variedad se presenta en documentales.
Interpretación simultánea, probablemente una de las modalidades de la TAV más
dificultosas para el traductor, debido a que se trata de traspasar - al modo escrito - un texto oral
en tiempo real. Se emplea este modo especialmente en festivales.
Narración, ésta se da en situaciones donde son indispensable la voz de un narrador, las
cuales podrían ser: las obras teatrales, una competencia internacional, etc.
CONCLUSIONES :
CAPÍTULO 2:
Hay muchas variedades de Traducción pero estas se clasifican en dos tipologías, las cuales
toman en cuenta si el texto a traducir expresa sus términos con un significado literal (traducción
especializada) o si estos expresan su mensaje de manera subjetiva (traducción no
especializada).
De este capítulo, se infiere que la terminología juega un rol sumamente importante en las
tipologías de la traducción ya que éstas la emplean para diferenciarse entre sí.
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02