O documento discute o uso de ferramentas digitais no processo de tradução. Apresenta pesquisas anteriores sobre como tradutores usam computadores e a internet durante a tradução. No entanto, poucas pesquisas analisaram especificamente como os tradutores usam a web para resolver problemas de tradução. O documento também descreve o método da pesquisa proposta, que utilizará questionários e gravações para analisar como tradutores iniciantes, estagiários e profissionais usam ferramentas online para resolver problemas linguísticos, discursivos
Especialização tecnologias do passado, do presente e do futuro
Ferramentas digitais na tradução
1.
2. - Não é possível imaginar um tradutor
profissional que não utilize computadores e não
esteja conectado a Web.
- As pesquisas recentes que investigam o
processo tradutório dão aos tradutores
computadores conectados à internet: Alves
(2005), Silva (2005), Araújo (2005).
-Entretanto não há grande número de pesquisas
que tenham como objetivo analisar como o
tradutor utiliza a Web para resolver seus
problemas tradutórios.
4. - Sujeitos de Pesquisa
Três tradutores iniciantes
Até que ponto computadores, dicionários digitais e
internet auxiliam o sujeito durante o processo tradutório.
Dois tradutores estagiários
Serviu de base para observar as ferramentas tradutórias
em uso
Dois tradutores profissionais
Permitiu observar como um tradutor inserido no mercado
usa as ferramentas tradutórias
5. Formação do corpus de
pesquisa
Utilizamos a técnica de “pensar alto” (ERICSSON E SIMON,
1987, p.32-35), no qual, durante a tradução, o sujeito relata
oralmente tudo que lhe vem a cabeça, para criação dos
protocolos verbais (técnica de introspecção imediata).
Para facilitar e dar maior fidelidade aos protocolos verbais,
gravamos, através de um gravador de voz o relato do sujeito e
através do programa “Camtasia” a tela do computador e a voz
do sujeito.
Antes do processo tradutório, fizemos um questionário que nos
permitiria tirar conclusões sobre a realidade apresentada.
E, após o processo tradutório, fizemos um questionário sobre
os pareceres, níveis de satisfação do tradutor e maiores
problemas em relação a sua tradução.(retrospecção imediata)
6. Antes de dar o texto base para criação do protocolo
verbal, demos um outro texto para aquecimento, para que
o sujeito se acostumasse com a técnica de “falar alto”.
Tanto o primeiro quanto o segundo texto foram retirados
do jornal “Le monde” versão on-line.
Uma das críticas às pesquisas de tradução realizadas
através dos modelos introspectivos era a falta de controle
das variáveis. Sendo assim, para assegurar esse controle,
fizemos uso das ferramentas: questionários, introspecção
imediata, retrospecção imediata, gravação da tela do
computador, gravação do áudio.
Além de determinar ao sujeito os objetivos da tarefa
tradutória
7. Problema x estratégia x percurso
Problemas de natureza linguística: Problemas que
envolvem a insuficiência de conhecimento em relação à
apropriação de modelos fonéticos, morfológicos,
sintáticos e lexicais do sistema da língua.
Problemas de natureza discursivo-textual: Problemas que
envolvem a insuficiência de conhecimento em relação ao
tipo de discurso, a organização em função da situação de
comunicação.
Problemas de natureza de conhecimento de mundo:
problemas que envolvem a insuficiência de conhecimento
em relação aos conhecimentos prévios que o sujeito
deveria ter para compreensão do texto produzido.
8. Problemas de natureza linguística
No geral, problemas dessa natureza foram resolvidos
através de consulta a dicionários: bilíngues, monolíngues
(digitais ou on-line)
Dentre os problemas observados 88% foram resolvidos
através de dicionários. Escolhidos por questões subjetivas.
Outros problemas:
Google para procurar dicionários.
Google como dicionário (Google define)
Wikipédia
Google para criação de corpus
Fóruns
9. Problemas de natureza
discursivo-textual
- Busca interna
- Google para criação de corpus
Entretanto, uma vez que o texto base para criação do corpus
tinha uma natureza discursiva conhecida pelos sujeitos, se
faz importante repetir esta pesquisa com textos de
naturezas discursivas diferentes.
10. Problemas de natureza de
conhecimento de mundo
- Busca interna
- Solução de abandono
Busca no próprio TLO (texto língua de origem)
Google como site de busca.
Entretanto, uma vez que o texto base para criação do corpus
tinha um assunto conhecido pelos sujeitos, se faz
importante repetir esta pesquisa com textos de diferentes.
11. Formas de navegação
Segundo Batista (2007) há três formas de buscar uma
informação na rede.
1 – Navegação livre
2 – Realizar buscas através de diretórios
3 – Realizar buscas através de ferramentas de buscas
Todos os tradutores utilizaram a terceira forma de
navegação e escolheram como site de busca o Google.
12. Formas de uso do Google
(Ferramenta de Busca),
[1] Buscavam-se sites que servissem de ferramentas para
auxiliar no processo tradutório
[2] Buscavam-se sites em que se obtivessem as
informações necessárias para a solução de um problema
tradutório imediato .
[3] O Google era usado não para encontrar um site
específico, mas sim gerar dados que permitissem a
solução do problema tradutório. Três formas diferentes
para esse uso:
13. Comparação estatística
Comparação entre duas ou mais possíveis formas para
definir a mais usual;
Determinar se tal palavra ou expressão é recorrente
na lingua de tradução ou de origem.
Comparação de determinada estrutura em diversos
textos para definir a melhor tradução para o termo.
14. Em relação às ferramentas on-line
utilizadas para traduzir.
18. FERRAMENTAS “POTENCIAIS” DE TRADUÇÃO:
ferramentas que podem se tornar ferramentas de tradução,
mas não foram desenvolvidas para este fim.
X
FERRAMENTAS “REAIS” DE TRADUÇÃO:
Ferramentas projetadas que possuem como objetivo
principal realizar ou auxiliar na tradução.
19. Ferramentas reais de tradução
Tradutores (google translator)
Ferramentas CAT´s (Computer Aided Translator)
TAC (Tradução assistida por computador)
20.
21. CONCLUSÕES
É possível classificar as ferramentas digitais de tradução em
potenciais e específicas
Problemas de natureza linguística, na maioria das vezes, são
resolvidos através de consulta a dicionários.
Problemas de natureza discursivo-textual são resolvidos, na
maioria dos casos, através de criação de corpus.
Problemas de natureza de conhecimento de mundo, na maioria
dos casos, são resolvidos a partir de consultas iniciadas em
ferramentas de busca.
O dicionário impresso está em completo desuso
22. Conforme o tradutor resolve seus problemas
tradutórios on-line, há uma possibilidade de que sejam
deixados “resíduos” de suas buscas, podendo facilitar
buscas realizadas por outros tradutores no futuro.
Acreditamos que, ao ensinarmos ao tradutor
inexperiente os alicerces teóricos da tradução e o
“saber-como” em relação às ferramentas de tradução,
eles poderiam, enquanto ainda não possuírem ampla
proficiência da língua de origem e de tradução,
alcançar traduções bem sucedidas, ainda que através
de percursos mais complexos.
23. Em meio as inúmeras possibilidades que o universo digital
apresenta ao tradutor, se faz necessário uma constante reflexão
sobre quais ferramentas são melhores para quais situações e
como elas podem ser usadas, levando ao tradutor a escolhas
objetivas e não subjetivas para uso das ferramentas tradutórias.
"... tenho a meu favor tudo o que não sei e - por ser um
campo virgem - está livre de preconceitos..." (Clarisse
Linspector)
24. REFERENCIAS
ARAÚJO, José Paulo de. Uso de uma Ferramenta de Busca da Web
como Estratégia para Solução de Problemas Tradutórios. Linguagem
em (dis)curso, Palhoça, v. 5, n. 1, p.41-69, julho-Dezembro de 2005.
Quadrimestral. Disponível em:
<http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/0501/03.htm>
. Acesso em: 22 mar. 2010.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. A tradução, seus modelos teóricos e
sua prática cotidiana. Caderno de Letras, Rio de Janeiro, v. 16, p.
345-359, 2001.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves; NEIVA, Aurora Maria Soares.
Using Think-Aloud Protocols to Investigate the Translation Process.
In: ALVES, Fábio. TRiangulating Translation: perspectives in
process oriented research. Amsterdam: Benjamins Translation
Library 45, 2003. Cap. 3, p. 137-156
25. BATISTA, Donizeti. Uma Análise Do Funcionamento Dos Mecanismos De Busca
Na Rede Mundial De Computadores. 2007. 91 f. Dissertação (Mestrado) - UFRJ,
Rio de Janeiro, 2007.
BOMFIN, Maurício Nunes da Costa & SAMPAIO Fábio Ferrentini. A Web 2.0,
suas tecnologias e aplicações educacionais. Relatório Técnico – NCE / UFRJ,
fevereiro de 2008.
BORTONI-RICARDO, S. M. O professor pesquisador: introdução à pesquisa
qualitativa. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
CHARAUDEAU, Patrick. Linguagem e discurso: modos de organização.
(Coordenação da equipe de tradução Ângela M. S. Corrêa & Ida Lúcia Machado).
São Paulo: Contexto, 2008.
CORRÊA, Angela Maria da Silva. Erros de tradução do francês para o português:
do plano lingüístico ao plano discursivo. 1991. 322 f. Tese (Doutorado) - UFRJ, Rio
de Janeiro, 1991.
CORRÊA, Angela Maria da Silva; NEIVA, Aurora Maria Soares. Estratégias e
problemas do tradutor aprendiz: uma visão introspectiva do processo tradutório. In:
MONTEIRO, Maria José (Org.). Práticas discursivas: instituição, tradução e
literatura, UFRJ, Rio de Janeiro, 2000, p.34-52.
26. CUNHA, Tânia Reis. Fatores discursivos de interrupção do fluxo tradutório
do francês para o português. 2002. 230 f. Tese (Doutorado) - UFRJ, Rio de
Janeiro. 2002.
EVANS, T & NATION, D. Educational Technologies: reforming open and
distance education. In: Reforming Open and Distance Education. Londres:
Koogan, 1993.
FREITAS, Ladislau Tenório de; PÍCOLO, Guilherme Gouvea; RIZZO,
Alexandre Marcpos (Comp.). Google guia definitivo: O mundo em um
clique do mouse!. São Paulo: Universoeditorial, 2009. 128 p.
LÉVY, P. As tecnologias da inteligência: o futuro do pensamento na era da
informática. Rio de Janeiro: Ed. 34, 1993.
__________. A inteligência coletiva. São Paulo: ed. Loyola, 1998.
__________. Cibercultura. Tradução de Carlos Irineu da Costa. São Paulo:
Ed. 34, 1999.
27. PÓVOA, Marcello. Anatomia da Internet: Investigações estratégicas sobre
o universo digital. Rio de Janeiro: ed. Casa da Palavra, 2000.
SACRAMENTO, Cristina Jesus do. Relações entre estratégias de tradução
e estratégias de leitura: uma pesquisa introspectiva. Dissertação de
mestrado. Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras, UFRJ,
2001.
SANTOS, Luiz Américo Portela dos. O processo tradutório: análise de
problemas e estratégias de solução em tradução do francês para o
português. Dissertação de mestrado. Letras Neolatinas. Rio de Janeiro:
Faculdade de Letras, UFRJ, 2002.
SILVA, Lucília Marques Ferreira da. Pesquisa auto-etnográfica do processo
tradutório desenvolvido de metodologia e análise do uso de buscas
externas. Dissertação de mestrado. Letras Neolatinas. Rio de Janeiro:
Faculdade de Letras, UFRJ, 2005.
TAVARES, Kátia Cristina do Amaral. O uso da introspecção: da técnica de
pesquisa para o ensino de leitura. 1993. 237f. Dissertação (Mestrado) -
UFRJ, Rio de Janeiro. 1993.
29. ERRATAS
COSTA, Diogo Neves da. As Ferramentas, os percursos e as estratégias de
tradução no universo digital no par lingüístico francês-português. 2010.
139f Dissertação (Mestrado) – UFRJ, Rio de Janeiro. 2010