Dokumen tersebut membahas tentang transfer bahasa sebagai proses pusat dalam penciptaan interbahasa. Secara singkat, dokumen menjelaskan bahwa (1) interbahasa terbentuk dari campuran pemahaman bahasa asli (L1) dan bahasa target (L2) siswa beserta pengaruh lain, (2) transfer bahasa merupakan proses pusat dalam penciptaan interbahasa, dan (3) terdapat dua jenis kesalahan dalam interb
4. TRANSFER ANALYSIS
EXIT
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
INTRODUCTIONINTRODUCTION
CONTENTCONTENT
CONCLUSIONCONCLUSION
LL
II
NN
GG
UU
II
SS
TT
II
CC
SS
MAIN MENUMAIN MENU
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
5. EXITTRANSFER
ANALYSIS
Introduction
Contrastive Analysis
Base Concept Contrastive
Analysis
Base Thoughts in doing
Contrastive Analysis
Contrastive analysis
divided into two transferHypothesis of Contrastive
Analysis
Procedure of contrastive
analysisThe Shortcoming of
Contrastive Analysis
Concept Transfer Analysis
Language transfer as the
central process in
interlanguage creation
Muhammadiyah University of Surakarta
6. EXIT
Eko_sasori@rock
etmail.com
Mystogan
education
Native language transfer has become and will always be the
central concern of second language acquisition studies. This
section tries to investigate about the role of language transfer in
second language acquisition or foreign language. Start from
contrastive analysis then move to transfer analysis. Then, finally,
it describes language transfer as the central process in
interlanguage creation.
Eko_sasori@rock
etmail.com
Mystogan
education
7. Contrastive Analysis
Contrastive linguistics is a branch of linguistics which
seeks to compare two or more languages or
subsystems of languages with the aims at describing
the similarities and differences between them.
According to Fisiak: 1, contrastive linguistics is a
sub-discipline of linguistics concerned with “the
comparison of two or more languages (subsystem of
languages) in order to determine both differences
and similarities that hold between them”, (1980:1).
8. Base Concept Contrastive Analysis
the determining of contrastive analysis into
language studies are based on the following
theoretical assumptions as follows:
material of the language study which effectively
is the material which is based on the language
description, (Fries, 1945).
The changing that should be occured on the
people behaviour that study foreign language can
be similarited with the different inter- language
structure and students culture with language
structure which will be learned,(Wardhaugh, 1970)
by contrasting the L1 with the L2 can predict and
decsribe the patterns that will cause difficulty
and easy of studying language ( Lado, 1957).
9. Base Thoughts in doing Contrastive Analysis
Base
Thoughts
Base
Thoughts
STRONG
version
STRONG
version
WEAK
version
WEAK
version
MODERATE
VERSION
MODERATE
VERSION
10. Contrastive
analysis
divided into
two transfer
1. Positive transfer : when the role habit
consisted into L1 equal to L2.
Example : saya makan bubur
I eat porridge (Positive transfer)
2. Negative transfer : the habit of L1 (mother
tongue) will cause errors in the learning L2
(bahasa yang sedang dipelajari).
Example : Gadis cantik
Girl beautiful ~ (Negative transfer) error
EXAMPLE FOR
POSITIVE AND
NEGATIVE
TRANSFER
11. LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
POSITIF transfer
1.I love you = aku
cinta kamu
2.She cooks everytime
= dia memasak
sepanjang waktu
NEGATIF transfer
(error)
1.My brother =
saya kakak (x)
kakak saya (√)
Disebut positif transfer karena tidak
terjadi perubahan struktural dalam
bentuk bahasa. Ini lah yang kemudian
dianggap salah satu persamaan (secara
struktural).
Disebut negatif transfer karena
adanya perbedaan struktur yang jelas
pada kalimat yang berasal dari L1 yang
ditransfer ke L2. L1 yang ditransfer ke
L2 harus mengalami penyesuaian
sedemikian rupa secara struktural agar
dapat dimengerti walaupun ditulis
dengan bentuk yang berbeda. Maka ini
adalah salah satu poin perbedaan.
12. SYMBOLSYMBOL
CONCLUSIONCONCLUSION
SIGNSIGN
Concept of SemioticsConcept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSINGCLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENUMAIN MENUMAIN MENU
Experience in Teaching English in
The Classroom
ActivityActivity Teacher AskTeacher Ask
Activity
in the
past
Activity
in the
past
Students AnswerStudents Answer
13. Hypothesis of
Contrastive Analysis
Procedure of
contrastive analysis
Strong Form Hypothesis) states
that “ all errors in L2 can be
predicted through identifying the
differences between L1 and L2
which is learning by the learners”
(Ellis in Tarigan 1988:24). All the
errors in L2 can be predicted with
identifying the difference toward
L1 and L2 that is learned by
learners, (Ellis dalam Tarigan 1988
: 24). Whereas Week Form
Hypothesis states that contrastive
analysis only quit diagnostic.
According to Tarigan 1995: 28 in
efford to correct learning
contrastive analysis language has
procedures as follows:
1. Contrasting L1 and L2 which is
learned by the learners.
2. Predict or estimate difficulty
in learning and language errors.
3. Arranging or ranking teaching
material
4. The way to deliver the
material
14. The Shortcoming of Contrastive Analysis
A. Dissimilarity not always make difficulty. Difficulty not identical
with dissimilarity. Dissimilarity of difficulty related to linguistics
description, whereas difficulty related to psychology process
B. Difficulty and error in language not always can be predicted,
sometime error and difficulty that have been predicted not
occured or vice versa.
C. Interference is not a major cause of the error.
D. Teaching material is not whole and comprehensive only quit
fragment.
E. Ca less to pay attention factors non structural.
F. Linguistics aspect too quit theoretical and too detail so difficult to
understand and practiced except by linguistics experts.
G. Structural Linguistics theory which is used reputed less equal to
because structural linguistics theory have no category quit
generally which can be used to identify every languages with the
same way.
H. Language aspect which is contrasted has not comprehensive yet.
15. Transfer analysis used by
James( 1998:5). However, James insists
that transfer analysis is no longer CA,
since the ingredients of TA are different.
Unlike CA which compares the learners’
NL with the TL, transfer analysis
compares interlanguage ( the learners’
second language production) with the
native language.
Concept Transfer Analysis
Transfer
Analysis
17. Later on, error analysis and interlanguage studies emerged. Error
Analysis is an attempt to analyse the errors learners make in
relation to the target language (Corder 1971).
Error can be classified according to basic type: omissions,
additions, misinformations, and misorderings or related to word
order.
Category Description Example
Omissions The absence of an item
that must appear in a
well-formed utterance
She sleeping
Additions The presence of an item
that must not appear in
well-formed utterances
We didn’t went there
Misinformations The use of a wrong form
of the morpheme or
structure
The dog ated the chicken
Misordering The incorrect placement
of a morpheme or group
of morphemes in an
utterance
What daddy is doing?
19. LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
INTERLANGUAGEINTERLANGUAGE
Inter-language adalah KESALAHAN yang
awam terjadi pada non-native learner/speaker
ketika mengomunikasikan bahasa asal (L1)
mereka ke bahasa target (L2), baik dalam
bentuk tertulis (written) maupun lisan (spoken).
Anggap L1 adalah bahasa Indonesia. Maka
bahasa Inggris sebagai L2 akan tampak seperti
‘bahasa Indonesia yang di Inggris-kan’ yang
tampaknya sedikit ‘memaksakan’ karena
learner sebenarnya tidak mengetahui istilah
yang tepat untuk mengomunikasikannya dalam
sistem aturan bahasa yang bersangkutan.
20. FIRST LANGUAGE (L1)
SECOND LANGUAGE (L2)
Other influences
INTER-LANGUAGE
(Learner’s independent
language)
Fig.1
INTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGE
21. LL
II
NN
GG
UU
II
SS
TT
II
CC
SS
EXPLANATION OF FIG. 1
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
INTER-LANGUAGE terbentuk karena percampuran
pemahaman bahasa oleh learner yang kompleks. Seringkali hal
ini kemudian membentuk kebingungan, terlebih bagi non-native
speaker. Adalah percampuran pemahaman antara L1 yang
sudah pasti dikuasai dari awal dan L2 yang sedang dipelajari
(sifatnya lebih baru) kemudian dipengaruhi unsur lain/other
influences (kebudayaan lokal, lingkungan, gaya belajar, materi
belajar, dll) memungkinkan Inter-language terjadi dan
menghasilkan gaya bahasa tersendiri oleh learner (Learner’s
independent language), umumnya merupakan kesalahan terkait
peraturan berbahasa yang mendasar (grammatical &
vocabulary).
22. Language transfer as the central process in
interlanguage creation
Languag
e
Transfer
Kata Salinker soal inter-language
Bahasa warisan
(L1)
Bahasa antara
(inter-language)
Bahasa ajaran
(L2)
Here is the process of language learning:
Inter-language digunakan sebagai cara learner untuk
memecahkan masalah dalam sistem bahasanya. Karena
belum ia temukan cara penyampaian dan istilah yang
tepat utk mengomunikasikan bahasa warisan (L1) dalam
bentuk bahasa ajaran (L2), sebagai solusi cepat hadirlah
bahasa antara (inter-language). Mesikpun sebenarnya
inter-language merupakan penyimpangan dalam sistem
berbahasa. Tapi, inilah insting asli dari non-native
learner ^^.
23. MAIN MENUMAIN MENU
EKO MULYONO
MAIN MENUMAIN MENU NEXTNEXT
1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep,
aturan dan budaya dalam berbahasa antara
L1 dan L2.
2. Minimnya pengetahuan learner tentang
perbedaan-perbedaan tersebut.
3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering
membuat learner (yang notabene non-
native) bingung (walaupun tidak harus
bingung karena learner harus memahami
bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan
warnanya masing-masing).
4. Terdapat intervensi unsur lain yang
mempengaruhi konsep berbahasa yang telah
ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1
1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep,
aturan dan budaya dalam berbahasa antara
L1 dan L2.
2. Minimnya pengetahuan learner tentang
perbedaan-perbedaan tersebut.
3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering
membuat learner (yang notabene non-
native) bingung (walaupun tidak harus
bingung karena learner harus memahami
bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan
warnanya masing-masing).
4. Terdapat intervensi unsur lain yang
mempengaruhi konsep berbahasa yang telah
ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1
MENGAPA TERJADI INTERLANGUAGE
25. Interlanguage
No. L1 (Bahasa
Indonesia)
L2 (English) Ket.
1. Anak-buah saya My child-fruit X
My people √
My man √
My member √
2. Cinta monyet Love monkey X
Puppy love √
26. SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
OvergeneralizationOvergeneralization
Example
Kategori: Vocabulary Mouses x
Mice √
Kategori:
Grammar/tenses
Go - Went √
Go - Goed x
Overgeneralization adalah kesalahpahaman
akan konsep dan aturan berbahasa yang
dianggap melebih2kan (over) oleh learner
terhadap target language (L2).
27. Mengapa terjadi Overgeneralization?Mengapa terjadi Overgeneralization?
Hampir sama dengan sebab yang
memungkinkan terjadinya inter-
language.
Tetapi kebanyakan kasus
overgeneralization terjadi karena
learner belum mencapai materi yang
berkaitan dengan kesalahan bahasa
yang terjadi pada learner.
Hampir sama dengan sebab yang
memungkinkan terjadinya inter-
language.
Tetapi kebanyakan kasus
overgeneralization terjadi karena
learner belum mencapai materi yang
berkaitan dengan kesalahan bahasa
yang terjadi pada learner.
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
28. SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
Level of proficiency Transfer error Developmental
errors
Beginner
Intermediate
Advanced
High
Medium
Low
Low
High
Low
O’Grady
(2002:452)
O’Grady
(2002:452)
Error in IL GrammarError in IL Grammar
Transfer Error
Developmental
Error
29. SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
EKO MULYONO
Transfer error : jenis error yang
terjadi dalam sistem transfer native
language
Transfer error : jenis error yang
terjadi dalam sistem transfer native
language
Developmental error: jenis error
yang terjadi mirip dengan
kesalahan-kesalahan yang sering
dibuat ketika seorang anak
mempelajari/mendapatkan L1 nya.
Developmental error: jenis error
yang terjadi mirip dengan
kesalahan-kesalahan yang sering
dibuat ketika seorang anak
mempelajari/mendapatkan L1 nya.
30. SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN
SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
MAIN MENUMAIN MENU
Level beginning: TE nya high DE nya
low. TE high karena tidak ada
pengetahuan lain ttg L2 selain
pengetahuan dasar ttg L1 (maka
kesalahan sering terjadi). Sementara DE
nya low karena sistem akusisi bahasa
mengarahkannya u/ belajar dengan
lebih banyak menyerap atau meniru.
Level beginning: TE nya high DE nya
low. TE high karena tidak ada
pengetahuan lain ttg L2 selain
pengetahuan dasar ttg L1 (maka
kesalahan sering terjadi). Sementara DE
nya low karena sistem akusisi bahasa
mengarahkannya u/ belajar dengan
lebih banyak menyerap atau meniru.
Level intermediate: TE medium karena
pengetahuan L1 masih dominan,
pengetahuan L2 semakin bertambah
diselingi error. DE high karena sistem
akusisi mulai menuntut learner
berkembang dan improvisasi terhadap
materi yang sudah didapatkan. Makin
sering frekuensi evaluasi makin sering
muncul error (maka tingkat error
tinggi).
Level intermediate: TE medium karena
pengetahuan L1 masih dominan,
pengetahuan L2 semakin bertambah
diselingi error. DE high karena sistem
akusisi mulai menuntut learner
berkembang dan improvisasi terhadap
materi yang sudah didapatkan. Makin
sering frekuensi evaluasi makin sering
muncul error (maka tingkat error
tinggi).
Level advanced: TE dan DE low. Karena
pada level ini learner telah menguasai
sebagian besar konsep, aturan, dan
telah teruji dalam beberapa level
evaluasi. Makin sering evaluasi,
pengembangan, pengayaan, dilakukan
makin kecil potensi kesalahan/error
karena evaluasi bertahap merupakan
trial&error, learner juga akan berusaha
menghindari error se-sedikit mungkin.
Level advanced: TE dan DE low. Karena
pada level ini learner telah menguasai
sebagian besar konsep, aturan, dan
telah teruji dalam beberapa level
evaluasi. Makin sering evaluasi,
pengembangan, pengayaan, dilakukan
makin kecil potensi kesalahan/error
karena evaluasi bertahap merupakan
trial&error, learner juga akan berusaha
menghindari error se-sedikit mungkin.
31. BIBLIOGRAPHY
Fauziati Endang.2009.Readings on Applied Linguistics: a
handbook for language teacher and teacher researcher. Pustaka
utama: Jakarta
Lado, Robert. 1968. Linguistic Across Culture: Applied Lingustic
for Language Teacher. An Arbor: University of Michigan Press.
Retrieved from http://bapakdodo.blogspot.com/2012/12/apakah-
yang-di-maksud-dengan.html, accessed on tuesday, 7th
October, 2014
Retrieved from
http://ummisangpemimpi.wordpress.com/2012/06/01/the-
application-of-contrastive-analysis-in-the-classroom/, accessed on
Tuesday, 7th
October 2014
Tarigan, Henry Guntur. 1989. Pengajaran Analisis Kontrastif
Bahasa, Jakarta, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.
Dulay, Heidi,et.al. 1982. Language Two. New York: Oxford
University.