Ética y Traducción

2.594 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
2.594
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
36
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Ética y Traducción

  1. 1. EUGENIO AÑEZ MARIELA DE LIMA ELIANA RIERA M. Ética y Traducción EME Traducciones
  2. 2. Ética y Traducción <ul><li>Según la Real Academia Española (2010), ética se define como el “ conjunto de normas morales que rigen la conducta humana”. A pesar de que algunas de estas normas morales est án especificadas en los códigos de ética de las profesiones, siempre hay casos de debate entre lo que es ético y lo que no lo es. </li></ul><ul><li>En el mundo de la traducción, particularmente, estas decisiones éticas se presentan día a día. </li></ul>
  3. 3. Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado <ul><li>Algunos de los principios que deben regir la actitud y conducta del Intérprete y Traductor Jurado son: </li></ul><ul><li>Fidelidad de la verdad, no distorsionarla. </li></ul><ul><li>Cumplir estrictamente los compromisos verbales o escritos. </li></ul><ul><li>Abstenerse de intervenir en trabajos ilegales. </li></ul><ul><li>En caso de imposibilidad en el desarrollo de la traducci ó n, comunicarlo con anterioridad. </li></ul><ul><li>Asumir con responsabilidad el contenido de la traducci ó n mediante su firma. A su vez, evitar firmar las que no hayan sido elaboradas por é l. </li></ul>
  4. 4. <ul><li>En cuanto a la conducta profesional... </li></ul><ul><li>Evitar las acciones de mala fe hacia los clientes. </li></ul><ul><li>En relaci ó n con la publicidad de nuestros servicios... </li></ul><ul><li>Hacerlas de forma digna. </li></ul><ul><li>Honorarios... </li></ul><ul><li>Regirse por el monto establecido en la Asociaci ó n. No trabajar por menos. </li></ul>Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado
  5. 5. La Ética en el Negocio de la Traducción <ul><li>Las reglas morales que regulan nuestro comportamiento o desempe ñ o profesional en el á mbito de la traducci ó n est á n determinados por los principios é ticos personales que posee el traductor, a su vez estos principios é ticos influyen directamente sobre la relaci ó n con el cliente. </li></ul>
  6. 6. La Ética en el Negocio de la Traducción <ul><li>Independientemente de la ética subjetiva de cada profesional que sin duda repercute de forma positiva o no en el oficio del traductor… </li></ul><ul><li>… El código de ética de la American Translators Association publica los principios básicos que deben cumplir los que desempeñan esta profesión: </li></ul><ul><li>1) Traducir con fidelidad y ser leales/honestos con nuestro trabajo. </li></ul><ul><li>2) Aceptar trabajos que estén acorde a nuestras capacidades y rechazar los que superen las nuestras. </li></ul><ul><li>3) Intercambiar nuestros conocimientos con otros profesionales. </li></ul><ul><li>4) No involucrarse con trabajos cuyos fines estén fuera de la ley. </li></ul>
  7. 7. <ul><li>Son innumerables que las situaciones que se pueden presentar en una relaci ó n Traductor-Cliente. </li></ul><ul><li>Sin embargo lo m á s recomendable es... Rechazar de antemano la prestaci ó n de servicios a compa ñí as/personas hacia las cuales sentimos aversi ó n por cualquier motivo en particular. </li></ul><ul><li>En cuanto a la discreci ó n... </li></ul><ul><li>Mantenerla en todo momento, incluso se deben respetar las garantías de devolución de las copias originales en caso de que ser requeridas por el cliente. </li></ul><ul><li>Bajo ninguna circunstancia comentar acerca del contenido de la traducción. </li></ul><ul><li>El cliente siempre es el que decide qué uso se le dará a la traducción. </li></ul>La Ética en el Negocio de la Traducción
  8. 8. <ul><li>En caso de conflicto de intereses entre dos clientes.... </li></ul><ul><li>Informar a ambas partes involucradas, de modo que sea el cliente quien decida si continuar o no con el servicio para ambos o para ninguno. </li></ul><ul><li>Y... ¿ si las ambas partes piden el servicio de una misma traducci ó n? </li></ul><ul><li>Lo mejor es cargar a cada uno el 50% del costo. </li></ul><ul><li>Al hacer trabajos para una compa ñí a que nos ofrecen terceros.... </li></ul><ul><li>Mantener la lealtad con el cliente directo. </li></ul><ul><li>Entender que las agencias de traducci ó n son un negocio. </li></ul><ul><li>No explotar ning ú n recurso, a ú n cuando sabemos que nuestro cliente le impone comisiones a otra compa ñí a que solicita nuestros servicios de traducci ó n. </li></ul>La Ética en el Negocio de la Traducción
  9. 9. Discusiones Éticas en la Traducción <ul><li>¿Es responsable el traductor por lo que traduce? </li></ul><ul><li>¿Qué tanto debe intervenir la ética del traductor en lo que traduce? </li></ul><ul><li>¿Debe el traductor reproducir los errores y la mala redacción del texto original? </li></ul><ul><li>¿Es moralmente correcto utilizar lenguaje que denote sexismo en las traducciones? </li></ul><ul><li>¿Debe el traductor realizar comentarios en los textos históricos u otro tipo de textos sobre temas con los que el traductor esté en desacuerdo? </li></ul>
  10. 10. <ul><li>En relación a las interrogantes, el traductor Geoffrey Kingscott opina lo siguiente: </li></ul><ul><ul><li>El traductor puede rechazar trabajos con los que no esté de acuerdo. </li></ul></ul><ul><ul><li>Sin embargo, si acepta el trabajo, debe actuar como un sirviente del cliente y hacer una traducción directa del texto original. </li></ul></ul><ul><ul><li>Debe evitar convertirse en representante del political correctness . </li></ul></ul><ul><ul><li>Los traductores pueden hacer arreglos a la traducción para mejorarla, pero no deben permitir que la moralidad se convierta en un obstáculo en la realización del trabajo. </li></ul></ul>Discusiones Éticas en la Traducción
  11. 11. <ul><li>El Profesor Peter Newmark, por su parte, argumenta que: </li></ul><ul><ul><li>El traductor debe modificar el texto original cuando sea necesario, ya sea para mejorar el estilo, la redacción o para utilizar un lenguaje que sea moralmente correcto. </li></ul></ul><ul><ul><li>También debe realizar comentarios en los textos que expresen opiniones y/o hechos que vayan contra los derechos humanos, como es el caso de Mein Kampf , de Adolf Hitler. </li></ul></ul><ul><ul><li>Lo cierto es, no hay respuestas verdaderas o falsas a estas interrogantes. </li></ul></ul><ul><ul><li>Cada traductor debe decidir lo que considera éticamente correcto o incorrecto . </li></ul></ul>Discusiones Éticas en la Traducción
  12. 12. Conclusión <ul><li>La ética en la traducción está estrechamente relacionada con la ética personal del traductor. </li></ul><ul><li>Las convenciones éticas en nuestra profesión se establecen como un modelo, pero su ejecución depende de valores de cada quien. </li></ul>“Después de tantos años estudiando la ética, he llegado a la conclusión de que toda ella se resume en tres virtudes: coraje para vivir, generosidad para convivir, y prudencia para sobrevivir.” Fernando Savater

×