SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
Descargar para leer sin conexión
A contribuição da Linguística de
 Corpus e de suas ferramentas
  para a Lexicografia bilíngue


                 Gisele Galafacci (bolsista Capes)
         Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia
Resumo

Na perspectiva de elaboração do Dicionário Relacional
(português-francês) – DIRE, a proposta deste trabalho consiste
em relatar aspectos relevantes da contribuição da Linguística de
Corpus e de suas ferramentas para a Lexicografia bilíngue.


O material de base do dicionário é composto de corpora
paralelos, ou seja, textos autênticos em língua portuguesa e suas
respectivas traduções em língua francesa, o que permite, do
ponto de vista da metodologia, detectar padrões lexicais
(fraseológicos e colocacionais), além de padrões gramaticais e de
prosódia semântica.
DIRE

Dicionário Relacional elaborado a partir de
corpora paralelos - formado por obras
originais em português e suas respectivas
traduções para o francês.


Sua nomenclatura trará marcas conhecidas
tradicionalmente como gramaticais.
Corpus paralelo - Benjamin
Linguística de Corpus
“A Linguística de Corpus trabalha dentro de um quadro conceitual
formado por uma abordagem empirista e uma visão da linguagem
como sistema probabilístico; encaixa-se no que pode ser chamado
de Linguística Empírica. Na linguística, empírico significa primazia
aos dados provenientes da observação da linguagem, em geral
reunidos sob a forma de um corpus. Essa posição contrapõe-se a
uma visão racionalista da linguagem, segundo a qual, em linhas
gerais, o conhecimento provém de princípios, estabelecidos a priori.”

      BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.30.
Visões racionalista e empirista
da linguagem
Importância do corpus como
 fonte de informação

Ele registra a linguagem natural realmente utilizada por
 falantes e escritores da língua em situações reais e, pelo
 conhecimento da frequência atestada que permite
 estimar a probabilidade teórica, é possível investigar a
 frequência da ocorrência de traços lingüísticos (lexicais,
 sintáticos, semânticos, discursivos).


           BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.32.
Importância do corpus como
fonte de informação
O mais importante da diferença de frequência entre os traços é o fato de não
serem aleatórias, pois há um mapeamento regular entre a frequência maior ou
menor de um traço em um contexto de ocorrência, o que permite obter
informações das possibilidades estruturais.


Dizer que a variação não é aleatória é afirmar que a linguagem é padronizada.
A padronização se evidencia pela recorrência, isto é, uma colocação, coligação
ou estrutura que se repete significativamente mostra sinais de ser, na verdade,
um padrão lexical ou léxico-gramatical.


A linguagem forma padrões que apresentam regularidade (estáveis em
momentos distintos, isto é, têm frequência comparável em corpora distintos)
e variação sistemática (correlacionam-se com variedades textuais, genéricas,
dialetais, etc).


          BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.31.
Padrões Lexicais
   (fraseológicos e colocacionais)

Fraseologia: estudo das frases feitas, isto é, fossilizadas em
   sua forma e seu sentido e usadas no discurso à maneira de
   uma locução: a reunião de dois ou mais vocábulos que
   constituem uma unidade de significação

Colocação: disposição dos vocábulos na frase que, ao mesmo
  tempo em que é limitada por certos padrões sintáticos
  impostos pela língua do indivíduo, também pressupõe alguma
  liberdade

                    CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática:
                 referente à lingua portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
Concordanciadores
No que concerne ao levantamento da frequência das lexias e suas respectivas traduções
no corpus, o trabalho começa a ser realizado com o auxílio do concordanciador, ou seja,
um programa de computador que constrói automaticamente uma concordância.

Na Linguística de Corpus, concordanciadores são utilizados para listar as ocorrências de
uma determinada palavra ou frase, a qual fica centralizada, com uma quantidade
definida de contextos, tanto à esquerda quanto à direita, fornecendo uma visualização
privilegiada do item. De forma geral, muitos concordanciadores, além de produzirem
concordâncias, também executam outras funções, como listar a freqüência de palavras
em um texto ou corpus, extrair palavras-chave e colocados.




         WordSmithTools 6.0                       AntConc 3.2
                                                     (gratuito)
Ocorrências de “bem”
corpus Benjamin
Ocorrências de “bem”
corpus Benjamin
Ocorrências de “bem”
corpus Benjamin
Ocorrências de “bem”
corpus paralelo Benjamin
Análise
Podemos observar alguns padrões lexicais (fraseológicos e colocacionais).
Exemplos:




   o padrão colocacional do advérbio no passé composé
   o padrão fraseológico “traços bem-feitos”, traduzido por “traits bien dessinés”


        Mas não poderia ser traduzido por “traits bien faits”?
        Foi uma opção do tradutor ou realmente se trata de um padrão fraseológico?
Dicionários bilíngues


traço nm trait, ligne; trace, vestige; trait, ligne du visage. (Michaelis, 1998)

traço nm trace; trait. (Signer, 1998)

traço. S.m. 1. Trait, ligne. 2. Trait, ligne du visage. 3. Trace, vestige.
(D’Olim Marote, 2004)

traço m trait m ; [vestígio] trace f. (Larousse, 2008)
Dicionários
bilíngues
Dicionários
bilíngues
Google
Ocorrência no corpus
Outras ocorrências
Considerações Finais
Este trabalho procurou mostrar como a visão probabilística da Linguística de Corpus
pode contribuir para a produção de dicionários bilíngues com informações mais
detalhadas e contextualizadas das lexias de maneira a auxiliar, sobretudo, na expressão
em língua estrangeira e/ou na transposição de enunciados do português ao francês.


Welker , conforme cita Gomes (2006, p.112), acredita que o dicionário pode contribuir
para uma escolha acertada do consulente ao fornecer-lhe o maior número possível de
informações sobre cada equivalente, como informações relativas à regência, às
colocações e às marcas de uso, já que a produção de textos é bastante prejudicada pelo
fato destas informações serem insuficientes na maioria dos dicionários bilíngues.


              GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão
             como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada).
                                                           Universidade de Brasília, Brasília, 2006.
Referências
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BUARQUE, Chico. Benjamin. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.


______________. Court-Circuit. Traduit du portugais par Henri Raillard. Éditions
Gallimard, 1997.

CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática: referente à lingua
portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986.

GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão
como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada).
Universidade de Brasília, Brasília, 2006.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Noesis destacavel81 ao
Noesis destacavel81 aoNoesis destacavel81 ao
Noesis destacavel81 aoCarlos Lima
 
Exercícios Novo Acordo Ortográfico
Exercícios Novo Acordo OrtográficoExercícios Novo Acordo Ortográfico
Exercícios Novo Acordo OrtográficoMarisa Paço
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléDaniel Torquato
 
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...Leandro m
 
O QUE ENSINAR SOBRE VERBO
O QUE ENSINAR SOBRE VERBOO QUE ENSINAR SOBRE VERBO
O QUE ENSINAR SOBRE VERBOMagno Oliveira
 
Acordo ortográfico da língua portuguesa
Acordo ortográfico da língua portuguesaAcordo ortográfico da língua portuguesa
Acordo ortográfico da língua portuguesaPriscila Vila Verde
 
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográfico
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográficoTexto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográfico
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográficoportugues_prefederal
 
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Letícia J. Storto
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentaçãoJesse Mourao
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosJessiely Soares
 

La actualidad más candente (19)

curso-de-latim
curso-de-latimcurso-de-latim
curso-de-latim
 
Noesis destacavel81 ao
Noesis destacavel81 aoNoesis destacavel81 ao
Noesis destacavel81 ao
 
Exercícios Novo Acordo Ortográfico
Exercícios Novo Acordo OrtográficoExercícios Novo Acordo Ortográfico
Exercícios Novo Acordo Ortográfico
 
A linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candombléA linguagem-no-candomblé
A linguagem-no-candomblé
 
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...
A palavra parque como oxítona; fogo como dissilábica, fogos como monossilábic...
 
Recursos
RecursosRecursos
Recursos
 
O QUE ENSINAR SOBRE VERBO
O QUE ENSINAR SOBRE VERBOO QUE ENSINAR SOBRE VERBO
O QUE ENSINAR SOBRE VERBO
 
Acordo ortográfico da língua portuguesa
Acordo ortográfico da língua portuguesaAcordo ortográfico da língua portuguesa
Acordo ortográfico da língua portuguesa
 
Tradução
Tradução Tradução
Tradução
 
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográfico
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográficoTexto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográfico
Texto de Carlos Faraco sobre Acordo ortográfico
 
Morfologia
MorfologiaMorfologia
Morfologia
 
Coesão Referencial
Coesão ReferencialCoesão Referencial
Coesão Referencial
 
Alomorfias latinas no léxico português 1.3 josé raimundo
Alomorfias latinas no léxico português 1.3 josé raimundoAlomorfias latinas no léxico português 1.3 josé raimundo
Alomorfias latinas no léxico português 1.3 josé raimundo
 
Constituintes imediatos de uma frase
Constituintes imediatos de uma fraseConstituintes imediatos de uma frase
Constituintes imediatos de uma frase
 
Fonética
FonéticaFonética
Fonética
 
Fundamento Histórico da Semântica Lexical
Fundamento Histórico da Semântica LexicalFundamento Histórico da Semântica Lexical
Fundamento Histórico da Semântica Lexical
 
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentação
 
Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodos
 

Similar a Contribuição da Linguística de Corpus e suas ferramentas para Lexicografia bilíngue

Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e TraduçãoLinguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e TraduçãoBruno Sampaio Garrido
 
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...Keimelion - revisão de textos
 
Modalidade Em Lingua De Sinais
Modalidade Em Lingua De SinaisModalidade Em Lingua De Sinais
Modalidade Em Lingua De Sinaisasustecnologia
 
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumoDt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumoEduardcoelho
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline Mehedin
 
Linguagem de especialidade
Linguagem de especialidadeLinguagem de especialidade
Linguagem de especialidadeclaudia murta
 
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdf
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdfLingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdf
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdfdennisecostaalmeida
 
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos Jurídicos
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos JurídicosEmenta: Linguagem e Interpretação de Textos Jurídicos
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos JurídicosRenato Souza
 
Plataforma Kuhi-pei
Plataforma Kuhi-peiPlataforma Kuhi-pei
Plataforma Kuhi-peiGuida Gava
 
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...UENP
 
07 2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c
07  2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c07  2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c
07 2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano cNivea Neves
 
Formação De Palavras Em Libras
Formação De Palavras Em LibrasFormação De Palavras Em Libras
Formação De Palavras Em Librasasustecnologia
 
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02Luiz Souza
 
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdf
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdfLinguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdf
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdfcarlagerhardt1
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposAle Cantero
 

Similar a Contribuição da Linguística de Corpus e suas ferramentas para Lexicografia bilíngue (20)

Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e TraduçãoLinguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
 
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
 
Modalidade Em Lingua De Sinais
Modalidade Em Lingua De SinaisModalidade Em Lingua De Sinais
Modalidade Em Lingua De Sinais
 
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumoDt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
 
Linguagem de especialidade
Linguagem de especialidadeLinguagem de especialidade
Linguagem de especialidade
 
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdf
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdfLingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdf
Lingua - Portuguesa - 5o-ano - 2023. pdf
 
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos Jurídicos
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos JurídicosEmenta: Linguagem e Interpretação de Textos Jurídicos
Ementa: Linguagem e Interpretação de Textos Jurídicos
 
Plataforma Kuhi-pei
Plataforma Kuhi-peiPlataforma Kuhi-pei
Plataforma Kuhi-pei
 
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
Paráfrases em conversações digitais: marcas da oralidade em interações mediad...
 
Introdução
IntroduçãoIntrodução
Introdução
 
07 2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c
07  2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c07  2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c
07 2º bimestre - bloco 02 - 14_06_21 a 08_07_21 - 5º ano c
 
Libras
Libras Libras
Libras
 
2 sobre a libras e a linguística
2 sobre a libras e a linguística2 sobre a libras e a linguística
2 sobre a libras e a linguística
 
Formação De Palavras Em Libras
Formação De Palavras Em LibrasFormação De Palavras Em Libras
Formação De Palavras Em Libras
 
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02
Formaodepalavrasemlibras 091010160408-phpapp02
 
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdf
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdfLinguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdf
Linguagens e Cidadani - Parâmetro Sujeito Nulo.pdf
 
Entrevistias ronice miller
Entrevistias ronice millerEntrevistias ronice miller
Entrevistias ronice miller
 
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de camposA gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
A gesticulação semiótica de e.e. cummings na tradução de augusto de campos
 
Fonética maira
Fonética   mairaFonética   maira
Fonética maira
 

Contribuição da Linguística de Corpus e suas ferramentas para Lexicografia bilíngue

  • 1. A contribuição da Linguística de Corpus e de suas ferramentas para a Lexicografia bilíngue Gisele Galafacci (bolsista Capes) Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia
  • 2. Resumo Na perspectiva de elaboração do Dicionário Relacional (português-francês) – DIRE, a proposta deste trabalho consiste em relatar aspectos relevantes da contribuição da Linguística de Corpus e de suas ferramentas para a Lexicografia bilíngue. O material de base do dicionário é composto de corpora paralelos, ou seja, textos autênticos em língua portuguesa e suas respectivas traduções em língua francesa, o que permite, do ponto de vista da metodologia, detectar padrões lexicais (fraseológicos e colocacionais), além de padrões gramaticais e de prosódia semântica.
  • 3. DIRE Dicionário Relacional elaborado a partir de corpora paralelos - formado por obras originais em português e suas respectivas traduções para o francês. Sua nomenclatura trará marcas conhecidas tradicionalmente como gramaticais.
  • 4. Corpus paralelo - Benjamin
  • 5. Linguística de Corpus “A Linguística de Corpus trabalha dentro de um quadro conceitual formado por uma abordagem empirista e uma visão da linguagem como sistema probabilístico; encaixa-se no que pode ser chamado de Linguística Empírica. Na linguística, empírico significa primazia aos dados provenientes da observação da linguagem, em geral reunidos sob a forma de um corpus. Essa posição contrapõe-se a uma visão racionalista da linguagem, segundo a qual, em linhas gerais, o conhecimento provém de princípios, estabelecidos a priori.” BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.30.
  • 6. Visões racionalista e empirista da linguagem
  • 7. Importância do corpus como fonte de informação Ele registra a linguagem natural realmente utilizada por falantes e escritores da língua em situações reais e, pelo conhecimento da frequência atestada que permite estimar a probabilidade teórica, é possível investigar a frequência da ocorrência de traços lingüísticos (lexicais, sintáticos, semânticos, discursivos). BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.32.
  • 8. Importância do corpus como fonte de informação O mais importante da diferença de frequência entre os traços é o fato de não serem aleatórias, pois há um mapeamento regular entre a frequência maior ou menor de um traço em um contexto de ocorrência, o que permite obter informações das possibilidades estruturais. Dizer que a variação não é aleatória é afirmar que a linguagem é padronizada. A padronização se evidencia pela recorrência, isto é, uma colocação, coligação ou estrutura que se repete significativamente mostra sinais de ser, na verdade, um padrão lexical ou léxico-gramatical. A linguagem forma padrões que apresentam regularidade (estáveis em momentos distintos, isto é, têm frequência comparável em corpora distintos) e variação sistemática (correlacionam-se com variedades textuais, genéricas, dialetais, etc). BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004, p.31.
  • 9. Padrões Lexicais (fraseológicos e colocacionais) Fraseologia: estudo das frases feitas, isto é, fossilizadas em sua forma e seu sentido e usadas no discurso à maneira de uma locução: a reunião de dois ou mais vocábulos que constituem uma unidade de significação Colocação: disposição dos vocábulos na frase que, ao mesmo tempo em que é limitada por certos padrões sintáticos impostos pela língua do indivíduo, também pressupõe alguma liberdade CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática: referente à lingua portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986.
  • 10. Concordanciadores No que concerne ao levantamento da frequência das lexias e suas respectivas traduções no corpus, o trabalho começa a ser realizado com o auxílio do concordanciador, ou seja, um programa de computador que constrói automaticamente uma concordância. Na Linguística de Corpus, concordanciadores são utilizados para listar as ocorrências de uma determinada palavra ou frase, a qual fica centralizada, com uma quantidade definida de contextos, tanto à esquerda quanto à direita, fornecendo uma visualização privilegiada do item. De forma geral, muitos concordanciadores, além de produzirem concordâncias, também executam outras funções, como listar a freqüência de palavras em um texto ou corpus, extrair palavras-chave e colocados. WordSmithTools 6.0 AntConc 3.2 (gratuito)
  • 14. Ocorrências de “bem” corpus paralelo Benjamin
  • 15. Análise Podemos observar alguns padrões lexicais (fraseológicos e colocacionais). Exemplos: o padrão colocacional do advérbio no passé composé o padrão fraseológico “traços bem-feitos”, traduzido por “traits bien dessinés” Mas não poderia ser traduzido por “traits bien faits”? Foi uma opção do tradutor ou realmente se trata de um padrão fraseológico?
  • 16. Dicionários bilíngues traço nm trait, ligne; trace, vestige; trait, ligne du visage. (Michaelis, 1998) traço nm trace; trait. (Signer, 1998) traço. S.m. 1. Trait, ligne. 2. Trait, ligne du visage. 3. Trace, vestige. (D’Olim Marote, 2004) traço m trait m ; [vestígio] trace f. (Larousse, 2008)
  • 22. Considerações Finais Este trabalho procurou mostrar como a visão probabilística da Linguística de Corpus pode contribuir para a produção de dicionários bilíngues com informações mais detalhadas e contextualizadas das lexias de maneira a auxiliar, sobretudo, na expressão em língua estrangeira e/ou na transposição de enunciados do português ao francês. Welker , conforme cita Gomes (2006, p.112), acredita que o dicionário pode contribuir para uma escolha acertada do consulente ao fornecer-lhe o maior número possível de informações sobre cada equivalente, como informações relativas à regência, às colocações e às marcas de uso, já que a produção de textos é bastante prejudicada pelo fato destas informações serem insuficientes na maioria dos dicionários bilíngues. GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade de Brasília, Brasília, 2006.
  • 23. Referências BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004. BUARQUE, Chico. Benjamin. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. ______________. Court-Circuit. Traduit du portugais par Henri Raillard. Éditions Gallimard, 1997. CAMARA JUNIOR, J.M. Dicionário de Linguística e Gramática: referente à lingua portuguesa. 13ª ed. Petrópolis: Vozes, 1986. GOMES, Denise Ferreira. O uso do dicionário bilíngue na produção escrita em alemão como língua estrangeira. 2006. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade de Brasília, Brasília, 2006.