SlideShare a Scribd company logo
1 of 41
1Translation studies project
INTERNATIONAL ISLAMIC UNIVERSITY
M.A ENGLISH LITERATURE & LANGUISTICS
4th SEMESTER-SECTION A
COMPARATIVE LITERATURE
Subject: TRANSLATION PROJECT
SUBMITTED TO: MADAM NIGHAT
SUBMITTED BY:
HUMA ASLAM
HUMA HAFEEZ
SUMAIRA BIBI
KINZA GHAFOOR
2Translation studies project
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN
BY ERNEST HEMINGWAY, TRANSLATED BY ASHFAQ AHMAD AS
WIDAA-E-JUNG’
INTRODUCTION:
Translation is “the process of turning an original or "source" text into a text in another
language1
.”It is communication between humans; however, unlike most human linguistic
communication, it is tied to communication between two parties that do not understand one
another without the mediation of a middleman – a translator.
“Translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly tosemiotics,
the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions”2
.
Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic approach, that translation involves the
transfer of `meaning' contained in one set of language signs through competent use of the
dictionary and grammar, the process involves a whole set of extra-linguistic criteria also.
According to Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation, “Translating consists
in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
Our project is about translation analysis of A Farewell to Arms (English text) by Ernest
Hemingway translated as Widaa-e-Jang (Urdu text) by Ashfaq Ahmad. Although the manner
and the style of English language differs to some extent as compared to Urdu language, even if
the translator tries his best to retain authenticity. In our present project, we are going to analyze
that how the manner and the style are different in the two languages. "To translate, one must
have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come
from the process of artistically thinking through and moulding the sentences; they cannot be
1
JeremyMunday
2
Hawks, Structuralism and Semiotics, London, 1977
3Translation studies project
reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of
one's own style and creatively adjust this to one's author3
."
We have selected two texts for this project. One is in English language (the source text) and the
other is it‟s translation in Urdu language (target text). For the purpose of analysis, we will apply
the models, approaches and theories on respective texts, more specifically the translated text. The
following novels are selected for the analysis in this project. Novel is A Farewell to Arms
byErnest Hemingway and its translation isWidaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad.
HYPOTHESIS:
“Ashfaq Ahmed is acknowledged as a globally-renowned playwright, intellectual and
spiritualist.”
It is assumed that the target text (translated by Ashfaq Ahmad) has succeeded in providing the
aesthetic pleasure to the readers in approximately the same manner as that of the original one.
INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT:
Hemingway was the most influential fiction writer of his generation who changed the way many
of his contemporaries expressed themselves. Ernest Hemingway was an American author and
journalist. His style had a strong influence on 20th-century fiction.
Hemingway produced most of his work between the mid-1920s and the mid-1950s, and won the
Nobel Prize in Literature in 1954. After high school he reported for a few months for The Kansas
City Star, before leaving for the Italian front to enlist with the World War I ambulance drivers. In
1918, he was seriously wounded and returned home. His wartime experiences formed the basis
for his novel A Farewell to Arms. He published seven novels, six short story collections and two
non-fiction works. Many of these are considered classics of American literature.
When it was published in 1929, A Farewell to Arms was considered to be the bestseller. It was
built on the theme of universal loneliness in the midst of war, and it left the impression of
overwhelming emotion severely controlled, conveyed with the fewest possible words. That was
the typical of the best of Hemingway„s writing.
3
Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969
4Translation studies project
The love story of A Farewell to Arms is narrated against the background of war. In the course of
the novel, there are many references to the war and troops-movement. In fact, the novel is as
much a story of war as of love. A Farewell to Arms deal with the subject: the condition of man in
a society upset by the violence of war. The setting of the novel is war itself, and the romance of
Frederic Henry and Catherine Barkley, their attempt to escape the war and its resulting chaos is a
parable of the 20th century man‟s disgust and disillusionment at the failure of civilization to
achieve the ideals it had been promising throughout the 19th century.
The novel opens with World War I raging all over Europe. A young American student, studying
architecture in Italy, offers his services to the Italian army. In Gorizia, he is wounded in the knee
and is sent to recuperate in a hospital in Milan. He falls in love with an English nurse, Catherine
Barkley, then he lives with her, and she becomes pregnant. He returns to the front in Gorizia and
is caught in the Italian retreat. In order to save his life, he deserts his post and goes away to a
hospital in Milan to take Catherine and go some place where they can start a new life. They go to
Switzerland but cannot live happily, for a fresh tragedy awaits them. Their eagerly awaited son is
stillborn and Catherine, who can never have a normal delivery, dies after a Caesarean operation.
A Farewell to Arms was the first to be made available in Urdu. Its Urdu translation is done by
well-known writer and journalist Ashfaq Ahmed, under the name of Widaa-e-Jang.
INTRODUCTION TO THE TARGET TEXT:
Ashfaq Ahmed was one of the most prolific Urdu writers in Pakistan. He was a distinguished
playwright, broadcaster, intellectual and spiritualist. He wrote the finest works in Urdu. He
started writing stories in his childhood.
He completed his Masters in Urdu literature from Government College Lahore. He worked as a
teacher at Dayal Singh College, Lahore and at Rome University. He worked in Radio Pakistan
as a script writer. He also joined Radio Rome as an Urdu newscaster. During his stay in Europe,
he learned Italian and French languages from the University of Rome and University of
Grenoble, France. He took out his own monthly literary magazine; Dastaango. Ashfaq Ahmed
started his popular radio program, Talqeen Shah which made him immensely popular. He was
appointed director of the Markazi Urdu Board. He also served as adviser in the Education
Ministry.
5Translation studies project
Ashfaq Ahmed's subtle sense of humor and deep thoughts are reflected in his writings. His
popular TV plays include Aik muhabbat sau afsanay, Uchhay burj Lahore dey, Tota kahani,
Hairat kadah and Mun chalay ka sauda. All through his life, Ashfaq Ahmad endeavored to
reform the society through his writings. He had authored over twenty five books including a
travelogue, Safar dar Safar with a typical style. In fact, he gave a new mold to diction and locale.
He used Punjabi literary words very well in Urdu and introduced a new kind of prose. Ashfaq
Ahmed, in his later period of life, was greatly inclined towards Sufism, which was visibly
reflected in most of his works.
Ashfaq Ahmed has translated Ernest Hemingway's famous book, A Farewell to Arms as Widaa-
e-Jang. In „taaruf‟ (introduction) of the translation he has written a short account of
Hemingway‟s life. He has not written a summary of the source text, but told about author‟s
intention of writing the source text. He has not provided any translator notes about his method of
translation.
LITERATURE REVIEW:
Translation has always been understood to refer to a written transfer of a message or meaning
from one language to another. For a formal definition, Dubois says “translation is the
expression in another language (or target language) of what has been expressed in another,
source language, preserving semantic and stylistic equivalences” (in Bell, 1991: 5).
The theoretical framework for Translation theories, models and analogies has to be drawn, for
the understanding of the Translation system, and to determine its validity for application in real
life translation.
The explanation of the system is the theoryof the scientist which, when passed on to the other, is
realized as a model.
A theory is an explanation of a phenomenon, the perception of the system and order of
something observed. It has no tangible manifestation. It is an idea which constitutes the internal
representation of phenomenon.
6Translation studies project
A model is, in contrast, an external manifestation, rather than an internal representation of the
explanation; a realization of the theory/pedagogy. It exists as a tangible object or form which
„stands‟ for the idea embodied in the theory/pedagogy.
Translation theory, in fact, limits its activities to the level of technique or that of method, while
what is required is a principled approach from which the rest can flow.
In order to assess that how far the translator has succeeded in making the text to meet all the
standards of textuality,different translation theories, models and approaches are applied on the
text. The applied theories, models and approaches help to check the validity of the translated
text. Moreover these are applied in order to see the levels of differences occur in writing in
different languages.
The models selected to analyze the target text in our present project are;
 Eugene Nida And The Science of Translating
 Roman Jacobson: The Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
 Vinay and Darbelnet‟s Model
 Katharina Reiss‟s Text Typology
1.EUGENE NIDA AND THE SCIENCE OF TRANSLATING:
Nida and Taber in their book;The Theory and Practice of Translation (1969) listedsome
universalfeatures of text that should be taken into account in translation:
“…all languages do have certain important features which can be used, and which in
’effective’ communications are used, to mark the units larger than sentences”
Equivalence is a preoccupation of the American Bible translator Eugene Nida who rejects the
“free” versus “literal” debate in favor of the concept of formal and dynamic equivalence – a
concept that shifts the emphasis to the target audience. This was done in order to make reading
and understanding the Bible easier for people with no knowledge of it. Let us examine his model
of translation as shown in Figure below (1964: 146):
7Translation studies project
In this model, Nida divides the translation process into a decoding phase and an encoding phase
in between the transfer of the message (M) from the source to the target language (A to B). This
model is clear and makes sense in a number of ways.
In the history of translation, the Bible has very often been translated by a source-language
speaker into the target language (from his mother tongue (A) into his foreign language (B)); this
version would often be edited and written in „correct target language‟ by a target-language
speaker.
Eugene Nida's gave two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence
“focuses attention on the message itself, in both form and content” “Principles of
Correspondence” in (Venuti, 129). Formal equivalence centers on the form and content of the
message of the ST while dynamic equivalence, later termed functional equivalence (Venuti
p.148), “aims at complete naturalness of expression” (Munday p.42) in the TT. His 1964 Toward
a Science of Translating and his co-authorship with Taber in 1969 of Theory and Practice of
Translation aim at creating a scientific approach incorporating linguistic trends for translators to
use in their work (Munday p.38).
Dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”. In this sort of
translation the emphasis is on the “dynamic relationship” between message and receptor, and
care is taken that “the relationship between receptor and message should be substantially the
same as that which existed between the original receptors and the message” (129). Catford terms
such translations „free' as opposed to „literal' translations; Dagut goes even further and classifies
them as „reproductions' rather than translations. Nida points out that there are a “number of
intervening grades” between these two poles of translation. Recent trends in translation,
however, seem to be inclined towards dynamic rather than formal equivalence.
8Translation studies project
The British translation theorist Peter Newmark, influenced by the work of Nida, feels that the
difference between the source language and the target language would always be a major
problem, thus making total equivalence virtually impossible (Munday p.44). He replaces the
terms “formal equivalence” and “dynamic equivalence” with “semantic translation” and
“communicative translation”, and alters the focus of the translation back to the ST with his
support for a literal approach.
2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND
EQUIVALENCE:
Douglas Robinson writes that for some translators “the entire purpose of translation is achieving
equivalence. The target text must match the source text as fully as possible” (p.73)
Roman Jakobson‟s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of
translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. Linguistic meaning and
equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959
work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation:
Intralingual (rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within
a language)
Interlingual (the traditional concept of translation from ST to TT or the “shifting of
meaning from one language to another” (Stockinger p.4)
Intersemiotic (the changing of a written text into a different form, such as art or
dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4).
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of translation, which
“involves two equivalent messages in two different codes” (1959/2000: p.114). He considers
Saussure‟s ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the signified (object or concept)
and how this equivalence can be transferred between different languages, for example the
concept of a fence may be completely different to someone living in the suburbs or a prison
inmate. He expands on Saussure‟s work in that he considers that concepts may be transferred by
9Translation studies project
rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to grammatical and
lexical differences between languages, as well as to the field of semantics.
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms
in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full
equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (ibid:233).
Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one
another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible,
in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.
He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified
by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions'
(ibid:234). Jacobson provides a number of examples by comparing English and Russian
language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a
particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to
render it in the TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation
procedures and Jacobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a
linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other
procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the
limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there
are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who
decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Vinay and Darbelnet as
well as Jacobson conceive the translation task as something which can always be carried out
from one language to another, regardless of cultural or grammatical differences between ST and
TT.
So Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to
which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an
equivalent message for the TC.
10Translation studies project
3. VINAY AND DARBELNET’s MODEL:
A classical model and one which has had a very wide impact is the Vinay and Darbelnet
model.Vinay and Darbelnet in their book Stylistique comparée du français et de l’anglais came
in 1958 and its revised form in English in 1995, thirty seven years after the original. It compare
the differences between English and French and identify two translation techniques that
somewhat resemble the literal and free methods (Vinay and Darbelnet in Venuti p.128). Vinay
and Darbelnet identified two general translational strategies direct translation and oblique
translation and these two strategies comprise seven procedures.
Direct (literal) translation discusses three possible strategies:
1. Literal translation: it is word-for-word translation. According to Vinay and Darbelnet it
is most of common between languages of same family and culture.
2. Calque: SL expression is literally transferred to the TL, such as the English character
„Snow White‟ in French becomes „Blanche Neige‟, because the normal word
configuration in English of „white snow‟ would be transferred as „neige blanche‟
3. Borrowing:SL word is transferred directly into the TL.
When literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique
(free) translation must be used. This covers further four procedures:
1. Transposition: interchange of parts of speech that do not affect the meaning, a noun
phrase for a verb phrase.
2. Modulation: This changes the semantics and point of view of the S.L. It is a procedure
that is justified, in the words of the English edition, „when, although a literal, or even
transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the T.L.
3. Equivalence:Vinay and Darbelnet used this term to refer the cases where languages
describe the same situation by different stylistic or structural means. It is particularly
useful in translating idioms and proverbs.
4. Adaptation: cultural references may need to be altered to become relevant (Vinay and
Darbelnet in Venuti pp129-135).
11Translation studies project
Direct translation procedures
Borrowing
Calque
Literal Translation
Oblique translation procedures
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Table 1Vinay & Darbelnet‟s model of translation procedures
Two other important features arise from the work of Vinay and Darbelnet. The first of these is
the idea of “servitude”, which refers to the compulsory changes from ST to TT; and “option”,
which refers to the personal choices the translator makes, such as the modulation example
above. Option is an important element in translation because it allows for possible subjective
interpretation of the text, especially literary texts (Munday pp. 59-60).
These seven main translation categories operate on three levels, i.e. the lexicon, syntactic
structure, the message.
To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering
the translation units in both the S.T and T.T. The units which have the same number in each text
can then be compared to see which translation procedure has been adopted.
4.KATHARINA REISS’S TEXT TYPOLOGY:
In 1970‟s Katharina Reiss introduced the concept of text type which builds on the concept of
equivalence but views the text rather than the word or sentence as the level at which the
communication is achieved and at which the equivalence must be sought. Her functional
12Translation studies project
approach initially aims at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhler‟s
three way categorization the functions of language. There three functions of language, according
to Reiss, are linked to the corresponding language dimensions and to the text types or
communicative situations in which they are used.
The main characteristics of each text types as summarized by Reiss, are as follows;
1. The first type of text is the „Informative text’. The function of language in this text is to
represent objects and the facts. There is a plain communication of facts i.e. the
information, knowledge and opinions etc are transferred are transferred to the readers of
the translated text. The language dimension used to transmit the information is logical
and referential. The content is the main focus of this type of text, the translated text
should transmit the referential content i.e. it should aim to transmit the information, facts
and object of the source text.
2. The second type of text is the „Expressive text’. It is actually a „creative composition‟, in
which the author of the translated text expresses the sender‟s attitude. The translation
method is identifying method, in which the translator adopts the perspective of source
text author. Form of text is focused on in this type and the author uses the aesthetic
dimension of language. The sender or author of the original text is fore grounded.
3. The third type of text is the „Operative text’. The function of the language is appellative
in this type i.e. it makes appeal to the reader or receiver of the text in a certain way. The
translation should employ the „adaptive method‟, thus creating an equivalent effect
among the TT readers. This adaptive method is actually concerned with changing the
behavior of the readers of the text. The form of language is dialogic and the focus is
appellative.
4. The fourth type of text, according to Reiss, is the „Audio medial text’. Such text
include films and visuals and spoken advertisements which supplement the other three
functions with visual images, music etc.
Reiss also lists a series of intralinguistic andextra linguistic instruction criteria by which
adequacy of the target text may be assessed.
Intralingual criteria involve semantic, lexical, grammatical and stylistic features.
13
Translation studies project
Extralingual criteria involve situation, subject field, time, place, receiver, sender and „affective
implications‟. (Irony, humor, emotion etc)
For an expressive text, it is important to retain the metaphor in the translation of an expressive
text than in informative text, where translation of only semantic value alone will be sufficient.
(Munday:72-74)
According to Reiss (1976), the assessment of a translation requires that in the first place one
must determine the kind of text the original represents (in term of text type and text variety); the
translator's conception of the translation (to be inferred from his manner of translating, and
perhaps also explicitly stated in a translator's preface); and the aim of the translated text. Only
when these factors have become established is one in a position to judge a translation "fairly", in
accordance with the appropriate criteria. (Reiss 1976:97-100.)
Text concept Translation type Translation aim
Text = sum of words word-for-word translation
(interlinear)
comparative linguistic
research
Text = sum of sentences literal translation
(grammar translation)
foreign language learning
Text = basic linguistic
sign
learned translation
(deliberately marked +
commentary)
study of culture-bound
language differences
Text = verbal component
of a communication
process (text-with-a-
function)
communicative translation
a) normal case
b) special subtype
a) integral communicative
performance
b) all kinds of changes of
function
Table 2 Katharina Reiss‟s model of translation typology
14
Translation studies project
ANALYSIS OF THE TARGET TEXT:
EUGENE NIDA AND THE SCIENCE OF TRANSLATING:
Eugene Nida rejects the “free” versus “literal” debate in favor of the concept of formal and
dynamic equivalence – a concept that shifts the emphasis to the target audience. His introduction
of the formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based (or reader-
based) orientation to translation theory.
Eugene A. Nida (1964) distinguishes between formal and dynamic equivalence in translation. He
says “formal equivalence” refers to a faithful reproduction of source-text form elements
whereas a “dynamic equivalence” refers to equivalence of extra linguistic communicative effect
(Nida 1964 in Nord 1997: 5). Moreover, in “A Framework for the Analysis and Evaluation of
Theories of Translation” (1976) Nida emphasizes the purpose of translation, the roles of both the
translator and the receivers or recipients of translation, and also the cultural implications of the
translation process.
Nida‟s model of equivalence is applicable to the translation of A Farewell to Arms as Widaa-e-
Jung. Examples from the text are as follows:
1. Formal equivalence is described as;it focuses attention on the message itself, in both
form and content. It is actually word to word translation of the text.
ST (Source
Text)
TT (Target Text)
The trunks
of the trees
too were
dusty
andtheleave
s fell early
that
(pg 5)
15
Translation studies project
year.(pg 7)
The plain
was rich
with crops,
there were
many
orchards of
fruit trees
and beyond
the plain
themountai
ns were
brown and
bare.(7)
(Pg 5)
The next
year there
were many
victories.
(pg 8)
(pg 6)
The day
had been
hot.
(pg 21)
(pg 26)
The carpet
on the
stairs was
(pg 167)
16
Translation studies project
worn.
(pg 115)
I stepped
out into the
rain and
the
carriage
started.
(pg116)
(pg 168)
The roads
were
muddy.
(pg 118)
(pg 173)
I went to
the door
and looked
out.
(pg 128)
(pg 189)
The girl
looked at
me fiercely.
(pg 141)
(pg209)
Later we
were on a
road that
lead to a
river. (pg
150)
(pg 224)
17
Translation studies project
We were
supposed to
wear steel
helmets
even in
Gorizia.(pg
25)
(pg 32)
From the above instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated word
to word in the target text (TT) i.e. Urdu.
2. Dynamic equivalence is defined as the relationship between receptor and message which
is substantially the same as that which existed between the original receptors and the
message. It is actually sense to sense translation of the text.
ST(Source
Text)
TT (Target Text)
Sculpture
had always
seemed a
dull
business.
(pg 25)
(pg 31)
It’s not my
leg. I got a
rupture.
(pg no. 29)
(pg 38)
The driver
came out of
the door
18
Translation studies project
with papers
for the
wounded in
the car.
(page no.
29)
(pg 38)
I drove
coming back
and went
fast with the
empty
car to find
the man
from
Pittsburgh.(
30)
(pg 40)
The column
stalled
again in the
night and
did not
start. I got
down and
went back to
see Aymo
and Bonello.
Bonello had
two
sergeants of
engineers
(pg 209)
19
Translation studies project
on the seat
of his car
with him.
They
stiffened
when I came
up. (140)
They were
ruddy and
healthy
looking
(152).
(pg 226)
They did not
talk but we
could not
have heard
them
because of
the noise
from the
river.(pg
152)
(pg226 )
It was
beginning to
be light
enough,
so I could
see the
bushes
along the
(pg 244)
20
Translation studies project
shore-
line.(163)
While we
play
billiards,
we drank
champagne.
(181)
(pg270 )
I went to
the door
very softly,
not to
disturb
Catherine,
and
opened it.
(188)
(pg281)
From these instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated sense to
sense in the target text (TT) i.e. Urdu. The meaning of the source text is closer to the meaning of
target text.
2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND
EQUIVALENCE:
Roman Jakobson inOn Linguistic Aspects of Translation, described three kinds of translation;
intralingual, interlingual and inter-semiotic. Jacobson examined the key issues of interlingual
translation (i.e. translation between two different written languages) notably linguistic meaning
and equivalence.
Jakobson has built his model on the relation set out by Saussure between the signifier (the
spoken and written signal) and the signified (the concept).together, the signifier and the signified
21
Translation studies project
form the linguistic meaning; that is arbitrary. He then moves on to consider the thorny problem
of equivalence in meaning between words in different languages. Jacobson says that:„There is
ordinarily no full equivalence between code-units.‟
Jakobson‟s model of linguistic meaning and equivalence is applicable to the translation of A
Farewell to Arms as Widaa-e-Jung. For example, the English word patriot is translated in Urdu
as Razaa kaar. Though there is no full equivalence between code-units in English and Urdu but
still the meaning is conveyed. For the message to be „equivalent‟ in source text (ST) and target
text (TT), the code-units will be different since they belong to two different sign systems
(languages) which partition reality differently.
As in Jakobson‟s description, interlingual translation involves ‘substituting messages in one
language not for separate code-units but for entire messages in some other language’. Thus it is
not any inability of one language to render a message that has been written in another verbal
language. (Jakobson 1959/2004; 139)
For Jakobson, cross-linguistic differences centre on obligatory grammatical and lexical forms;
‘languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey’.
(Jakobson 1959/2004; 139)
The differences in interlingual translation (English-Urdu, vice versa) occur at:
1. The Level of Gender:
There are certain nouns which are feminine in English language but are masculine or
neutral in Urdu. Likewise, sometimes it is the other way around. For example,
ST (Source Text) TT (Target Text)
A bat flew
Page no. 75
Page no.111
the moon shone through
Page no. 261
Page no. 290
22
Translation studies project
the lake widened
Page no. 261
Page no. 290
the wind blew
Page no. 276
Page no. 305
they should declare war on her (Austria)
Page no. 79 Page no. 84
From the above examples it can be observed that „moon‟ is neutral in English while it is
masculine in Urdu. Likewise, „Austria‟is feminine in English while masculine in Urdu.
2. The Level of Aspect:
The level of aspect involves the change of part of speech.
ST (Source Text) TT (Target Text)
I couldn’t conscientiously open a knee
Page no. 97
Page no. 106
Don’t talk
Page no. 97
Page no. 106
As in the above-given examples, „Conscientiously‟ is adverb in English while it is noun
in the Target text i.e. Urdu.
3. The Level of Semantic Fields:
The main focus of the level of semantic fields is equivalence in meaning between the two
languages.
ST (Source Text) TT (Target Text)
23
Translation studies project
Races
Page no. 94
Page no. 134
Bandaged
Page no. 94
Page no. 134
Bowed
Page no. 115
Page no. 167
sunset
Page no. 57
Page no. 48
tanneries
Page no. 188
Page no. 208
Undressing
Page no. 38
Page no. 36
horse-drawn carts
Page no. 188
Page no. 208
British batteries
Page no. 42
Page no. 41
wedge like gap
Page no. 261
Page no. 290
steer
Page no. 261
Page no. 290
under your arm
Page no. 261
Page no. 290
Close
Page no. 260
Page no. 289
noble
Page no. 260
Page no. 289
24
Translation studies project
marble
Page no. 260
Page no. 289
ambulance
Page no. 260
Page no. 289
As in the first example, there is one word „sunset‟ in the source text while in the Urdu language
in order to achieve equivalence in meaning, it has been translated into more than one words in
Urdu.
VINAY AND DARBELNET’S MODEL:
Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They
noted the differences and identified the translation strategies and „procedure‟ in the texts of both
the languages i.e. source text and target text. The two general strategies identified by them are:
1. Direct translation
2. Oblique translation
Boththe strategies comprising seven procedures can be found in the translation of the text A
Farewell to Arms intoWidaa-e-Jung.
Direct Translation:
Direct translation is a literal or word for word translation. It covers the following three
procedures:
1. Borrowing:
In borrowing, the word in the source language (SL) is directly transferred into target
language (TL). It is done to bridge the semantic gap between two languages. For example,
25
Translation studies project
ST (Source Text) TT (Target Text)
station
page no. 116
Page no. 168
Radiator
Page no. 140
Page no. 208
first
Page no. 108
Page no. 104
machine
Page no. 108
Page no. 104
x-ray
Page no. 108
Page no. 104
surgeon
Page no. 108
Page no. 104
Shawl
Page no. 191
Page no. 214
Gear
Page no. 191
Page no. 214
socialist
Page no. 191
Page no. 214
regiment
Page no. 191
Page no. 214
Seats
Page no. 35
Page no. 45
unit
26
Translation studies project
Page no. 35 Page no. 45
mess
Page no. 35
Page no. 45
Espagette
Page no. 35
Page no. 45
Bench
Page no. 35
Page no. 45
truck
Page no. 35
Page no. 45
stock-yard
Page no. 35
Page no. 45
Cabin
Page no. 35
Page no. 45
hoyle
Page no. 35
Page no. 45
porch
Page no. 35 Page no. 45
Order
Page no. 35
Page no. 45
In all of the above examples words in source language are directly transferred in target text.
2. Calque:
Calque is „a special kind of borrowing‟ in which the source language expression is
transferred in a literal translation. For example,
27
Translation studies project
ST (Source Text) TT (Target Text)
Fuse cap
Page no. 80
Page no. 118
Medals
Page no. 118
Page no. 174
clearing station
page no. 135
Page no. 201
Field hospitals
Page no. 135
Page no. 201
metal to metal brakes
Page no. 35
Page no. 45
golden gate
Page no. 35
Page no. 45
wheel
Page no. 35
Page no. 45
Sergeant
Page no. 35
Page no. 45
differential
Page no. 35
Page no. 45
ambulance
Page no. 35
Page no. 45
In the above examples, Urdu substitutes of the words like ambulance, golden gate etc could be
used by the author, but he borrowed these words as it is from the source text, and transferred the
source language expression in a literal translation.
3. Literal Translation:
28
Translation studies project
It means word for word translation. For example,
ST (Source Text) TT (Target Text)
Rotten
Page no. 182
Page no. 271
Delightful language
Page no. 185
Page no. 276
Noble young man
Page no. 74
Page no.109
Good man
Page no. 189
Page no. 210
Good night
Page no. 190
Page no. 210
In cases where literal translation is not possible, the strategy of oblique translation is used.
2. Oblique Translation:
Oblique translation refers to the free translation of the source text into the target text. The
following four procedures fall in the oblique translation.
1) Transposition:
It is a change of one part of speech for another without changing the sense. For example,
ST (Source Text) TT (Target Text)
You talked out loud
Page no. 143
Page no. 213
He slept heavily
29
Translation studies project
Page no. 211 Page no. 234
‘I was very extravagant darling’, she said,
‘but it’s a fine.’
Page no. 148
Page no. 161
In the first example, the word „loud‟ is a verb in the source language which shows some action.
While in its translation it has been changed to noun that is „bol‟. Similarly in the second
example, the word „slept‟ is a verb in the source language which shows some action. While in its
translation it has been changed to noun that is „neend‟
2) Modulation:
It changes the semantics and point of view of source language. It exists in sentences where
the translator changes the sentences in such a way e.g. affirmative to negative, active to
passive, etc. but meaning remains the same as shown through the given examples. For
example,
ST (Source Text) TT (Target Text)
If I had brains I wouldn‟t be here.
Page no. 151 Page no. 225
Why haven‟t you brains,anarchist?
Page no. 151 Page no. 225
the Austrians were sons ofbitches
Page no. 95 Page no. 104
I shook hands with the third doctor
Page no. 98. . Page no. 107
you wouldn’t be in bed
30
Translation studies project
Page no. 108
Page no. 99
we’re all friends here
Page no. 160 Page no. 177
I didn’t say anything
Page no. 211 Page no. 233
no one was talking
Page no. 215 Page no. 238
3) Equivalence:
Equivalence is used to refer to the cases where different languages describe the same
situation by different stylistic or structural means.
ST (Source
Text)
TT (Target Text)
It was all right.
Page no.185
Page no. 273
It is a very unattractive
wisdom
Page no. 187
Page no. 279
I said I had killed plenty
Page no. 95
Page no. 104
31
Translation studies project
And much lifting I was
upstairs and in bed
again
Page no. 95
Page no. 104
an army travels on its
stomach
Page no. 195
Page no. 216
In the above examples, the translator has used idioms and proverbial expressions while
translating simple sentences but still the meaning is fully conveyed.
4) Adaptation:
It involves the changing of cultural reference when a situation in the source language culture
doesn‟t exist in the target language culture. For example,
ST (Source Text) TT (Target Text)
Go to hell
Page no. 52
Page no. 73
I hope to Christ not.
Page no. 149
Page no. 222
it was like being put to bed after early
supper
Page no. 72
Page no. 75
for Christ’s sweet sake take me to some
room
Page no. 83
Page no. 91
Christ, I say it’s rotten
32
Translation studies project
I say it’s rotten. Jesus
Page no. 40
Page no. 39
Jesus Christ, ain’t this all a goddamn war?
Page no. 41 Page no. 40
they’ll shell the hell out of us
Page no. 52
Page no. 50
The given examples show that the writer has used or changed the words according to his beliefs
and cultural context.
KATHARINA REISS’S TEXT TYPOLPGY:
The target text (TT) i.e.Widaa-e-Jung is both an expressive and informative text.
The informative text is one which provides us information about the facts. In this case, the
target text provides us information about the details and horrors of the World War.
1. Language and Dimension:
Being aninformative text, the Target Text represents the full accounts of objects and figure.
Examples from the source and target texts are given below:
ST (Source Text) TT (Target Text)
At the front they were advancing on the Carso,
they had taken Kuk across from Plava and
were taking the Bain-sizza plateau.
Page no. 85
Page no. 97
33
Translation studies project
Many Germans in Italian uniform mixing with
the retreat in the North. That as one of those
things you always heard in the war
Page no. 209.
Page no. 232
Not in war times. I don’t think they let the
Italians cross the frontier.
Page no. 267
Page no. 296
I am sorry, we haven’t any rolls in war time
Page no. 268.
Page no. 297
The above examples show that the text type is „plain communication of facts‟ i.e. it is
informative and referential.
2. Text Focus:
The Target Text (TT) is content-focused and descriptive as well. For example:
ST (Source Text) TT (Target Text)
We walked down the stairs instead of
taking the elevator. The carpet on the
stairs was worn. I had paid for the
dinner.
Page no. 115
Page no. 167
We got into Milan early inthe morning
and they unloadedus in the freight
34
Translation studies project
yard. An ambulance took me to the
American hospital
Page no. 62
Page no. 89
Catherine Barkley was greatly liked by
the nurses because she would do night
duty indefinitely.
Page no. 107
Page no. 118
At the start of the winter came the
permanent rain and with the rain came
the cholera. But it was checked and in
the end only seven thousand died of it
in the army.
Page no. 7
(page no. 6)
The text is expressive text and transmits the aesthetic and artistic form of Source text. The
translation uses the „identifying‟ method; still the translator is adopting the stand point of ST
author. For example,
ST
(Source
Text)
TT (Target Text)
I watched
her
brushing
her hair,
holding
her head
so the
Page no. 275
35
Translation studies project
weight of
her hair
all came
on one
side. It
was dark
outside
and the
light over
the head
of the bed
shone on
her hair
and on
her neck.
Page no.
184
When I
awake
after the
operation
I had not
been
away.
You do
not go
away
(page no 117)
36
Translation studies project
They only
choke
you. It is
not like
dying, it
is just a
chemical
choking,
so you do
not feel,
and
afterward
s you
might as
well have
been
drunk
except
that when
you throw
up
nothing
comes but
bile and
you do
not feel
better
afterward
s
37
Translation studies project
Page no.
106
I am
afraid of
rain
because
sometime
s I see me
dead in it
Page no.
125
Page no. 133
The
shutters
were up
but it was
still going
on inside.
Page no.
38
Page
no. 36
It seems
she had
one
hemorrha
ge after
another.
They
couldn’t
Page no. 352
38
Translation studies project
stop it. I
went into
the room
and
stayed
with
Catherine
until she
died. She
was
unconscio
us all the
time, and
it did not
take her
very long
to die
Page no.
317
Blow,
blow ye
Western
wind.
Page no.
191
Page no. 212
From the given examples, it can also be said that the text is a „creative composition‟ that is
aesthetic and expressive.
ASHFAQ AHMAD AS A TRANSLATOR:
39
Translation studies project
Importance of translator is defined as; „...the translator is a bilingual mediating agent between
monolingual communication participants in two different language communities4
‟.
Role of a translator varies from culture to culture, country to country, and from text to text.
Translator acts as a mediator or reconciliatory and bridges the gap between source text (ST) and
aesthetics of the source text in the target text.
In the translation of the novel A Farewell to Arms as Widaa-e-Jang Ashfaq Ahmad has played a
role of both mediator and creator.
As a translator, Ashfaq Ahmad is first and foremost a mediator between the two parties for
whom mutual communication might otherwise be problematic. He not only possessed a bilingual
ability but also had bicultural vision. He has tried to overcome the incompatibilities which stand
in the way of transfer of meaning. There are certain signs which have the value in one cultural
community but are devoid of significance in another. Ashfaq Ahmad being a creative translator
has identified and resolved the disparity between two cultures.
Furthermore, the translation of the title of the novel (A farewell to Arms as Widaa-e-Jang) also
reflects his creative ability as a translator. The translation of the title of our source text is a
literary one. Because Ashfaq Ahmad has not translated it word for word but he has conveyed the
sense which renders the connotative power present in the original English words of the title.
Widaa- e -Jang reflects Ashfaq Ahmad‟s reading and defines him as a non ordinary reader. He
has also involved his own beliefs and values in the process of translation and has also skipped
certain sentences and paragraphs in his translation. In most part of the novel he has translated
many simple sentences in the form of proverbs.
Widaa-e-Jang reflects Ashfaq Ahmad‟s reading anddefines him as a non-ordinary reader. In
short, looking at the general and specific analysis of the novel, the translator‟s role as a creator
and mediator can be justified. He has attempted to present the original text‟s theme and main
idea with great fidelity and care.
FINDINGS AND CONCLUSION:
4
David Katan‟s Translating Cultures(2004: 16).
40
Translation studies project
An analysis of the target text(TT) and the source text(ST) i.e. Farewell to the arms by Earnest
Hemingway and Wida-e-Jung by Ashfaq Ahmed, exhibits the Equivalent effect, No formal
correspondence, Proverbial expressions, Natural and easy expressions, Sense for sense
translation, Changed according to personal beliefs, Skipping of paragraphs and sentences,
Aesthetics is preserved/maintained
All the four models given above are fully applicable to the translation of A Farewell to Arms. Ina
crux it can be said that, Widaa-e-Jung is a fine translation of A Farewell to Arms by Ashfaq
Ahmed. It carries traces of different approaches and theoretical frameworks of translation given
by theorists.
41
Translation studies project
REFERENCES:
Introducing Translation Studies by Jeremy Munday, 2nd Edition
A Farewell To Arms by Earnest Hemingway
Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmed
http://nativepakistan.com/quotes-of-ashfaq-ahmed/
http://ashfaqahmedsahab.wordpress.com/2010/01/18/introduction-ashfaq-ahmed/

More Related Content

What's hot

postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidpostmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidanzalanoor2
 
Linguistics Terms
Linguistics TermsLinguistics Terms
Linguistics TermsMyno Uddin
 
The metafunctions of sfl
The metafunctions of sflThe metafunctions of sfl
The metafunctions of sflhamid mnati
 
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalist
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalistIdentity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalist
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalistNamrataba Zala
 
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)rominacheme
 
Fanonism And Constructive Violence in Petals of Blood
Fanonism And Constructive Violence in Petals of BloodFanonism And Constructive Violence in Petals of Blood
Fanonism And Constructive Violence in Petals of BloodAsari Bhavyang
 
Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Sugeng Hariyanto
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisNeny Isharyanti
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentationTahira Rauf
 
Componential analysis ppt
Componential analysis pptComponential analysis ppt
Componential analysis pptAlveenaNazir
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityDr. Mohsin Khan
 
Transitivity Analysis
Transitivity AnalysisTransitivity Analysis
Transitivity AnalysisLaiba Yaseen
 
Systemic functional grammar
Systemic functional grammarSystemic functional grammar
Systemic functional grammarShumail Arif
 

What's hot (20)

postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamidpostmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
postmodernism elements in the novelThe Reluctant Fundamentalist by Mohsin Hamid
 
Linguistics Terms
Linguistics TermsLinguistics Terms
Linguistics Terms
 
The metafunctions of sfl
The metafunctions of sflThe metafunctions of sfl
The metafunctions of sfl
 
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalist
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalistIdentity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalist
Identity crises in midnight’s children and reluctant fundamentalist
 
Systemic functional linguistics
Systemic functional linguisticsSystemic functional linguistics
Systemic functional linguistics
 
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
 
Fanonism And Constructive Violence in Petals of Blood
Fanonism And Constructive Violence in Petals of BloodFanonism And Constructive Violence in Petals of Blood
Fanonism And Constructive Violence in Petals of Blood
 
Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysis
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentation
 
Componential analysis ppt
Componential analysis pptComponential analysis ppt
Componential analysis ppt
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
 
Binding theory
Binding theoryBinding theory
Binding theory
 
The modern novel
The modern novelThe modern novel
The modern novel
 
Head Movement and verb movement
Head Movement and verb movementHead Movement and verb movement
Head Movement and verb movement
 
Transitivity Analysis
Transitivity AnalysisTransitivity Analysis
Transitivity Analysis
 
Stylistic Analysis of Aurangzeb Alamgir?s Poem ?EID?
Stylistic Analysis of Aurangzeb Alamgir?s Poem ?EID?Stylistic Analysis of Aurangzeb Alamgir?s Poem ?EID?
Stylistic Analysis of Aurangzeb Alamgir?s Poem ?EID?
 
Systemic functional grammar
Systemic functional grammarSystemic functional grammar
Systemic functional grammar
 
The parts of speech problem
The parts of speech problemThe parts of speech problem
The parts of speech problem
 
14 morphological typology
14 morphological typology14 morphological typology
14 morphological typology
 

Viewers also liked

translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
A Farewell To Arms
A Farewell To ArmsA Farewell To Arms
A Farewell To Armsguestecb4924
 
College fest anchoring script
College fest anchoring scriptCollege fest anchoring script
College fest anchoring scriptLata A G
 
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway Hero
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway HeroFrederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway Hero
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway HeroMuhammad Ayaz Lali
 
A Farewell To Arms Revision Presentation
A Farewell To Arms Revision PresentationA Farewell To Arms Revision Presentation
A Farewell To Arms Revision Presentationtickingmindpd
 
Master of Ceremony Script
Master of Ceremony ScriptMaster of Ceremony Script
Master of Ceremony ScriptBella Meraki
 
Anhoring Script For Annual Function
Anhoring Script For Annual FunctionAnhoring Script For Annual Function
Anhoring Script For Annual FunctionAnushkaSahu
 
Translati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectTranslati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectFatima Gul
 
Good bye mr.chips
Good bye mr.chipsGood bye mr.chips
Good bye mr.chipsUshna Azhar
 
English langauge booklet (advanced)
English langauge booklet (advanced)English langauge booklet (advanced)
English langauge booklet (advanced)Barkat Ali
 
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS Hameel Khan
 
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin Mulay
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin MulayFarewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin Mulay
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin MulayPravin Mulay
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)Hameel Khan
 
Final Montage Farewell 2003
Final Montage Farewell 2003Final Montage Farewell 2003
Final Montage Farewell 2003iift2k8
 
Characte of catherine in-a-farewell-to-arms
Characte of catherine in-a-farewell-to-armsCharacte of catherine in-a-farewell-to-arms
Characte of catherine in-a-farewell-to-armsNaseem Hasrat
 

Viewers also liked (20)

translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
A Farewell To Arms
A Farewell To ArmsA Farewell To Arms
A Farewell To Arms
 
College fest anchoring script
College fest anchoring scriptCollege fest anchoring script
College fest anchoring script
 
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway Hero
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway HeroFrederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway Hero
Frederic Henry in A farewell to Arms. His traits as a Hemingway Hero
 
A Farewell To Arms Revision Presentation
A Farewell To Arms Revision PresentationA Farewell To Arms Revision Presentation
A Farewell To Arms Revision Presentation
 
Master of Ceremony Script
Master of Ceremony ScriptMaster of Ceremony Script
Master of Ceremony Script
 
Anhoring Script For Annual Function
Anhoring Script For Annual FunctionAnhoring Script For Annual Function
Anhoring Script For Annual Function
 
Translati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectTranslati0n's pr0ject
Translati0n's pr0ject
 
A lit a farewell to arms
A lit   a farewell to armsA lit   a farewell to arms
A lit a farewell to arms
 
Good bye mr.chips
Good bye mr.chipsGood bye mr.chips
Good bye mr.chips
 
English langauge booklet (advanced)
English langauge booklet (advanced)English langauge booklet (advanced)
English langauge booklet (advanced)
 
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS
ESP COURSE DESIGN FOR GOVERNMENT TEACHERS
 
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin Mulay
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin MulayFarewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin Mulay
Farewell speech - Prof. Satish Kulkarni by Prof. Pravin Mulay
 
Farewell speech
Farewell speechFarewell speech
Farewell speech
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Marvinpp
MarvinppMarvinpp
Marvinpp
 
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)
SEMIOTIC ANALYSIS OF MOVIE ARGO (RESEARCH PAPER)
 
Final Montage Farewell 2003
Final Montage Farewell 2003Final Montage Farewell 2003
Final Montage Farewell 2003
 
Characte of catherine in-a-farewell-to-arms
Characte of catherine in-a-farewell-to-armsCharacte of catherine in-a-farewell-to-arms
Characte of catherine in-a-farewell-to-arms
 
Answer to Marlowe
Answer to MarloweAnswer to Marlowe
Answer to Marlowe
 

Similar to ‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRANSLATED BY ASHFAQ AHMAD AS WIDAA-E-JUNG’

UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptx
UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptxUNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptx
UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptxshairahmhayventura
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
Convergence of styles
Convergence of stylesConvergence of styles
Convergence of stylesdrdd333
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
English Literature | Senior Secondary School
English Literature | Senior Secondary SchoolEnglish Literature | Senior Secondary School
English Literature | Senior Secondary SchoolSkiFi Designs
 
An Overview Of The World Literature Theories And Models
An Overview Of The World Literature  Theories And ModelsAn Overview Of The World Literature  Theories And Models
An Overview Of The World Literature Theories And ModelsErin Taylor
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...Joe Osborn
 
A Review Of World Literature Theories And Models
A Review Of World Literature  Theories And ModelsA Review Of World Literature  Theories And Models
A Review Of World Literature Theories And ModelsLeonard Goudy
 
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...Encyclopaedia Iranica
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
History of World literature1
History of  World literature1History of  World literature1
History of World literature1H Janardan Prabhu
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 

Similar to ‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRANSLATED BY ASHFAQ AHMAD AS WIDAA-E-JUNG’ (20)

A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 
UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptx
UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptxUNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptx
UNIT-III-BOARDER-CROSSINGS-IN-WORLD-LITERATURE-TODAY.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Convergence of styles
Convergence of stylesConvergence of styles
Convergence of styles
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
English Literature | Senior Secondary School
English Literature | Senior Secondary SchoolEnglish Literature | Senior Secondary School
English Literature | Senior Secondary School
 
An Overview Of The World Literature Theories And Models
An Overview Of The World Literature  Theories And ModelsAn Overview Of The World Literature  Theories And Models
An Overview Of The World Literature Theories And Models
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...
A Comparative Study On The Theme Of Human Existence In The Novels Of Albert C...
 
A Review Of World Literature Theories And Models
A Review Of World Literature  Theories And ModelsA Review Of World Literature  Theories And Models
A Review Of World Literature Theories And Models
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...
The Thousand and One Nights: Sources, Transformations, and Relationship with ...
 
Mls 1
Mls 1Mls 1
Mls 1
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
History of World literature1
History of  World literature1History of  World literature1
History of World literature1
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 

More from Hameel Khan

Esp course design for teachers
Esp course design for teachersEsp course design for teachers
Esp course design for teachersHameel Khan
 
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11Hameel Khan
 
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'Hameel Khan
 
lakoff theory and its application
lakoff theory and its applicationlakoff theory and its application
lakoff theory and its applicationHameel Khan
 
Orientalism maimoona
Orientalism maimoonaOrientalism maimoona
Orientalism maimoonaHameel Khan
 
Final orientalism huma
Final orientalism humaFinal orientalism huma
Final orientalism humaHameel Khan
 
TEFL LESSON PLAN
TEFL LESSON PLAN TEFL LESSON PLAN
TEFL LESSON PLAN Hameel Khan
 
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"Hameel Khan
 
BRAND LAUNCH PLAN
BRAND LAUNCH PLAN BRAND LAUNCH PLAN
BRAND LAUNCH PLAN Hameel Khan
 
lack off theory a dolls house
lack off theory a dolls houselack off theory a dolls house
lack off theory a dolls houseHameel Khan
 
code switching - code mixing
code switching - code mixingcode switching - code mixing
code switching - code mixingHameel Khan
 
APPLICATION OF LEXICAL RELATION
APPLICATION OF LEXICAL RELATION APPLICATION OF LEXICAL RELATION
APPLICATION OF LEXICAL RELATION Hameel Khan
 
Edwad said orientalism
Edwad said orientalism Edwad said orientalism
Edwad said orientalism Hameel Khan
 
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIES
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIESWRITING SKILL THROUGH SHORT STORIES
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIESHameel Khan
 
Post modernism and islam
Post modernism and islamPost modernism and islam
Post modernism and islamHameel Khan
 
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATION
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATIONRENAISSANCE COMPLETE PRESENTATION
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATIONHameel Khan
 
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)Hameel Khan
 

More from Hameel Khan (19)

Esp course design for teachers
Esp course design for teachersEsp course design for teachers
Esp course design for teachers
 
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11
Research paper ISLAMOPHOBIA AND MEDIA STUDIES SINCE 9/11
 
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'
AMONG THE BELEIVERS 'INDONESIA'
 
lakoff theory and its application
lakoff theory and its applicationlakoff theory and its application
lakoff theory and its application
 
Orientalism
OrientalismOrientalism
Orientalism
 
Orientalism maimoona
Orientalism maimoonaOrientalism maimoona
Orientalism maimoona
 
Final orientalism huma
Final orientalism humaFinal orientalism huma
Final orientalism huma
 
TEFL LESSON PLAN
TEFL LESSON PLAN TEFL LESSON PLAN
TEFL LESSON PLAN
 
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"
LEXICAL RELATIONS AND ITS APPLICATION ON "THE KITE"
 
BRAND LAUNCH PLAN
BRAND LAUNCH PLAN BRAND LAUNCH PLAN
BRAND LAUNCH PLAN
 
lack off theory a dolls house
lack off theory a dolls houselack off theory a dolls house
lack off theory a dolls house
 
code switching - code mixing
code switching - code mixingcode switching - code mixing
code switching - code mixing
 
APPLICATION OF LEXICAL RELATION
APPLICATION OF LEXICAL RELATION APPLICATION OF LEXICAL RELATION
APPLICATION OF LEXICAL RELATION
 
Edwad said orientalism
Edwad said orientalism Edwad said orientalism
Edwad said orientalism
 
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIES
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIESWRITING SKILL THROUGH SHORT STORIES
WRITING SKILL THROUGH SHORT STORIES
 
Post modernism and islam
Post modernism and islamPost modernism and islam
Post modernism and islam
 
SEMANTICS
SEMANTICS SEMANTICS
SEMANTICS
 
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATION
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATIONRENAISSANCE COMPLETE PRESENTATION
RENAISSANCE COMPLETE PRESENTATION
 
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)
BRAVE NEW WORLD NOVEL (SYMBOLISM)
 

Recently uploaded

Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Kirill Klimov
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesKeppelCorporation
 
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQM
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQMMemorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQM
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQMVoces Mineras
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfKhaled Al Awadi
 
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607dollysharma2066
 
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCRashishs7044
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckHajeJanKamps
 
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdf
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdfDarshan Hiranandani [News About Next CEO].pdf
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdfShashank Mehta
 
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Anamaria Contreras
 
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdfShaun Heinrichs
 
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfAPRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfRbc Rbcua
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Pereraictsugar
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607dollysharma2066
 
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDF
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDFGuide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDF
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDFChandresh Chudasama
 
PSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationPSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationAnamaria Contreras
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?Olivia Kresic
 
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptx
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptxThe-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptx
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptxmbikashkanyari
 
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524Call Girls Contact Number Andheri 9920874524
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524najka9823
 
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptx
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptxAppkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptx
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptxappkodes
 

Recently uploaded (20)

Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
Flow Your Strategy at Flight Levels Day 2024
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation Slides
 
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQM
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQMMemorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQM
Memorándum de Entendimiento (MoU) entre Codelco y SQM
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
 
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
(Best) ENJOY Call Girls in Faridabad Ex | 8377087607
 
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Tughlakabad Delhi NCR
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
 
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
No-1 Call Girls In Goa 93193 VIP 73153 Escort service In North Goa Panaji, Ca...
 
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdf
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdfDarshan Hiranandani [News About Next CEO].pdf
Darshan Hiranandani [News About Next CEO].pdf
 
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
 
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf
1911 Gold Corporate Presentation Apr 2024.pdf
 
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdfAPRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
APRIL2024_UKRAINE_xml_0000000000000 .pdf
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
 
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDF
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDFGuide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDF
Guide Complete Set of Residential Architectural Drawings PDF
 
PSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationPSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement Presentation
 
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
MAHA Global and IPR: Do Actions Speak Louder Than Words?
 
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptx
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptxThe-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptx
The-Ethical-issues-ghhhhhhhhjof-Byjus.pptx
 
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524Call Girls Contact Number Andheri 9920874524
Call Girls Contact Number Andheri 9920874524
 
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptx
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptxAppkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptx
Appkodes Tinder Clone Script with Customisable Solutions.pptx
 

‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRANSLATED BY ASHFAQ AHMAD AS WIDAA-E-JUNG’

  • 1. 1Translation studies project INTERNATIONAL ISLAMIC UNIVERSITY M.A ENGLISH LITERATURE & LANGUISTICS 4th SEMESTER-SECTION A COMPARATIVE LITERATURE Subject: TRANSLATION PROJECT SUBMITTED TO: MADAM NIGHAT SUBMITTED BY: HUMA ASLAM HUMA HAFEEZ SUMAIRA BIBI KINZA GHAFOOR
  • 2. 2Translation studies project ‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRANSLATED BY ASHFAQ AHMAD AS WIDAA-E-JUNG’ INTRODUCTION: Translation is “the process of turning an original or "source" text into a text in another language1 .”It is communication between humans; however, unlike most human linguistic communication, it is tied to communication between two parties that do not understand one another without the mediation of a middleman – a translator. “Translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly tosemiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions”2 . Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic approach, that translation involves the transfer of `meaning' contained in one set of language signs through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extra-linguistic criteria also. According to Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. Our project is about translation analysis of A Farewell to Arms (English text) by Ernest Hemingway translated as Widaa-e-Jang (Urdu text) by Ashfaq Ahmad. Although the manner and the style of English language differs to some extent as compared to Urdu language, even if the translator tries his best to retain authenticity. In our present project, we are going to analyze that how the manner and the style are different in the two languages. "To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and moulding the sentences; they cannot be 1 JeremyMunday 2 Hawks, Structuralism and Semiotics, London, 1977
  • 3. 3Translation studies project reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author3 ." We have selected two texts for this project. One is in English language (the source text) and the other is it‟s translation in Urdu language (target text). For the purpose of analysis, we will apply the models, approaches and theories on respective texts, more specifically the translated text. The following novels are selected for the analysis in this project. Novel is A Farewell to Arms byErnest Hemingway and its translation isWidaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad. HYPOTHESIS: “Ashfaq Ahmed is acknowledged as a globally-renowned playwright, intellectual and spiritualist.” It is assumed that the target text (translated by Ashfaq Ahmad) has succeeded in providing the aesthetic pleasure to the readers in approximately the same manner as that of the original one. INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT: Hemingway was the most influential fiction writer of his generation who changed the way many of his contemporaries expressed themselves. Ernest Hemingway was an American author and journalist. His style had a strong influence on 20th-century fiction. Hemingway produced most of his work between the mid-1920s and the mid-1950s, and won the Nobel Prize in Literature in 1954. After high school he reported for a few months for The Kansas City Star, before leaving for the Italian front to enlist with the World War I ambulance drivers. In 1918, he was seriously wounded and returned home. His wartime experiences formed the basis for his novel A Farewell to Arms. He published seven novels, six short story collections and two non-fiction works. Many of these are considered classics of American literature. When it was published in 1929, A Farewell to Arms was considered to be the bestseller. It was built on the theme of universal loneliness in the midst of war, and it left the impression of overwhelming emotion severely controlled, conveyed with the fewest possible words. That was the typical of the best of Hemingway„s writing. 3 Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969
  • 4. 4Translation studies project The love story of A Farewell to Arms is narrated against the background of war. In the course of the novel, there are many references to the war and troops-movement. In fact, the novel is as much a story of war as of love. A Farewell to Arms deal with the subject: the condition of man in a society upset by the violence of war. The setting of the novel is war itself, and the romance of Frederic Henry and Catherine Barkley, their attempt to escape the war and its resulting chaos is a parable of the 20th century man‟s disgust and disillusionment at the failure of civilization to achieve the ideals it had been promising throughout the 19th century. The novel opens with World War I raging all over Europe. A young American student, studying architecture in Italy, offers his services to the Italian army. In Gorizia, he is wounded in the knee and is sent to recuperate in a hospital in Milan. He falls in love with an English nurse, Catherine Barkley, then he lives with her, and she becomes pregnant. He returns to the front in Gorizia and is caught in the Italian retreat. In order to save his life, he deserts his post and goes away to a hospital in Milan to take Catherine and go some place where they can start a new life. They go to Switzerland but cannot live happily, for a fresh tragedy awaits them. Their eagerly awaited son is stillborn and Catherine, who can never have a normal delivery, dies after a Caesarean operation. A Farewell to Arms was the first to be made available in Urdu. Its Urdu translation is done by well-known writer and journalist Ashfaq Ahmed, under the name of Widaa-e-Jang. INTRODUCTION TO THE TARGET TEXT: Ashfaq Ahmed was one of the most prolific Urdu writers in Pakistan. He was a distinguished playwright, broadcaster, intellectual and spiritualist. He wrote the finest works in Urdu. He started writing stories in his childhood. He completed his Masters in Urdu literature from Government College Lahore. He worked as a teacher at Dayal Singh College, Lahore and at Rome University. He worked in Radio Pakistan as a script writer. He also joined Radio Rome as an Urdu newscaster. During his stay in Europe, he learned Italian and French languages from the University of Rome and University of Grenoble, France. He took out his own monthly literary magazine; Dastaango. Ashfaq Ahmed started his popular radio program, Talqeen Shah which made him immensely popular. He was appointed director of the Markazi Urdu Board. He also served as adviser in the Education Ministry.
  • 5. 5Translation studies project Ashfaq Ahmed's subtle sense of humor and deep thoughts are reflected in his writings. His popular TV plays include Aik muhabbat sau afsanay, Uchhay burj Lahore dey, Tota kahani, Hairat kadah and Mun chalay ka sauda. All through his life, Ashfaq Ahmad endeavored to reform the society through his writings. He had authored over twenty five books including a travelogue, Safar dar Safar with a typical style. In fact, he gave a new mold to diction and locale. He used Punjabi literary words very well in Urdu and introduced a new kind of prose. Ashfaq Ahmed, in his later period of life, was greatly inclined towards Sufism, which was visibly reflected in most of his works. Ashfaq Ahmed has translated Ernest Hemingway's famous book, A Farewell to Arms as Widaa- e-Jang. In „taaruf‟ (introduction) of the translation he has written a short account of Hemingway‟s life. He has not written a summary of the source text, but told about author‟s intention of writing the source text. He has not provided any translator notes about his method of translation. LITERATURE REVIEW: Translation has always been understood to refer to a written transfer of a message or meaning from one language to another. For a formal definition, Dubois says “translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences” (in Bell, 1991: 5). The theoretical framework for Translation theories, models and analogies has to be drawn, for the understanding of the Translation system, and to determine its validity for application in real life translation. The explanation of the system is the theoryof the scientist which, when passed on to the other, is realized as a model. A theory is an explanation of a phenomenon, the perception of the system and order of something observed. It has no tangible manifestation. It is an idea which constitutes the internal representation of phenomenon.
  • 6. 6Translation studies project A model is, in contrast, an external manifestation, rather than an internal representation of the explanation; a realization of the theory/pedagogy. It exists as a tangible object or form which „stands‟ for the idea embodied in the theory/pedagogy. Translation theory, in fact, limits its activities to the level of technique or that of method, while what is required is a principled approach from which the rest can flow. In order to assess that how far the translator has succeeded in making the text to meet all the standards of textuality,different translation theories, models and approaches are applied on the text. The applied theories, models and approaches help to check the validity of the translated text. Moreover these are applied in order to see the levels of differences occur in writing in different languages. The models selected to analyze the target text in our present project are;  Eugene Nida And The Science of Translating  Roman Jacobson: The Nature of Linguistic Meaning and Equivalence  Vinay and Darbelnet‟s Model  Katharina Reiss‟s Text Typology 1.EUGENE NIDA AND THE SCIENCE OF TRANSLATING: Nida and Taber in their book;The Theory and Practice of Translation (1969) listedsome universalfeatures of text that should be taken into account in translation: “…all languages do have certain important features which can be used, and which in ’effective’ communications are used, to mark the units larger than sentences” Equivalence is a preoccupation of the American Bible translator Eugene Nida who rejects the “free” versus “literal” debate in favor of the concept of formal and dynamic equivalence – a concept that shifts the emphasis to the target audience. This was done in order to make reading and understanding the Bible easier for people with no knowledge of it. Let us examine his model of translation as shown in Figure below (1964: 146):
  • 7. 7Translation studies project In this model, Nida divides the translation process into a decoding phase and an encoding phase in between the transfer of the message (M) from the source to the target language (A to B). This model is clear and makes sense in a number of ways. In the history of translation, the Bible has very often been translated by a source-language speaker into the target language (from his mother tongue (A) into his foreign language (B)); this version would often be edited and written in „correct target language‟ by a target-language speaker. Eugene Nida's gave two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence “focuses attention on the message itself, in both form and content” “Principles of Correspondence” in (Venuti, 129). Formal equivalence centers on the form and content of the message of the ST while dynamic equivalence, later termed functional equivalence (Venuti p.148), “aims at complete naturalness of expression” (Munday p.42) in the TT. His 1964 Toward a Science of Translating and his co-authorship with Taber in 1969 of Theory and Practice of Translation aim at creating a scientific approach incorporating linguistic trends for translators to use in their work (Munday p.38). Dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”. In this sort of translation the emphasis is on the “dynamic relationship” between message and receptor, and care is taken that “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message” (129). Catford terms such translations „free' as opposed to „literal' translations; Dagut goes even further and classifies them as „reproductions' rather than translations. Nida points out that there are a “number of intervening grades” between these two poles of translation. Recent trends in translation, however, seem to be inclined towards dynamic rather than formal equivalence.
  • 8. 8Translation studies project The British translation theorist Peter Newmark, influenced by the work of Nida, feels that the difference between the source language and the target language would always be a major problem, thus making total equivalence virtually impossible (Munday p.44). He replaces the terms “formal equivalence” and “dynamic equivalence” with “semantic translation” and “communicative translation”, and alters the focus of the translation back to the ST with his support for a literal approach. 2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND EQUIVALENCE: Douglas Robinson writes that for some translators “the entire purpose of translation is achieving equivalence. The target text must match the source text as fully as possible” (p.73) Roman Jakobson‟s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. Linguistic meaning and equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959 work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation: Intralingual (rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a language) Interlingual (the traditional concept of translation from ST to TT or the “shifting of meaning from one language to another” (Stockinger p.4) Intersemiotic (the changing of a written text into a different form, such as art or dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4). For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of translation, which “involves two equivalent messages in two different codes” (1959/2000: p.114). He considers Saussure‟s ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the signified (object or concept) and how this equivalence can be transferred between different languages, for example the concept of a fence may be completely different to someone living in the suburbs or a prison inmate. He expands on Saussure‟s work in that he considers that concepts may be transferred by
  • 9. 9Translation studies project rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to grammatical and lexical differences between languages, as well as to the field of semantics. Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid:234). Jacobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT. There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jacobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Vinay and Darbelnet as well as Jacobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of cultural or grammatical differences between ST and TT. So Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
  • 10. 10Translation studies project 3. VINAY AND DARBELNET’s MODEL: A classical model and one which has had a very wide impact is the Vinay and Darbelnet model.Vinay and Darbelnet in their book Stylistique comparée du français et de l’anglais came in 1958 and its revised form in English in 1995, thirty seven years after the original. It compare the differences between English and French and identify two translation techniques that somewhat resemble the literal and free methods (Vinay and Darbelnet in Venuti p.128). Vinay and Darbelnet identified two general translational strategies direct translation and oblique translation and these two strategies comprise seven procedures. Direct (literal) translation discusses three possible strategies: 1. Literal translation: it is word-for-word translation. According to Vinay and Darbelnet it is most of common between languages of same family and culture. 2. Calque: SL expression is literally transferred to the TL, such as the English character „Snow White‟ in French becomes „Blanche Neige‟, because the normal word configuration in English of „white snow‟ would be transferred as „neige blanche‟ 3. Borrowing:SL word is transferred directly into the TL. When literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique (free) translation must be used. This covers further four procedures: 1. Transposition: interchange of parts of speech that do not affect the meaning, a noun phrase for a verb phrase. 2. Modulation: This changes the semantics and point of view of the S.L. It is a procedure that is justified, in the words of the English edition, „when, although a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the T.L. 3. Equivalence:Vinay and Darbelnet used this term to refer the cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. It is particularly useful in translating idioms and proverbs. 4. Adaptation: cultural references may need to be altered to become relevant (Vinay and Darbelnet in Venuti pp129-135).
  • 11. 11Translation studies project Direct translation procedures Borrowing Calque Literal Translation Oblique translation procedures Transposition Modulation Equivalence Adaptation Table 1Vinay & Darbelnet‟s model of translation procedures Two other important features arise from the work of Vinay and Darbelnet. The first of these is the idea of “servitude”, which refers to the compulsory changes from ST to TT; and “option”, which refers to the personal choices the translator makes, such as the modulation example above. Option is an important element in translation because it allows for possible subjective interpretation of the text, especially literary texts (Munday pp. 59-60). These seven main translation categories operate on three levels, i.e. the lexicon, syntactic structure, the message. To facilitate analysis where oblique translation is used, Vinay and Darbelnet suggest numbering the translation units in both the S.T and T.T. The units which have the same number in each text can then be compared to see which translation procedure has been adopted. 4.KATHARINA REISS’S TEXT TYPOLOGY: In 1970‟s Katharina Reiss introduced the concept of text type which builds on the concept of equivalence but views the text rather than the word or sentence as the level at which the communication is achieved and at which the equivalence must be sought. Her functional
  • 12. 12Translation studies project approach initially aims at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhler‟s three way categorization the functions of language. There three functions of language, according to Reiss, are linked to the corresponding language dimensions and to the text types or communicative situations in which they are used. The main characteristics of each text types as summarized by Reiss, are as follows; 1. The first type of text is the „Informative text’. The function of language in this text is to represent objects and the facts. There is a plain communication of facts i.e. the information, knowledge and opinions etc are transferred are transferred to the readers of the translated text. The language dimension used to transmit the information is logical and referential. The content is the main focus of this type of text, the translated text should transmit the referential content i.e. it should aim to transmit the information, facts and object of the source text. 2. The second type of text is the „Expressive text’. It is actually a „creative composition‟, in which the author of the translated text expresses the sender‟s attitude. The translation method is identifying method, in which the translator adopts the perspective of source text author. Form of text is focused on in this type and the author uses the aesthetic dimension of language. The sender or author of the original text is fore grounded. 3. The third type of text is the „Operative text’. The function of the language is appellative in this type i.e. it makes appeal to the reader or receiver of the text in a certain way. The translation should employ the „adaptive method‟, thus creating an equivalent effect among the TT readers. This adaptive method is actually concerned with changing the behavior of the readers of the text. The form of language is dialogic and the focus is appellative. 4. The fourth type of text, according to Reiss, is the „Audio medial text’. Such text include films and visuals and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music etc. Reiss also lists a series of intralinguistic andextra linguistic instruction criteria by which adequacy of the target text may be assessed. Intralingual criteria involve semantic, lexical, grammatical and stylistic features.
  • 13. 13 Translation studies project Extralingual criteria involve situation, subject field, time, place, receiver, sender and „affective implications‟. (Irony, humor, emotion etc) For an expressive text, it is important to retain the metaphor in the translation of an expressive text than in informative text, where translation of only semantic value alone will be sufficient. (Munday:72-74) According to Reiss (1976), the assessment of a translation requires that in the first place one must determine the kind of text the original represents (in term of text type and text variety); the translator's conception of the translation (to be inferred from his manner of translating, and perhaps also explicitly stated in a translator's preface); and the aim of the translated text. Only when these factors have become established is one in a position to judge a translation "fairly", in accordance with the appropriate criteria. (Reiss 1976:97-100.) Text concept Translation type Translation aim Text = sum of words word-for-word translation (interlinear) comparative linguistic research Text = sum of sentences literal translation (grammar translation) foreign language learning Text = basic linguistic sign learned translation (deliberately marked + commentary) study of culture-bound language differences Text = verbal component of a communication process (text-with-a- function) communicative translation a) normal case b) special subtype a) integral communicative performance b) all kinds of changes of function Table 2 Katharina Reiss‟s model of translation typology
  • 14. 14 Translation studies project ANALYSIS OF THE TARGET TEXT: EUGENE NIDA AND THE SCIENCE OF TRANSLATING: Eugene Nida rejects the “free” versus “literal” debate in favor of the concept of formal and dynamic equivalence – a concept that shifts the emphasis to the target audience. His introduction of the formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based (or reader- based) orientation to translation theory. Eugene A. Nida (1964) distinguishes between formal and dynamic equivalence in translation. He says “formal equivalence” refers to a faithful reproduction of source-text form elements whereas a “dynamic equivalence” refers to equivalence of extra linguistic communicative effect (Nida 1964 in Nord 1997: 5). Moreover, in “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation” (1976) Nida emphasizes the purpose of translation, the roles of both the translator and the receivers or recipients of translation, and also the cultural implications of the translation process. Nida‟s model of equivalence is applicable to the translation of A Farewell to Arms as Widaa-e- Jung. Examples from the text are as follows: 1. Formal equivalence is described as;it focuses attention on the message itself, in both form and content. It is actually word to word translation of the text. ST (Source Text) TT (Target Text) The trunks of the trees too were dusty andtheleave s fell early that (pg 5)
  • 15. 15 Translation studies project year.(pg 7) The plain was rich with crops, there were many orchards of fruit trees and beyond the plain themountai ns were brown and bare.(7) (Pg 5) The next year there were many victories. (pg 8) (pg 6) The day had been hot. (pg 21) (pg 26) The carpet on the stairs was (pg 167)
  • 16. 16 Translation studies project worn. (pg 115) I stepped out into the rain and the carriage started. (pg116) (pg 168) The roads were muddy. (pg 118) (pg 173) I went to the door and looked out. (pg 128) (pg 189) The girl looked at me fiercely. (pg 141) (pg209) Later we were on a road that lead to a river. (pg 150) (pg 224)
  • 17. 17 Translation studies project We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia.(pg 25) (pg 32) From the above instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated word to word in the target text (TT) i.e. Urdu. 2. Dynamic equivalence is defined as the relationship between receptor and message which is substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. It is actually sense to sense translation of the text. ST(Source Text) TT (Target Text) Sculpture had always seemed a dull business. (pg 25) (pg 31) It’s not my leg. I got a rupture. (pg no. 29) (pg 38) The driver came out of the door
  • 18. 18 Translation studies project with papers for the wounded in the car. (page no. 29) (pg 38) I drove coming back and went fast with the empty car to find the man from Pittsburgh.( 30) (pg 40) The column stalled again in the night and did not start. I got down and went back to see Aymo and Bonello. Bonello had two sergeants of engineers (pg 209)
  • 19. 19 Translation studies project on the seat of his car with him. They stiffened when I came up. (140) They were ruddy and healthy looking (152). (pg 226) They did not talk but we could not have heard them because of the noise from the river.(pg 152) (pg226 ) It was beginning to be light enough, so I could see the bushes along the (pg 244)
  • 20. 20 Translation studies project shore- line.(163) While we play billiards, we drank champagne. (181) (pg270 ) I went to the door very softly, not to disturb Catherine, and opened it. (188) (pg281) From these instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated sense to sense in the target text (TT) i.e. Urdu. The meaning of the source text is closer to the meaning of target text. 2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND EQUIVALENCE: Roman Jakobson inOn Linguistic Aspects of Translation, described three kinds of translation; intralingual, interlingual and inter-semiotic. Jacobson examined the key issues of interlingual translation (i.e. translation between two different written languages) notably linguistic meaning and equivalence. Jakobson has built his model on the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal) and the signified (the concept).together, the signifier and the signified
  • 21. 21 Translation studies project form the linguistic meaning; that is arbitrary. He then moves on to consider the thorny problem of equivalence in meaning between words in different languages. Jacobson says that:„There is ordinarily no full equivalence between code-units.‟ Jakobson‟s model of linguistic meaning and equivalence is applicable to the translation of A Farewell to Arms as Widaa-e-Jung. For example, the English word patriot is translated in Urdu as Razaa kaar. Though there is no full equivalence between code-units in English and Urdu but still the meaning is conveyed. For the message to be „equivalent‟ in source text (ST) and target text (TT), the code-units will be different since they belong to two different sign systems (languages) which partition reality differently. As in Jakobson‟s description, interlingual translation involves ‘substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language’. Thus it is not any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. (Jakobson 1959/2004; 139) For Jakobson, cross-linguistic differences centre on obligatory grammatical and lexical forms; ‘languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey’. (Jakobson 1959/2004; 139) The differences in interlingual translation (English-Urdu, vice versa) occur at: 1. The Level of Gender: There are certain nouns which are feminine in English language but are masculine or neutral in Urdu. Likewise, sometimes it is the other way around. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) A bat flew Page no. 75 Page no.111 the moon shone through Page no. 261 Page no. 290
  • 22. 22 Translation studies project the lake widened Page no. 261 Page no. 290 the wind blew Page no. 276 Page no. 305 they should declare war on her (Austria) Page no. 79 Page no. 84 From the above examples it can be observed that „moon‟ is neutral in English while it is masculine in Urdu. Likewise, „Austria‟is feminine in English while masculine in Urdu. 2. The Level of Aspect: The level of aspect involves the change of part of speech. ST (Source Text) TT (Target Text) I couldn’t conscientiously open a knee Page no. 97 Page no. 106 Don’t talk Page no. 97 Page no. 106 As in the above-given examples, „Conscientiously‟ is adverb in English while it is noun in the Target text i.e. Urdu. 3. The Level of Semantic Fields: The main focus of the level of semantic fields is equivalence in meaning between the two languages. ST (Source Text) TT (Target Text)
  • 23. 23 Translation studies project Races Page no. 94 Page no. 134 Bandaged Page no. 94 Page no. 134 Bowed Page no. 115 Page no. 167 sunset Page no. 57 Page no. 48 tanneries Page no. 188 Page no. 208 Undressing Page no. 38 Page no. 36 horse-drawn carts Page no. 188 Page no. 208 British batteries Page no. 42 Page no. 41 wedge like gap Page no. 261 Page no. 290 steer Page no. 261 Page no. 290 under your arm Page no. 261 Page no. 290 Close Page no. 260 Page no. 289 noble Page no. 260 Page no. 289
  • 24. 24 Translation studies project marble Page no. 260 Page no. 289 ambulance Page no. 260 Page no. 289 As in the first example, there is one word „sunset‟ in the source text while in the Urdu language in order to achieve equivalence in meaning, it has been translated into more than one words in Urdu. VINAY AND DARBELNET’S MODEL: Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They noted the differences and identified the translation strategies and „procedure‟ in the texts of both the languages i.e. source text and target text. The two general strategies identified by them are: 1. Direct translation 2. Oblique translation Boththe strategies comprising seven procedures can be found in the translation of the text A Farewell to Arms intoWidaa-e-Jung. Direct Translation: Direct translation is a literal or word for word translation. It covers the following three procedures: 1. Borrowing: In borrowing, the word in the source language (SL) is directly transferred into target language (TL). It is done to bridge the semantic gap between two languages. For example,
  • 25. 25 Translation studies project ST (Source Text) TT (Target Text) station page no. 116 Page no. 168 Radiator Page no. 140 Page no. 208 first Page no. 108 Page no. 104 machine Page no. 108 Page no. 104 x-ray Page no. 108 Page no. 104 surgeon Page no. 108 Page no. 104 Shawl Page no. 191 Page no. 214 Gear Page no. 191 Page no. 214 socialist Page no. 191 Page no. 214 regiment Page no. 191 Page no. 214 Seats Page no. 35 Page no. 45 unit
  • 26. 26 Translation studies project Page no. 35 Page no. 45 mess Page no. 35 Page no. 45 Espagette Page no. 35 Page no. 45 Bench Page no. 35 Page no. 45 truck Page no. 35 Page no. 45 stock-yard Page no. 35 Page no. 45 Cabin Page no. 35 Page no. 45 hoyle Page no. 35 Page no. 45 porch Page no. 35 Page no. 45 Order Page no. 35 Page no. 45 In all of the above examples words in source language are directly transferred in target text. 2. Calque: Calque is „a special kind of borrowing‟ in which the source language expression is transferred in a literal translation. For example,
  • 27. 27 Translation studies project ST (Source Text) TT (Target Text) Fuse cap Page no. 80 Page no. 118 Medals Page no. 118 Page no. 174 clearing station page no. 135 Page no. 201 Field hospitals Page no. 135 Page no. 201 metal to metal brakes Page no. 35 Page no. 45 golden gate Page no. 35 Page no. 45 wheel Page no. 35 Page no. 45 Sergeant Page no. 35 Page no. 45 differential Page no. 35 Page no. 45 ambulance Page no. 35 Page no. 45 In the above examples, Urdu substitutes of the words like ambulance, golden gate etc could be used by the author, but he borrowed these words as it is from the source text, and transferred the source language expression in a literal translation. 3. Literal Translation:
  • 28. 28 Translation studies project It means word for word translation. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) Rotten Page no. 182 Page no. 271 Delightful language Page no. 185 Page no. 276 Noble young man Page no. 74 Page no.109 Good man Page no. 189 Page no. 210 Good night Page no. 190 Page no. 210 In cases where literal translation is not possible, the strategy of oblique translation is used. 2. Oblique Translation: Oblique translation refers to the free translation of the source text into the target text. The following four procedures fall in the oblique translation. 1) Transposition: It is a change of one part of speech for another without changing the sense. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) You talked out loud Page no. 143 Page no. 213 He slept heavily
  • 29. 29 Translation studies project Page no. 211 Page no. 234 ‘I was very extravagant darling’, she said, ‘but it’s a fine.’ Page no. 148 Page no. 161 In the first example, the word „loud‟ is a verb in the source language which shows some action. While in its translation it has been changed to noun that is „bol‟. Similarly in the second example, the word „slept‟ is a verb in the source language which shows some action. While in its translation it has been changed to noun that is „neend‟ 2) Modulation: It changes the semantics and point of view of source language. It exists in sentences where the translator changes the sentences in such a way e.g. affirmative to negative, active to passive, etc. but meaning remains the same as shown through the given examples. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) If I had brains I wouldn‟t be here. Page no. 151 Page no. 225 Why haven‟t you brains,anarchist? Page no. 151 Page no. 225 the Austrians were sons ofbitches Page no. 95 Page no. 104 I shook hands with the third doctor Page no. 98. . Page no. 107 you wouldn’t be in bed
  • 30. 30 Translation studies project Page no. 108 Page no. 99 we’re all friends here Page no. 160 Page no. 177 I didn’t say anything Page no. 211 Page no. 233 no one was talking Page no. 215 Page no. 238 3) Equivalence: Equivalence is used to refer to the cases where different languages describe the same situation by different stylistic or structural means. ST (Source Text) TT (Target Text) It was all right. Page no.185 Page no. 273 It is a very unattractive wisdom Page no. 187 Page no. 279 I said I had killed plenty Page no. 95 Page no. 104
  • 31. 31 Translation studies project And much lifting I was upstairs and in bed again Page no. 95 Page no. 104 an army travels on its stomach Page no. 195 Page no. 216 In the above examples, the translator has used idioms and proverbial expressions while translating simple sentences but still the meaning is fully conveyed. 4) Adaptation: It involves the changing of cultural reference when a situation in the source language culture doesn‟t exist in the target language culture. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) Go to hell Page no. 52 Page no. 73 I hope to Christ not. Page no. 149 Page no. 222 it was like being put to bed after early supper Page no. 72 Page no. 75 for Christ’s sweet sake take me to some room Page no. 83 Page no. 91 Christ, I say it’s rotten
  • 32. 32 Translation studies project I say it’s rotten. Jesus Page no. 40 Page no. 39 Jesus Christ, ain’t this all a goddamn war? Page no. 41 Page no. 40 they’ll shell the hell out of us Page no. 52 Page no. 50 The given examples show that the writer has used or changed the words according to his beliefs and cultural context. KATHARINA REISS’S TEXT TYPOLPGY: The target text (TT) i.e.Widaa-e-Jung is both an expressive and informative text. The informative text is one which provides us information about the facts. In this case, the target text provides us information about the details and horrors of the World War. 1. Language and Dimension: Being aninformative text, the Target Text represents the full accounts of objects and figure. Examples from the source and target texts are given below: ST (Source Text) TT (Target Text) At the front they were advancing on the Carso, they had taken Kuk across from Plava and were taking the Bain-sizza plateau. Page no. 85 Page no. 97
  • 33. 33 Translation studies project Many Germans in Italian uniform mixing with the retreat in the North. That as one of those things you always heard in the war Page no. 209. Page no. 232 Not in war times. I don’t think they let the Italians cross the frontier. Page no. 267 Page no. 296 I am sorry, we haven’t any rolls in war time Page no. 268. Page no. 297 The above examples show that the text type is „plain communication of facts‟ i.e. it is informative and referential. 2. Text Focus: The Target Text (TT) is content-focused and descriptive as well. For example: ST (Source Text) TT (Target Text) We walked down the stairs instead of taking the elevator. The carpet on the stairs was worn. I had paid for the dinner. Page no. 115 Page no. 167 We got into Milan early inthe morning and they unloadedus in the freight
  • 34. 34 Translation studies project yard. An ambulance took me to the American hospital Page no. 62 Page no. 89 Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely. Page no. 107 Page no. 118 At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army. Page no. 7 (page no. 6) The text is expressive text and transmits the aesthetic and artistic form of Source text. The translation uses the „identifying‟ method; still the translator is adopting the stand point of ST author. For example, ST (Source Text) TT (Target Text) I watched her brushing her hair, holding her head so the Page no. 275
  • 35. 35 Translation studies project weight of her hair all came on one side. It was dark outside and the light over the head of the bed shone on her hair and on her neck. Page no. 184 When I awake after the operation I had not been away. You do not go away (page no 117)
  • 36. 36 Translation studies project They only choke you. It is not like dying, it is just a chemical choking, so you do not feel, and afterward s you might as well have been drunk except that when you throw up nothing comes but bile and you do not feel better afterward s
  • 37. 37 Translation studies project Page no. 106 I am afraid of rain because sometime s I see me dead in it Page no. 125 Page no. 133 The shutters were up but it was still going on inside. Page no. 38 Page no. 36 It seems she had one hemorrha ge after another. They couldn’t Page no. 352
  • 38. 38 Translation studies project stop it. I went into the room and stayed with Catherine until she died. She was unconscio us all the time, and it did not take her very long to die Page no. 317 Blow, blow ye Western wind. Page no. 191 Page no. 212 From the given examples, it can also be said that the text is a „creative composition‟ that is aesthetic and expressive. ASHFAQ AHMAD AS A TRANSLATOR:
  • 39. 39 Translation studies project Importance of translator is defined as; „...the translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities4 ‟. Role of a translator varies from culture to culture, country to country, and from text to text. Translator acts as a mediator or reconciliatory and bridges the gap between source text (ST) and aesthetics of the source text in the target text. In the translation of the novel A Farewell to Arms as Widaa-e-Jang Ashfaq Ahmad has played a role of both mediator and creator. As a translator, Ashfaq Ahmad is first and foremost a mediator between the two parties for whom mutual communication might otherwise be problematic. He not only possessed a bilingual ability but also had bicultural vision. He has tried to overcome the incompatibilities which stand in the way of transfer of meaning. There are certain signs which have the value in one cultural community but are devoid of significance in another. Ashfaq Ahmad being a creative translator has identified and resolved the disparity between two cultures. Furthermore, the translation of the title of the novel (A farewell to Arms as Widaa-e-Jang) also reflects his creative ability as a translator. The translation of the title of our source text is a literary one. Because Ashfaq Ahmad has not translated it word for word but he has conveyed the sense which renders the connotative power present in the original English words of the title. Widaa- e -Jang reflects Ashfaq Ahmad‟s reading and defines him as a non ordinary reader. He has also involved his own beliefs and values in the process of translation and has also skipped certain sentences and paragraphs in his translation. In most part of the novel he has translated many simple sentences in the form of proverbs. Widaa-e-Jang reflects Ashfaq Ahmad‟s reading anddefines him as a non-ordinary reader. In short, looking at the general and specific analysis of the novel, the translator‟s role as a creator and mediator can be justified. He has attempted to present the original text‟s theme and main idea with great fidelity and care. FINDINGS AND CONCLUSION: 4 David Katan‟s Translating Cultures(2004: 16).
  • 40. 40 Translation studies project An analysis of the target text(TT) and the source text(ST) i.e. Farewell to the arms by Earnest Hemingway and Wida-e-Jung by Ashfaq Ahmed, exhibits the Equivalent effect, No formal correspondence, Proverbial expressions, Natural and easy expressions, Sense for sense translation, Changed according to personal beliefs, Skipping of paragraphs and sentences, Aesthetics is preserved/maintained All the four models given above are fully applicable to the translation of A Farewell to Arms. Ina crux it can be said that, Widaa-e-Jung is a fine translation of A Farewell to Arms by Ashfaq Ahmed. It carries traces of different approaches and theoretical frameworks of translation given by theorists.
  • 41. 41 Translation studies project REFERENCES: Introducing Translation Studies by Jeremy Munday, 2nd Edition A Farewell To Arms by Earnest Hemingway Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmed http://nativepakistan.com/quotes-of-ashfaq-ahmed/ http://ashfaqahmedsahab.wordpress.com/2010/01/18/introduction-ashfaq-ahmed/