5. Al Lector
Para los traductores es un gozo y un privilegio haber traducido el Nuevo
Testamento para ponerlo al alcance del quechuahablante. Este libro se ha traducido
para los quechuahablantes de las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo del
departamento de Huánuco.
Esta traducción servirá para que toda persona, sea católica, evangélica o de otro
credo, descubra la revelación de Dios por medio de su hijo Jesucristo y encuentre el
perdón y la salvación que Él nos ofrece. Por eso, la principal preocupación ha sido
producir una traducción que sea el al mensaje original. Para ello, se ha tomado en
cuenta las tres características de una traducción el: una traducción el es exacta,
clara y natural.
1) Una traducción el es exacta, es decir que comunica el signi cado del
mensaje original. No podemos cambiar ni agregar ni omitir nada del
signi cado. Para que la traducción sea exacta buscamos el signi cado
mediante un estudio profundo del texto original en griego.
2) Una traducción el es clara y comprensible, es decir que debe poderse
entender. Lo que se entiende debe ser lo que el autor quiso expresar
originalmente.
3) Una traducción el es natural, es decir que respeta las realidades del idioma
quechua y usa el lenguaje que la gente habla. Debe ser agradable y fácil de
leer.
Pensando en las tres características de una traducción el, no hemos seguido
ninguna versión castellana palabra por palabra, sino que según el estudio del
original en griego, hemos traducido las palabras, frases y oraciones para mantener
el signi cado exacto del mensaje en una manera clara y natural en el quechua.
Sin embargo, no siempre es posible poner en la traducción toda la información
necesaria para que el lector comprenda el signi cado. En esos casos, hemos puesto
notas al pie de página. Por ejemplo, hay una nota en San Lucas 7.38 que explica
cómo comía la gente en ese tiempo. Hay también notas que dan al lector
referencias a otro pasaje bíblico como en San Lucas 23.44,45 donde hay una nota
que ayuda a entender el signi cado del velo del templo.
Para que la traducción se entieda mejor, se dan varias ilustraciones. Véase, por
ejemplo, la ilustración que corresponde a San Mateo xx.xx, que ayuda al lector a
6. entender cómo es un camello. También hay mapas del mundo bíblico y de los
viajes misioneros del apóstol Pablo.
Aunque hemos hecho un esfuerzo para traducir todo el signi cado del original,
hay palabras y conceptos desconocidos en el idioma y la cultura quechuas, como
las palabras impuesto cobrag, Faraón, templo, Fariseo, y otras. Esos términos
aparecen en un glosario al nal del libro. El glosario se titula Waquin palabrata
tantyanansipä tantyasicuycuna. Recomendamos el uso del glosario como una
ayuda para la comprensión del texto.
Como la traducción se ha preparado para que sea utilizada por lectores católicos
y evangélicos, y como esperamos que la puedan usar con con anza, hemos
traducido los textos claves de manera literal para que los puedan interpretar según
su orientación teológica. Véase, por ejemplo, San Mateo 16.18,19.
En la Biblia en castellano se encuentra muchas veces la expresión “el Hijo del
hombre” empleada por Jesús para referirse a sí mismo y para hacer pensar al
oyente en el “Hijo del hombre” mencionado en el libro de Daniel (Daniel 7.13,14),
que iba a venir del cielo para reinar. Hemos observado que, cuando “el Hijo del
hombre” se traduce literalmente al quechua, crea confusión, tanto que a veces se
pierde el sentido de todo el versículo. Por esa razón, la expresión “el Hijo del
hombre” se ha traducido con la palabra noga “yo”. Para indicar que en el original
la expresión es “el Hijo del hombre”, la palabra noga aparece en letras mayúsculas,
como NOGA.
A veces hay diferencias entre los manuscritos en griego que tenemos del Nuevo
Testamento. Aunque esas diferencias no afectan ninguna doctrina, el traductor
tiene que escoger una de las posibilidades para traducir. Por lo general, hemos
escogido lo que dicen las copias griegas más antiguas, recomendadas por las
Sociedades Bíblicas Unidas en la cuarta edición del Nuevo Testamento en griego.
Las palabras que en el texto quechua están entre corchetes ([…]) son las que no se
encuentran en los manuscritos más antiguos ni son recomendadas por las
Sociedades Bíblicas Unidas, sino que se encuentran en la versión Reina-Valera.
Véase, por ejemplo, San Lucas 23.17, 34, y 38.
Para leer todo el Nuevo Testamento, la disciplina es indispensable. Para ayudar
al lector se da una guía de lecturas diarias. Leyendo una lectura cada día, uno
puede terminar todo el Nuevo Testamento en un año.
Dios revela en el Nuevo Testamento muchas verdades que nos ayudan a
comprender los aspectos importantes de su persona y nos enseñan a vivir de una
manera que le agrada. Para ayudar al lector a encontrar algunos de los textos que
hablan de temas especí cos, se ha preparado un índice temático con el título de
Yäsicuy Textucuna.
Esta traducción se ofrece a los lectores con el profundo deseo de que los que la
leen y escuchan puedan encontrarse con su creador Dios y experimentar una vida
cambiada que le honra en todo aspecto, para luego experimentar el gozo de Dios
eternamente en su presencia.