Georges Brassens                                          Georges Brassens (Sète, Languedoc-Rosellón, 22 de               ...
A1: J’ai rendez-vous avec vous (le « e » caduc, préset des verbes en –ER)                                                 ...
París lo canta: Brassens nunca murió del todoUna gran exposición evoca al trovador en el año en que hubiera cumplido 90ANA...
VIDÉO: Brassens en vacances à Sète.Compréhension orale.Regardez l’entretien avec Georges Brassens pendant ses vacances à S...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Georges brassens a1 j'ai rendez vous avec vous

1.053 visualizaciones

Publicado el

Fiche d'activité niveau A1 sur une chanson de Brassens avec dossier en Espagnol. 30 ans de la mort de Georges Brassens. Le "e" caduc et la prononciation du présent des verbes en -ER.

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.053
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
338
Acciones
Compartido
0
Descargas
2
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Georges brassens a1 j'ai rendez vous avec vous

  1. 1. Georges Brassens Georges Brassens (Sète, Languedoc-Rosellón, 22 de octubre de 1921 – Saint-Gély-du-Fesc, cerca de Montpellier, 29 de octubre de 1981) fue un cantautor francés, exponente relevante tanto de la chanson francesa como de la trova anarquista del siglo XX. Alcanzó la fama gracias a las melodías de sus canciones, sencillas y elegantes; y a sus letras, variadas y elaboradas. Se le considera uno de los mejores poetas franceses de la posguerra (ganó el premio nacional de poesía). Puso música a poemas de muchos otros escritores, como Louis Aragon, Victor Hugo, Jean Richepin, François Villon y otros. Fuera de su país, actuó en Suiza, Bélgica, Canadá e Inglaterra. Algunas de sus canciones más conocidas  La mauvaise réputation (La mala reputación). Una de las más conocidas en los países hispanohablantes. Algunos intérpretes: Arbolito, Paco Ibáñez, Loquillo y el cantante ecuatoriano Luis Rueda. Hay también una traducción de Agustín García Calvo.  Marinette. Fue publicada por Brassens en el álbum Je me suis fait tout petit (1956). Existen versiones en castellano de Julio Ardiles Gray, Javier Krahe, Cleotilde Acosta, Leo Masliah y Horacio Cerván.  Le gorille (El gorila). Cuenta de manera sarcástica la anécdota de un gorila con un gran miembro viril (cosa que le admiran las mujeres) que se escapa de su jaula. Como el simio no ha iniciado aún su vida sexual, lo primero que procura tras su fuga es copular y para ello agarra a un juez que se encontraba en el lugar. La canción contrasta el carácter inquebrantable con que los jueces sentencian a la guillotina frente a los gritos de socorro de este magistrado mientras era violado por el animal. El estribillo de la canción (Gare au Gori-i-i-i-ille, "cuidado con el gorila") es ampliamente conocido. Esta canción fue considerada pornográfica y prohibida por algún tiempo. Ha sido traducida al español.  Chanson pour lauvergnat. Una de las más conocidas en Francia. Algunos intérpretes: Paco Ibáñez, Juliette Gréco y Manu Dibango.  Les copains dabord. Oda al compañerismo que ha terminado asentándose como himno a la amistad en Francia. A través de la metáfora del viaje en barco, narra las peripecias que las relaciones con nuestros semejantes atraviesan durante nuestra existencia. Fue traducida al castellano en 2009 por el cantautor español Albert García, con el título "Compañeros de viaje" y grabada con el curioso timbre de un cuatro venezolano, en su disco "Boulevard". Georges Moustaki compuso una canción a modo de respuesta-homenaje a esta obra de Brassens, que tituló "Les amis de Georges".©Isabel Montes García, Departamento de FrancésEOI La Carolina Página 1
  2. 2. A1: J’ai rendez-vous avec vous (le « e » caduc, préset des verbes en –ER) Astre solaire : le soleilMonseigneur lastre solaireComme je nladmire pas beaucoupMenlève son feu, oui mais, de son feu, moi jmen fousJai rendez-vous avec vousLa lumière que je préfèreCest celle de vos yeux jalouxTout le restant mindiffèreJai rendez-vous avec vous !Monsieur mon propriétaire Propriétaire : de la maison où il habiteComme je lui dévaste toutMe chasse de son toit, oui mais, dson toit, moi jmen fous Chasser : expulser Toit : tejadoJai rendez-vous avec vousLa demeure que je préfère Demeure : moradaCest votre robe à froufrousTout le restant mindiffère Je m’en fous = Ça m’indiffèreJai rendez-vous avec vous !Madame ma gargotière Gargotière : personne qui tient un mauvais restaurantComme je lui dois trop de sous Des sous : de l’argentMe chasse de sa table, oui mais, de sa table, moi jmen fousJai rendez-vous avec vousLe menu que je préfèreCest la chair de votre couTout le restant mindiffèreJai rendez-vous avec vous !Sa Majesté financière Mon banquierComme je ne fais rien à son goûtGarde son or, or, de son or, moi jmen fousJai rendez-vous avec vousLa fortune que je préfèreCest votre cœur damadou Amadou : sustancia vegetal similar al algodónTout le restant mindiffèreJai rendez-vous avec vous !Paroles: Georges Brassens. Musique: Georges Brassens 1952 © Warner-Chapell Music France©Isabel Montes García, Departamento de FrancésEOI La Carolina Página 2
  3. 3. París lo canta: Brassens nunca murió del todoUna gran exposición evoca al trovador en el año en que hubiera cumplido 90ANA TERUEL - París - 16/03/2011Hace treinta años ya que un cáncer se llevó por Brassens y la ilustración de la letra de susdelante al gran maestro de la canción francesa. canciones. El compositor Olivier Daviaud haY la Ciudad de la Música de París abrió ayer el puesto también música a letras de canciones debaile de celebraciones en torno a Georges un jovencito Brassens que dejó sin acabar. PeroBrassens con una gran exposición dedicada al la exposición sirve sobre todo de excusa paracantautor, que hoy tendría 90 años. Sus redescubrir los textos del autor de La malacomisarios se han esforzado en huir de la reputación, con sus obsesiones -la muerte, lastradicional imagen, la de un Brassens con mujeres y los animales-, y sus matices.aspecto de abuelo bonachón con su jersey de "Las palabras masticadas se quedan sin sabor",cuello alto, su pipa y su inseparable gato, y han escribe el autor en una de las páginas de esepreferido redescubrir al libertario y acercarse al manuscrito inédito, descubierto en el últimohombre escondido tras su guitarra. A las domicilio del cantante por Deroudille cuandofotografías, entrevistas, postales y muchos más preparaba el evento, y en la que anotaba letraselementos recogidos para la ocasión, la de posibles canciones y reflexiones diversasmuestra aporta un tesoro inesperado: el durante años. "Conmigo hay que escuchardescubrimiento de un manuscrito inédito del entre notas. Las palabras cubiertas, como lasartista. mujeres vestidas, son más excitantes, decirlo todo ya no quiere decir nada".La exposición, ideada por la periodistaClémentine Deroudille y el dibujante y cineasta En el manuscrito, un cuaderno A40 deJoann Sfar -director de la película dedicada a espirales y de tapa negra, no muy espeso,otro gran monstruo de la canción francesa, también reflexiona sobre la revuelta de mayoSerge Gainsbourg, otra vida de leyenda- se abre del 68, sobre la que no se pronunció. "¿Cómocon una inmersión en la faceta más íntima del puede suponer que no estoy de acuerdo con losartista, su infancia. estudiantes y con los asalariados?, pero hacer demagogia y gritarlo a los cuatro vientos, no",De entrada se ven documentos excepcionales, relata. "Si me hubiera metido, ¿qué hubieracomo fotografías del artista de pequeño, parecido?", escribe unas páginas más lejos. "Yoretratos familiares e imágenes de un jovencito ahí en las barricadas, con mis dos riñonesBrassens sin bigote. El resto se articula de escacharrados, ni pensarlo. Un peso muerto... yforma a la vez cronológica y temática, para además, no me gusta llamar la atención".desembocar en la consagración del artista y laproyección de un vídeo inédito de su concierto Fue una de las mayores figuras de la canción yen la legendaria sala Bobino de París, allá por el trovador francés más traducido en todo el1969. mundo. Un éxito con el que no acababa de sentirse cómodo: "Antes de decir que soyToda la muestra se acompaña del peculiar inmortal, espérense a que esté muerto",universo de Sfar, con retratos, tiras enteras de escribía en 1970. Ahora, sus admiradores dicencómic que recrean la vida real e imaginaria de que nunca ha muerto del todo. © EDICIONES EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200http://www.elpais.com/fotogaleria/Vida/Brassens/elpgal/20110316elpepicul_1/Zes/3©Isabel Montes García, Departamento de FrancésEOI La Carolina Página 3
  4. 4. VIDÉO: Brassens en vacances à Sète.Compréhension orale.Regardez l’entretien avec Georges Brassens pendant ses vacances à Sète. Lisez attentivement les questions suivantespuis regarder la vidéo une deuxième fois. Répondez aux questions.Avec quelle fréquence vient-il en vacances à Sète ?  Une fois par an  Une fois par mois  Toutes les semainesQuand il vient à Sète, il y reste :  1 semaine  1 mois  2 moisComplétez son emploi du temps habituel :Le matin : ………………………………………L’après-midi : ………………………………...Quelles sont ses activités préférées ?  Se promener  Voir ses amis  Prendre le bateau  Aller à la plage  LireQuand il prend le bateau… (plusieurs réponses sont possibles) :  Il va en mer  Il va sur l’Etang de Thau  Il fait du bateau  Il nage  Il pêcheVrai ou faux ? Georges Brassens pense qu’il est un bon marin. Corrigez si nécessaire.…………………………………………………………………………………………….Expression écriteD’après la vidéo, pourriez-vous faire une description de Georges Brassens ?: âge, profession, ce qu’il aime faire, troistraits physiques et trois traits de son caractère ?©Isabel Montes García, Departamento de FrancésEOI La Carolina Página 4

×