1. Pedagogical uses of translation
Translation
Levels of
language
Points of views
It depends on
What you need
to use translation
for
Itzel Edith Mendiola Velasco
2. Arguments against translation
• Mastery of the grammatical and lexical
structures and rules were believed to be the
most important factors in the language
learning process with Translation and learners’ L1
• Translation into the foreign language
interfered with the natural process of learning
a foreign language: Opponents of the use of
translation
3. Theories of how two languages are
learnt, stored, and recalled suggest that it is
natural and normal to switch into bilingual mode.
Translation was said to be misleading in that it seduced learners into
believing that there existed a one to one correspondence in
meaning between lexical items in the two languages.
In compound bilingualism, the lexicons of the two
languages are said to be stored jointly in the
mind, and in coordinate bilingualism, they are
said to be kept separate.
4. Arguments for translation
Translation both into the foreign language and
from the foreign language has always been
widely employed as a teaching technique.
It has also been used widely to test students’ overall proficiency
in a foreign language.
Translations is a key feature in the so-called
grammar-translation method.
It helps in the development of proficiency by
economically and unambiguously explaining
the meaning of foreign language items
5. CURRENT ISSUES
Translation is necessarily an example of
intercultural communication.
In overt translation, intercultural transfer is
explicitly present and so likely to be perceived by
recipients.
The received view of translation today is that it is
first and foremost a process of intercultural
change, rather than a kind of cross-linguistic
substitution.
6. The nature of the translation process
The term translation is ambiguous
As a countable noun, it is used to denote a
product.
As an uncountable noun, it denotes a
process, namely how you arrive at the
product.
7. One method used in the process approach to
translation is to ask translators what they are
thinking while they are translating.
• Think aloud or introspection
Ask translators immediately after they finish
translating about difficulties, reasons for
hesitations and delays.
• Retrospection
8. Corpus studies in translation
A corpus is a collection of texts, selected and
compiled according to specific criteria.
It allows us to focus on language as it is actually
used in translations and so enables us to
determine what is probable and typical in
translation as a text type.
Globalization: Global processes of
economic, political, social, cultural, and information
distribution across the globe
Glocalization: Process of tailoring products to meet the diverse
needs of many specific local markets