1. Los castellanos del Perú
VARIEDADES ADQUISICIONALES
Otras variedades de castellano que encontramos en el castellano son las variedades
adquisicionales. Hay muchas personas que han aprendido el castellano como su segunda
lengua y lo hablan de manera particular a causa de su lengua materna y de su propia
creatividad. Por ejemplo, los extranjeros que viven en el Perú tienen diferentes acentos.
Ej.
- Hablante de Bielorrusia: Llegué Perú hace casi dos años. Aprendí idioma acá sin
estudiar, tuve que aprender en la calle.
- Hablante de Francia: Vengo del sur de Francia, y pues vivo acá en Perú desde un
mes, pero ya me vine acá ya tres veces.
- Hablante belga: El castellano sí es difícil para mí, no es mi idioma natal.
- Hablante japonesa: Todavía no puedo habrar, como esto, completamente, pero me
gusta castellano y Perú.
Liliana Sánchez – Lingüista.
Manifiesta que: “Cuando nosotros adquirimos una segunda lengua, después de haber
adquirido nuestra lengua materna, estamos mostrando la flexibilidad que tiene nuestra
mente para adquirir conjuntos nuevos de sonidos, pronunciaciones nuevas, un repertorio
muy grande de vocabulario nuevo y nuevas reglas de combinación. No reproducimos
simplemente lo que escuchamos, sino que incorporamos elementos de nuestra lengua
materna, elementos a la lengua que estamos expuestos e incluso creamos elementos
nuevos”.
Un ejemplo notable de variedad adquisicional que hablan en el Perú, es la variedad de
castellano de los inmigrantes chinos.
A continuación reproducimos la siguiente conversación:
- En castellano me llamo Pedro.
- Yo tengo en el Perú cinco año.
- ¿Y de dónde aprendió el español así como lo habla?
- Cuando llego en Perú recién aprendiu.
Joseph Cruz – Profesor de la sociedad de beneficencia China del Perú.
Manifiesta lo siguiente: “El haber en chino es igual al verbo tener y el verbo haber
nosotros lo usamos para formas del pasado. Formas compuestas; he comido, he venido, he
ido. Había ido, había venido. En chino se usa también el verbo haber, pero ese verbo haber
también significa tener. Entonces cuando uno no sabe chino, a veces es difícil entender
algunas cosas, como cuando dice: oye yo ser tú, mucho tiempo no tiene viene. Desde
hace mucho tiempo no viene”.
También encontramos variedades adquisicionales de castellano en la selva del Perú.
Aquí señalamos algunas muestras:
- Yo la primera vez, poco a poco se he acostumbrado.
- El profesor dice: “Educalos a los alumnos para que pueden enseñar allá en el campo”.
- Yo mismo me he educado solo, no me ha educado mis padres, yo conozco todo
indígenamente, al ras, hasta las alturas conocimiento indígena.
Gustavo Solís – Lingüista Universidad San Marcos.
“No hay una sola forma de hablar castellano en la amazonía. Hay diferentes formas, en
este sentido, hay distintos castellanos amazónicos. Estos diversos castellanos amazónicos
tienen que ver con las diferentes formas que se hablan en la amazonía, aproximadamente
38 ó 40.
Y las diferencias en los castellanos amazónicos tienen que ver con la estructura de la
lengua en términos sintácticos, morfológicos y fonológicos. Ejemplo: Cuando un
machiguenga debe decir “me duele mi dedo”, dice: “Erere mi rero” porque no tiene la d en el
sistema fonológico machiguenga”.
2. En la zona andina encontramos una importante variedad adquisicional de castellano. Se
trata de la variedad de los que hablan quechua o aymara y que han aprendido el castellano
como su segunda lengua. Esta variedad está formada por un enorme grupo de personas
bilingües que hablan el castellano de manera creativa, dotándolo de rasgos característicos
particulares.
Ejemplos:
- “Marisolcha, Juancha, así llamamos”.
- Siempre me radico en mi comunidadJorimarca.
- Estoy preparando mi tesis para oftarel grado de Licenciada en Antropología.
- Dice había una vez cuatro hermanos Ayar habían venido a fundar el imperio del Cusco.
- Licor así había de este tamaño. Amarradito dos tacitas de ese tamaño era.
Rodolfo Cerrón Palomino – Lingüista.
Señala que: “En esa expresión (Amarradito dos tacitas) se encuentra las características
marcadas. El fenómeno fonético, la pronunciación de la ERRE que es típicamente andina, el
orden sintáctico está muy claro: el verbo se está pasando al final, y también el uso
exagerado del diminutivo”.
CASTELLANO ANDINO
La variedad adquisicional andina se originó con la colonización española, en esa
situación histórica, los antiguos peruanos se vieron obligados a aprender el castellano como
su segunda lengua por necesidad, ya que el castellano fue impuesto como lengua oficial,
desplazando las lenguas originarias del Perú. Así, esta variedad adquisicional, hablada a lo
largo de todo el territorio andino, ha ido tomando forma propia de generación en generación,
al punto que ha dejado de ser una variedad exclusiva de los bilingües. Y ha pasado a ser la
lengua materna de un enorme grupo de peruanos. Esta importante variedad social del
castellano en el Perú se conoce como castellano andino.
Hilda Canari – Profesora.
Manifiesta: “Nosotros que somos bilingües, nuestros hijos, como nosotros lo hemos
construido su lenguaje, le hemos enseñado el castellano; entonces, ellos han asimilado
también nuestra forma de hablar”.
Durante el siglo XX, debido a las grandes migraciones del campo a las ciudades, el
castellano andino se extendió sobre todo el territorio nacional. Su influencia es tan profunda
que, en el castellano de todas las regiones y clases sociales del país, se encuentran
características lingüísticas del castellano andino.
Rodolfo Cerrón Palomino – Lingüista.
Manifiesta al respecto: “Y esto ocurre, sobre todo, con determinados tipos de estructuras
lingüísticas que son menos perceptibles, menos combatibles desde el punto de vista
normativo y se van imponiendo sin que nosotros nos demos cuenta. Fenómenos de tipo
semántico, sintáctico se van filtrando dentro del castellano general nuestro y lo van
remodelando en buena cuenta”.
Muchas palabras que provienen del castellano andino se han impuesto entre nosotros.
Ej.:
- Calato, del quechua q’ara.
- Chingana, del quechua chinkana.
- Pucho, del quechua puchu.
La influencia del quechua también se refleja en formas gramaticales que han enriquecido
el castellano del Perú, tal es el caso de formas verbales como había sido. Ej.:
- ¿Ese es tu hermano? (viendo la foto)
- Había sido muy guapo tu hermano.
Rodolfo Cerrón Palomino – Lingüista.
Manifiesta al respecto: “Esto es un fenómeno ya consumado incluso en muchos
aspectos. En el caso de Lima se va notando igualmente cómo ciertos rasgos de este
3. castellano andino se van confundiendo con aquello que se considera típicamente castellano
limeño”.
DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA.
Aunque todos los peruanos tenemos derecho a usar la variedad que nos es propia, lo
cierto es que la sociedad en la que vivimos discrimina algunos usos lingüísticos.
Ej.:
- La sociedad es altamente discriminadora.
- Siempre nos sale esa palabra, el mote.
- Si hablamos del campo, una palabra como hermano, que acostumbramos, en Lima les
parece raro, se burlan.
La discriminación lingüística es una de las tantas formas de exclusión que existen en
nuestra sociedad; el lado de la discriminación por la raza, el género, la cultura o el nivel
socioeconómico. Esta situación se debe a que los grupos que tienen el poder económico y
político imponen sus ideas y costumbres, es decir, su cultura; como la única válida y legítima
en la sociedad.
De esta manera las manifestaciones culturales que son distintas a la de los grupos de
poder, son juzgadas negativamente. Entre las manifestaciones culturales juzgadas así, se
encuentran las diversas variedades de castellano que no coinciden con los grupos de poder.
La variedad lingüística de estos grupos, la llamada variedad estándar, es una variedad social
a la que se accede a través de las instituciones educativas privilegiadas.
Virginia Zavala – Lingüista.
Manifiesta: “La existencia de una variedad estándar nos muestra que hay un sector en la
población, una élite letrada que impone una manera de hablar como la correcta, la superior,
la más normal. Y relega a las otras variedades como los incorrectos, cuando se trata en
realidad de decir que simplemente son diferentes”.
La imposición de la variedad estándar sobre las otras variedades de castellano se
consigue a través de los medios de comunicación, y sobre todo, mediante el sistema
educativo que se encarga de convencer a los hablantes de que sus variedades lingüísticas
son inferiores y de que la única correcta es la estándar.
Sin embargo, desde el punto de vista de la lingüística, esta idea es un mito, sin ningún
sustento científico. Todas las variedades de castellano, tanto estándar como los otros, se
caracterizan por tener distintos rasgos lingüísticos, pero ninguno de ellos es superior o
inferior a otro, ni constituyen errores en ningún sentido.
Liliana Sánchez – Lingüista.
Manifiesta que: “No existe ningún rasgo de pronunciación, de vocabulario o gramática
que se pueda considerar más correcto que otro, porque en principio, los sonidos son solo
eso: sonidos. El valor que nosotros le damos a RE o RRE es relativo y depende de nuestra
percepción de los hablantes que emplean ese sonido, entonces, en el sonido mismo, no hay
nada superior”.
A pesar de que la supuesta corrección o superioridad de la variedad estándar no es más
que un mito, la gente sigue convencida de que sus variedades lingüísticas son formas
incorrectas de hablar. Como es la escuela la que impone esta idea equivocada, es
precisamente la escuela, la que tiene que asumir una posición diferente al respecto.
¿Qué debe hacer entonces la escuela?
Debe asumir una actitud verdaderamente intercultural, es decir, debe introducir la
variedad estándar, pero legitimando las otras variedades de castellano.
Justo Oxa - Formador de Comunicación integral del I.S.P.P. de Tinta, Cusco.
Es necesario que los estudiantes conozcan y manejen la variedad estándar, eso es
indispensable. Pero este conocimiento y manejo de la variedad estándar, implica una
conciencia crítica sobre las relaciones que hay entre la variedad estándar y las demás
variedades regionales. Esto generaría que los estudiantes tengan una conciencia de cómo
han ido surgiendo estos procesos sociales y cómo se ven reflejadas en las lenguas. Y
también que puedan tener una mirada más cariñosa, una autoestima de su propia variedad y
4. que puedan ir superando esos traumas de creer que la variedad que ellos hablan es inferior,
de que no es la correcta y tengan orgullo por la variedad que están hablando.
Comentarios sobre las variedades lingüísticas
- Creo que cada parte del país, tiene su forma de hablar, pero ya es una manera, una
tradición que nadie nos va quitar.
- Nuestra propia expresión no se le debe maltratar.
- Yo siempre pongo un ejemplo: “Mira, que tal hermano, yo te digo, bueno, tú ocupa mi
lugar, tú estarías hablando mi idioma, ¿Acaso estarías pronunciando bien?
- Vas comparando y vas diciendo, mi castellano es malo, mi castellano es malo. No es tu
castellano y punto.
OTRAS VARIANTES, SEGÚN LAS VARIABLES: EDAD, GÉNERO, GRADO DE INSTRUCCIÓN
El castellano lo hablan más de trescientos millones de personas en el mundo, cada
uno de ellos lo habla de una manera particular. No existen dos hablantes de castellano que
lo hablan exactamente igual. El castellano no es uno solo y en el Perú se habla de muchas
maneras.
De mi hermano su carro.
Más que sea una ñizquita.
Lima utiliza el pe: hola pe, cómo estás pe, etc.
Se emplea poyo por pollo, gayina por gallina, cuchiyo por cuchillo.
Se dice: sí pe, pero en Iquitos: Sí, di.
Las personas de diferentes lugares del mundo hablan el castellano con características
propias, de modo que nuestra lengua no es una sola, sino que está compuesta por distintas
variedades lingüísticas.
Las variedades lingüísticas se diferencian por diferentes tipos de rasgos, que pueden
ser de vocabulario, de pronunciación o de gramática. Por ejemplo, no todos empleamos el
mismo vocabulario. Aquí decimos maíz y en México elote. En Perú decimos choclo y en
Colombia mazorca.
Las variedades lingüísticas se diferencian también por la pronunciación, es decir, por
los diferentes sonidos que empleamos los hablantes, así como por nuestra entonación.
Las variedades del castellano se diferencian también por la Gramática, es decir, por la
manera cómo los hablantes combinamos las palabras o por la forma particular de algunos
elementos gramaticales.
Ejemplo: Decimos siéntate, pero en Argentina sentate; ven, vení.
De mi hermano su carro.
Me fui en el carro de mi hermano.
Las diferentes variedades de castellano tiene un mismo origen histórico: el latín que
llegó a la península ibérica llevada por los romanos se hablaba de diferentes maneras, y se
fue diversificando en diferentes lenguas como el castellano y el portugués. El castellano
hablado en España fue cambiando a lo largo de los años y sigue cambiando hasta el día de
hoy.
Durante los siglos XV y XVI, los españoles atravesaron el Océano Atlántico y
conquistaron gran parte del continente americano. De esta manera, trajeron a América el
castellano de la época y lo impusieron sobre las lenguas que se hablaba en nuestro
territorio. Desde entonces, el castellano ha ido cambiando en los diferentes lugares en los
que se hablaba y se ha ido diversificando en diferentes variedades lingüísticas. El castellano
americano, en particular, se ha visto notablemente influenciado por las lenguas originarias
de América.
El lingüista Jorge Pérez de la Universidad católica manifiesta que todas las lenguas
cambian constantemente. No ha habido un estado anterior en que la lengua haya sido
estática y luego haya comenzado a cambiar y degenerarse. Esa es una idea equivocada y
no tiene ningún sustento científico.
5. Palabras que antes eran prestigiosas, ahora han dejado de serlo, y palabras que
ahora lo son, dejarán de serlo mañana. Por ejemplo, la palabra haiga, que en la actualidad
es considerada negativamente, lo encontramos en “El Quijote”; de manera similar, palabras
que hoy son prestigiosas, dejarán de serlo y serán consideradas negativamente por quienes
nos siguen en el tiempo.
VARIEDADES DEL CASTELLANO EN EL PERÚ
En el Perú, se hablan también diversas variedades de castellano.
a) Variedades geográficas: Según el lugar en que vivimos las personas, hablamos el
castellano de manera particular. Así, pues, en el Perú existen diferentes variedades
geográficas de castellano.
- Cusco: Puchero tenían que hacer hervir para que inviten al pueblo.
- Piura: Sus comidas son el ceviche, seco de chavelo, sudado, plátano con cecina de res.
- Cajamarca: Todo vestido de blanco, pantalón, saco, amarrado su mochila acá y el
chicote al pescuezo, los bailes, …
- Lima: Lo más probable es quedarme aquí en Lima, mejor descanso. A mí me gustaría
viajar.
- Chincha: En este mundo hay tres clases de so: So de prata, so de borrico y so de sol.
- Iquitos: ¿Con quién estabas?, ¿Con quién te has topado? Yo estaba en el colegio pe,
con varios señorita.
Las variedades geográficas del Perú se distinguen por su vocabulario:
- Cajamarca. Cuando está mojado dice: “ha habido bastante shulana”. Shulana es
cuando está mojado la pampa, el pasto.
- En el norte para referirse al uso del calabazo: “Si quieres un poto sacas un poto, si
quieres un mate, sacas un poto y un mate, si quieres para calabazo lo cortas nomás arriba
el piquito.
- Iquitos: Se emplea ashutúrale, que quiere decir ponerse en cuclillas.
- Refiriéndose a la olla en que se cocina, la denominación es imashe y al palito que sirve
para mover la olla viejita.
- En Piura se dice churres a los niños.
- En Iquitos se dice shicapa al ladrón. Me han shicapado (Me han robado).
Las variedades geográficas se distinguen también por la pronunciación, es decir, por el
uso de diferentes sonidos y por la entonación particular con que hablamos:
En Piura: “Me provoca, este, galopear este burro porque camina rápido”.
Las variedades geográficas de castellano presentan diferencias también en su
gramática.
Por ejemplo algunas personas dicen:
- Su casa de la María.
- La casa de María.
- De María su casa.
Otros ejemplos:
- Mi hermana tiene una su ahijada de bautizo.
- Nancycha, la mamá viene, ahora te va pegarte.
- Pensábanos que el pan se iba quedarse flaquito, eso era lo que pensábanos
nosotros y ya lo dejábanos allí y ya salía como galleta.
- En ahí he mirado y ya no había los pancitos.
- Y cuando me dice tengo hambre le doy de comer del gualte su pepa.
b) Variedades sociales: Además de las variedades geográficas, en el Perú existen
diferentes variedades sociales de castellano.
En nuestro país encontramos diversos grupos de personas que habla de maneras
distintas. Por ejemplo, los niños no hablan como los adultos, las mujeres hablan diferente
que los hombres, los miembros de diversos grupos culturales hablan de distinta manera.
Niño: “Ya pe, le digo a mi mamá, sapo también eres”.
Mujer: “Más que sea una ñizquita”.
6. Mujer: “No sabes, pero así alucinante, desde que entrabas había un tabladillo rojo, yaaa
y en el centro tenía la flor de Liz”.
Dos jovencitos: “La Mary, le sacó la mierda nomás, más bailó on, se puso así, no sé que
bailaba”…
La lingüista Virginia Zavala de Proeduca – GTZ., señala que por variedad social no nos
referimos únicamente a la variación del lenguaje por clase social. Hay que entender este
concepto de variedad social de manera más amplia, ya que la variación de lengua se explica
también por la diferenciación de género, de grupo étnicoo diferenciaciones
generacionales; inclusive podemos llegar a decir que, un grupo de jóvenes, habla una
variación social específica.
- Alucina que nunca se ha olvidado, iba a jugar pichanga mil veces con él y nunca se
olvidaba de él, y nunca nadie le ha dicho que le dé bola, ¿manyas?
Estas múltiples dimensiones sociales influyen en la variación del lenguaje, no lo hacen
de manera separada: el género, por un lado; o la generación por otro lado, sino que
interactúan en el uso lingüístico en contextos distintos.
TIPOS DE VARIEDADES LINGÜÍSTICAS QUE SE DAN EN EL ENTORNO
El castellano se habla de muchas maneras en el entorno en el cual vivimos y
desarrollamosnuestras actividades cotidianas.
Todavía persiste el fenómeno del yeísmo o “lleísmo” que pone de manifiesto al
momento de hablar o escribir.
- Aller fuimos al parque de las leyendas y la María se calló al piso. Vimos muchos
animales.
Las variedades lingüísticas en relación al vocabulario son mucho más notorias.
- Profe, mañana le presento mi tarea pe, me había olvidau.
- Choche, empréstame tu libro, ya pe loco, mañana te lo doy igualito.
- Tío, estás en otra órbita, eso ya no se usa.
El uso del vocabulario procaz de parte de la mayoría de los jovencitos es significativo.
Hay algo así como una resistencia a emplear las palabras de manera apropiada, que eso, es
un asunto de monses, etc.
Las variedades lingüísticas por la pronunciación, por los diferentes sonidos que
empleamos, así como por la entonación también son notorias entre las personas de
diferentes edades. Gran influencia tienen los medios de comunicación masiva, sobre todo la
televisión, específicamente en la emisión de los supuestos programas llamados de
entretenimiento y de “comicidad”.
Respecto de las variedades del castellano por la Gramática, también es notoria la
combinación a veces inapropiada de ciertos elementos gramaticales.
- De la Rosa su mamá dice que ya viene.
Variedades geográficas: En Lima, las personas hablamos el castellano de diferente
manera. Esto se debe a que en la ciudad se concentran las personas de diferentes naciones
del Perú. (Entiéndase nación como el conjunto de personas de un mismo origen y que
generalmente hablan un mismo idioma y tienen una tradición común). Cada individuo ha
traído consigo las propias variantes de su lengua de acuerdo a su lugar de origen: costa,
sierra o selva. El hecho de vivir en Lima no quiere decir que su forma de hablar se
transformó de pronto.
Variedades sociales: En Lima encontramos diversos grupos de personas que habla
de maneras distintas. Por ejemplo, los niños no hablan como los adultos, las mujeres hablan
diferente que los hombres, los miembros de diversos grupos culturales hablan de distinta
manera. La variación de lengua se explica también por la diferenciación de género, de grupo
étnico o diferenciaciones generacionales. En Lima hay una mezcla de todos los castellanos
del Perú.