LOS SEMITISMOS EN EL
NUEVO TESTAMENTO
Griego III - UAB
• El Nuevo Testamento cuenta con un gran
número de expresiones que han sido
transliteradas de los idiomas semíticos hebreo...
Nombres propios indeclinables
• Abraam: Abraham
• Gabbaqa: Gabatha
• Geqsemani: Getsemaní
• Gennhsaret: Genesareth
• Dauid...
Nombres comunes indeclinables
• Abba: padre, papacito
• Korban: don de Dios
• Manna, to: maná
• Pasca: Pascua
• Rabbi/ rab...
Nombres semíticos
• Boanerges: Hijos del trueno – Santiago y Juan
(Mr 3:17)
• Golgota: Calvario, lugar de la Calavera (Jn
...
Adverbios e interjecciones semíticas
• Amhn. Amen, así sea, ciertamente.
• Allhloua: aleluya, alabanza a Dios (Apoc
19:1, ...
Oraciones semíticas
• Hli hli lema sabactani: “Dios mío, Dios
mío, porque me has desamparado” (Sal 22:1;
Mt 27:46; Mr 15:3...
Palabras extranjeras en el NT
• El Nuevo Testamento revela que el idioma
griego común también era rico en palabras de
orig...
• Del latín tomó: centurio, “capitán”, que
aparece como κεντυριων en el Nuevo
Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se...
• Además del latín, otros idiomas prestaron
palabras a los escritores del Nuevo
Testamento, como gáza, "tesoro", que viene...
• Recibieron un nuevo significado muchas palabras
que son del griego clásico. Por ejemplo, λαλια
, que en la literatura cl...
• Por ejemplo, la palabra αλλοτριεπιςκοποσ
[allotriepiskopos] (1 Pedro 4: 15), que aunque se
encuentra fuera de la Biblia,...
• La palabra επιουςιοσ [epiousios], traducida
"cada día" en el Padrenuestro (Mateo 6:11), se
halla en documentos extra bíb...
Algunas peculiaridades del Griego
• παροικια [paroikia], “una permanencia” (Hechos
13:17; 1 Pedro 1:17), que se encuentra ...
• Lucas 20:21.
"Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos
que dices y enseñas rectamente, y que no haces
acepción de pe...
• Heb. 11:34.
“apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de
espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron
fuertes en b...
Gehena
• Mateo 5:22.
“… quedará expuesto al infierno de fuego".
εςται εισ την γεενναν του πυροσ
El término γεεννα geenna e...
• Años después, el buen rey Josías profanó ceremonialmente los altos
del valle de Hinom donde se había realizado ese atroz...
huios
• El frecuente uso de υιοσ huios, "hijo", acompañado de
un concepto abstracto en el genitivo, también tiene su
orige...
La influencia de la LXX
• Se nota claramente la influencia de la LXX en
estos semitismos, porque los autores del Nuevo
Tes...
• En otros casos - en juramentos o maldiciones - es
una negación enfática que corresponde con una
expresión como "ciertame...
• Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento,
no son más que transliteraciones de términos
hebreos, tales como "Aleluya...
Diferencias literarias en los libros del
Nuevo Testamento
• Marcos usa palabras extranjeras
• Marcos 9:5 Maestro (hebreo: ...
Palabras latinas
• ¿Es lícito dar tributo (Gr. κηνςοσ kênsos, latín:
census) a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?"
(Mar....
• Un amante del griego culto no podría haberse sentido
satisfecho con las muchas palabras extranjeras del
Evangelio de Mar...
• Lucas empleó un griego más elegante que el de
Marcos y Mateo; casi no usó palabras de
procedencia extranjera.
• En vez d...
• Lucas se expresa mejor en griego en aquellas
partes de Hechos donde informa como testigo
presencial, que en su Evangelio...
Pablo y el uso del griego
• Pablo también demuestra en sus cartas que
conocía el uso culto del griego, y sus expresiones
y...
• (1) διψοσ = sed.
• "En trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en
hambre y sed (διψει Dat. sing. neutro) , en
muchos ayuno...
• (3) αθαναςια = inmortalidad.
• "Porque es necesario que esto corruptible se vista de
incorrupción, y esto mortal se vist...
• (4) ελευθερια = libertad.
• "Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el
Espíritu del Señor, allí hay libertad" (2 C...
• (6) δωρημα = don.
• "Y con el don no sucede como en el caso de aquel
uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a
c...
• (8) πλεονεκτησ = avaro.
• "no absolutamente con los fornicarios de este
mundo, o con los avaros (τοισ πλεονεκταισ tois
p...
• A veces Pablo usa recursos literarios
impresionantes para que sus palabras sean gratas
al oído.
La lectura en griego de ...
• Fil. 3:2-3 "Guardaos de los perros, guardaos
de los malos obreros, guardaos de los
mutiladores (την κατατομην tên katato...
• αςυνετοσ [asunetos] y αςυνθετοσ
[asunthetos], "necios" y "desleales".
• "αςυνετουσ αςυνθετουσ αςτοργουσ
ανελεημονασ".
• ...
Hebreos - La obra literaria magistral
del NT
• Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a
los Hebreos es la obra ...
• (1) Capítulo 5:8
εμαθεν emathen ("aprendió")y επαθεν epathen
("padeció")
καιπερ ων υιοσ εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
...
• Para entender plenamente el verdadero
significado del mensaje divino es insuficiente
un conocimiento del griego clásico,...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Semitismos en elnt

156 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
156
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
3
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Semitismos en elnt

  1. 1. LOS SEMITISMOS EN EL NUEVO TESTAMENTO Griego III - UAB
  2. 2. • El Nuevo Testamento cuenta con un gran número de expresiones que han sido transliteradas de los idiomas semíticos hebreo y arameo. • Estos sustantivos y adjetivos son indeclinables pues se derivan del hebreo y el arameo.
  3. 3. Nombres propios indeclinables • Abraam: Abraham • Gabbaqa: Gabatha • Geqsemani: Getsemaní • Gennhsaret: Genesareth • Dauid: David • Elisabet: Elisabeth • Ierousalhm: Jerusalém • Israel: Israel • Iwshf: José • Leui: Leví • Mariam: María • Nazara /eq /et: Nazareth
  4. 4. Nombres comunes indeclinables • Abba: padre, papacito • Korban: don de Dios • Manna, to: maná • Pasca: Pascua • Rabbi/ rabbouni: Maestro, rabí • Sabawq: ejército, multitud • Taliqa: joven, muchacha.
  5. 5. Nombres semíticos • Boanerges: Hijos del trueno – Santiago y Juan (Mr 3:17) • Golgota: Calvario, lugar de la Calavera (Jn 19:17)
  6. 6. Adverbios e interjecciones semíticas • Amhn. Amen, así sea, ciertamente. • Allhloua: aleluya, alabanza a Dios (Apoc 19:1, 3) • Ouai: ¡Ay!, ¡horror! (Mt 23:13)
  7. 7. Oraciones semíticas • Hli hli lema sabactani: “Dios mío, Dios mío, porque me has desamparado” (Sal 22:1; Mt 27:46; Mr 15:34. Luego se uso Elwi, elwi • Marana qa /maranaqa: “Nuestro Señor viene”, “Nuestro Señor ha venido” (1 cor 16:22) • Taliqa koumi ¡…Niña levántate! (Mr 5:41)
  8. 8. Palabras extranjeras en el NT • El Nuevo Testamento revela que el idioma griego común también era rico en palabras de origen extranjero.
  9. 9. • Del latín tomó: centurio, “capitán”, que aparece como κεντυριων en el Nuevo Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se usa en vez de la legítima palabra griega εκατονταρχησ. census, “impuesto”, κηνςοσ kênsos (Mateo 17: 25). titulus “título”, τιτλοσ titlos (Juan 19: 19, 20).
  10. 10. • Además del latín, otros idiomas prestaron palabras a los escritores del Nuevo Testamento, como gáza, "tesoro", que viene del persa; kúminon, "comino", del malayo; bússos, "lino", del fenicio; báïon, "rama de palmera", del egipcio; nárdos, "nardo", del sánscrito; y rhéde, "carruaje de cuatro ruedas", del celta.
  11. 11. • Recibieron un nuevo significado muchas palabras que son del griego clásico. Por ejemplo, λαλια , que en la literatura clásica significa "vano parloteo", "locuacidad", recibió la nueva definición de "dicho", "lenguaje" (Mateo 26: 73; Juan 4: 42; 8: 43); δαιμονιον , el "dios" de los autores clásicos, llegó a significar "espíritu malo"; y κοιμηςισ , “sueño natural”, se le dio la acepción de "muerte" (en Juan 11:13 aparece en el caso genitivo τησ κοιμηςεωσ “del reposo”.
  12. 12. • Por ejemplo, la palabra αλλοτριεπιςκοποσ [allotriepiskopos] (1 Pedro 4: 15), que aunque se encuentra fuera de la Biblia, es de significado tan oscuro que los traductores han sugerido los siguientes cinco significados: (1) "el que recibe u oculta bienes robados", (2) "un espía policial", (3) "un informante", (4) "el que se entromete en asuntos de otros", y (5) "un rebelde".
  13. 13. • La palabra επιουςιοσ [epiousios], traducida "cada día" en el Padrenuestro (Mateo 6:11), se halla en documentos extra bíblicos, pero su significado es aún incierto, hasta el punto de que los lexicógrafos han propuesto cuatro interpretaciones diferentes: (1) "necesario para la vida", (2) "para este día", (3) "para el día siguiente" y (4) "para el futuro".
  14. 14. Algunas peculiaridades del Griego • παροικια [paroikia], “una permanencia” (Hechos 13:17; 1 Pedro 1:17), que se encuentra fuera de la Biblia únicamente en la forma παροικοσ [paroikos]; ανακαινοω anakainóô, “renuevo”, usada por Pablo (2 Cor. 4:16; Col. 3:10) en lugar de la forma más común ανακαινιζω [anakainizô] (Heb. 6:6). δολιοω dolioô, "engaño"(2 Cor. 11:13) en vez de δολοω [doloô] (2 Cor. 4:2)
  15. 15. • Lucas 20:21. "Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad". La expresión λαμβανεισ προςωπον (de λαμβανω lambanô = tomar o recibir, y προςωπον = rostro, es una traducción de la expresión hebrea nasa' fanim, literalmente, "recibir el rostro", que significa "considerar con favor", demostrar parcialidad", "hacer acepción de personas", discriminar", "dejarse llevar por la apariencia".
  16. 16. • Heb. 11:34. “apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros”. εςβεςαν δυναμιν πυροσ εφυγον ςτοματα μαχαιρησ εδυναμωθηςαν απο αςθενειασ εγενηθηςαν ιςχυροι εν πολεμω παρεμβολασ εκλιναν αλλοτριων La expresión ςτοματα μαχαιρησ stomata machairês (de ςτομα stoma = boca, y μαχαιρα machaira = espada) es la misma que la forma hebrea pi jéreb, literalmente, “boca de la espada”, que realmente significa “filo de la espada”, o “espada afilada”.
  17. 17. Gehena • Mateo 5:22. “… quedará expuesto al infierno de fuego". εςται εισ την γεενναν του πυροσ El término γεεννα geenna es la transliteración de las palabras hebreas ge hinnom, "el valle de Hinnom", o ge' ben hinnom, "valle del hijo de Hinom" (Jos.15:8). expresión que no podía entender un griego que no estuviera familiarizado con la topografía de Jerusalén. • Este valle está al sur y al oeste de Jerusalén y se encuentra con el valle de Cedrón, inmediatamente al sur de la ciudad de David y el estanque de Siloé. El impío rey Acaz parece haber iniciado en los días de Isaías la bárbara costumbre pagana de quemar los niños, ofrendándolos a Moloc en un alto llamado Tofet, en el valle de Hinom (2 Crón. 28:3). Manasés, nieto de Acaz, restableció esa práctica (2 Crón. 33:1, 6; cf. Jer. 32:35).
  18. 18. • Años después, el buen rey Josías profanó ceremonialmente los altos del valle de Hinom donde se había realizado ese atroz tipo de culto (2 Rey. 23:10), con lo cual se acabaron esos sacrificios. Como castigo por ése y otros males, Dios advirtió a su pueblo que el valle de Hinom un día sería el "Valle de la Matanza" por causa de los "cuerpos muertos de este pueblo" (Jer. 7:32-33; 19:6; cf. Isa. 30: 33). Por eso los fuegos de Hinom se convirtieron en un símbolo del fuego consumidor del último gran día de juicio y del castigo de los impíos (cf. Isa. 66:24). Según las ideas escatológicas judías, derivadas en parte de la filosofía griega, geenna era el lugar donde se reservaban las almas de los impíos bajo castigo hasta el día del juicio final y de las retribuciones. • La tradición que afirma que el valle de la Gehenna (forma latina del nombre) era el lugar donde se quemaban los desperdicios, y que por lo tanto era una figura del fuego del día final, parece haberse originado con el rabí Kimchi, erudito judío de los siglos XII y XIII.
  19. 19. huios • El frecuente uso de υιοσ huios, "hijo", acompañado de un concepto abstracto en el genitivo, también tiene su origen en hebreo y en arameo. • τησ αναςταςεωσ υιοι (lit: "de la ressurrección hijos") "hijos de la resurrección" (Luc. 20:36 - RV 1960). • οι υιοι του νυμφωνοσ (lit: "los hijos de la cámara nupcial") "los que están de bodas" (Mat. 9:15). • υιοι βροντησ "hijos del trueno" (Mar. 3:17) • υιοσ ειρηνησ "hijo de paz" (Luc. 10:6) • υιοι φωτοσ "hijos de luz" (Juan 12:36) • τουσ υιουσ του φωτοσ "los hijos de la luz" (Luc. 16:8) • οι υιοι του αιωνοσ τουτου "los hijos de este siglo" (Luc. 16:8)
  20. 20. La influencia de la LXX • Se nota claramente la influencia de la LXX en estos semitismos, porque los autores del Nuevo Testamento al escribir sobre temas espirituales inconscientemente se expresaban en el lenguaje del Antiguo Testamento en griego, la Biblia de su tiempo. • la palabra hebrea 'im es una conjunción que generalmente significa si"(condicional), pero a veces es una partícula que indica una pregunta, algo así como un signo de interrogación.
  21. 21. • En otros casos - en juramentos o maldiciones - es una negación enfática que corresponde con una expresión como "ciertamente no". • Sin embargo, en la LXX se usa regularmente el griego ει ei como equivalente del hebreo 'im, aunque ει ei normalmente sólo tiene el significado de "si" (condicional) y nunca esas otras acepciones. • Las traducciones al español de Heb. 3:11; 4:3 ocultan esta construcción especial: "No entrarán en mi reposo" (RV -1960) ει ειςελευςονται εισ την καταπαυςιν μου ei eiseleiusontai eis tên katapausin mou
  22. 22. • Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento, no son más que transliteraciones de términos hebreos, tales como "Aleluya ['alabad al Señor']" (Apoc. 19:1); "amén ['sea así']" (Mat. 6:13); "maná", el pan del cielo dado a los hijos de Israel en el desierto (Juan 6:31); "Sabaoth ['huestes']" (Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva ahora']" (Mat. 21: 9); y muchas otras. • La forma en que estas palabras se han vuelto tan comunes en castellano ilustra el proceso por el cual primero se popularizaron en griego.
  23. 23. Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento • Marcos usa palabras extranjeras • Marcos 9:5 Maestro (hebreo: ραββι rabbi) • Mr. 10:51 Maestro (arameo: ραββουνι ) • Mr. 14:36 Abba (arameo: αββα 'papá' ) • Mr. 5:41 Talita cumi (arameo: ταλιθα κουμ • Mr. 7:11 Corbán (hebreo: κορβαν korban ) (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) • Mr. 3:17 Boanerges (βοανηργεσ) , esto es, Hijos del trueno
  24. 24. Palabras latinas • ¿Es lícito dar tributo (Gr. κηνςοσ kênsos, latín: census) a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?" (Mar.12:14). • doscientos denarios (Gr. δηναριον dênarion, latín: denarius) , y les demos de comer?" (Mar. 6:37). • centurión (Gr. κεντυριων kenturiôn, latín: centurio) Mr 15:39 • después de azotarle (verbo "azotar", Gr. φραγελλοω fragelloô, latín: flagello )Mar. 15:15.
  25. 25. • Un amante del griego culto no podría haberse sentido satisfecho con las muchas palabras extranjeras del Evangelio de Marcos ni con su indudable uso monótono de la conjunción και kai, "y", "también". • En estos aspectos los autores de los otros Evangelios han proporcionado un texto mucho más fluido. Por ejemplo, Mateo evitó κραβαττοσ krabbatos, "una camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso origen, empleada por Marcos), y en su lugar usó la palabra griega correcta: κλινη klinê • Mateo evita el uso monótono de la conjunción και "y", "también", une las cláusulas por medio de las partículas τοτε , "entonces", y δε "pero", o recurrió al uso del participio.
  26. 26. • Lucas empleó un griego más elegante que el de Marcos y Mateo; casi no usó palabras de procedencia extranjera. • En vez de los vocablos latinos equivalentes a "impuesto", “capitán", "centavo", "azotar", emple ó términos griegos apropiados. • Lucas siempre define claramente el sujeto de la oración, pero Marcos usa con frecuencia el pronombre "él" en forma ambigua. • Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por Marcos, en donde se advierte el uso de un griego más refinado en el primero que en el segundo.
  27. 27. • Lucas se expresa mejor en griego en aquellas partes de Hechos donde informa como testigo presencial, que en su Evangelio y en la primera parte de Hechos donde basa su narración en el testimonio escrito u oral de otros. • La forma como Lucas se expresa en griego revela que tuvo una instrucción muy buena; a veces se aproxima al estilo clásico.
  28. 28. Pablo y el uso del griego • Pablo también demuestra en sus cartas que conocía el uso culto del griego, y sus expresiones y la elección de palabras revelan a veces que estaba bien familiarizado con el ático clásico. Sus epístolas manifiestan claramente su educación en la ciudad universitaria de Tarso, y que conocía bien los mejores escritos de su tiempo. • Las siguientes palabras literarias, tomadas del gran número de las que aparecen en sus epístolas, demuestran esto, aunque su excelencia se pierda en la traducción:
  29. 29. • (1) διψοσ = sed. • "En trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed (διψει Dat. sing. neutro) , en muchos ayunos, en frío y en desnudez" (2 Cor. 11:27). • (2) εγκρατευομαι = ejercer dominio propio, ser temperante. • "Pero si no tienen don de continencia (εγκρατευονται - 3ª pl.) , cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando" (1 Cor. 7:9). • "Todo aquel que lucha, de todo se abstiene (εγκρατευεται 3ª sing.); ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible" (1 Cor. 9:25).
  30. 30. • (3) αθαναςια = inmortalidad. • "Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad. Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria" (1 Cor. 15: 53- 54). • "El único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén" (1 Tim. 6:16).
  31. 31. • (4) ελευθερια = libertad. • "Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad" (2 Cor. 3:17). • (5) ανακεφαλαιοω = resumir. • "Porque: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, no codiciarás, y cualquier otro mandamiento, en esta sentencia se resume (ανακεφαλαιουται - pres. ind. pasivo, 3ª sing.): Amarás a tu prójimo como a ti mismo" (Rom. 13:9). • "de reunir (ανακεφαλαιωςαςθαι - Aoristo Infinitivo Medio) todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra" (Efe. 1:10).
  32. 32. • (6) δωρημα = don. • "Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don (χαριςμα ) vino a causa de muchas transgresiones para justificación" (Rom. 5:16). • (7) πολιτευω = comportarse. • "Solamente que os comportéis (πολιτευεςθε - Presente del Imperativo Medio, 2ª pl.) como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio" (Fil. 1: 27).
  33. 33. • (8) πλεονεκτησ = avaro. • "no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros (τοισ πλεονεκταισ tois pleonektais - dat. pl.), o con los ladrones, o con los idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. Más bien os escribí que no os juntéis con ninguno que, llamándose hermano, fuere fornicario, o avaro (πλεονεκτησ - nom. sing.), o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón; con el tal ni aun comáis" (1 Cor. 5:10-11). • "Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro (πλεονεκτησ pleonektês), que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios" (Efe. 5:5)
  34. 34. • A veces Pablo usa recursos literarios impresionantes para que sus palabras sean gratas al oído. La lectura en griego de Rom. 12:3 muestra cuán notablemente empleaba las palabras υπερφρονειν huperphronein, φρονειν phronein y ςωφρονειν sôphronein. • "Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto (υπερφρονειν huperphronein) de sí que el que debe tener (φρονειν phronein), sino que piense (φρονειν phronein), de sí con cordura (ςωφρονειν sôphronein), conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno" (Rom. 12:3).
  35. 35. • Fil. 3:2-3 "Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de los mutiladores (την κατατομην tên katatomên - el cortamiento) del cuerpo. Porque nosotros somos la circuncisión (η περιτομη hê peritomê), los que en espíritu servimos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne" (Fil. 3:2-3).
  36. 36. • αςυνετοσ [asunetos] y αςυνθετοσ [asunthetos], "necios" y "desleales". • "αςυνετουσ αςυνθετουσ αςτοργουσ ανελεημονασ". • "necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia" (Rom. 1:31).
  37. 37. Hebreos - La obra literaria magistral del NT • Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a los Hebreos es la obra literaria magistral del Nuevo Testamento, pues contiene una riqueza de bellas expresiones griegas dentro de un estilo que fluye hermosamente. Su estructura sintáctica muestra un ritmo placentero, con juegos de palabras (muy agradables al oído del que los lee en griego) como los siguientes:
  38. 38. • (1) Capítulo 5:8 εμαθεν emathen ("aprendió")y επαθεν epathen ("padeció") καιπερ ων υιοσ εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην Lit: "y aunque siendo hijo aprendió de lo que sufrió la obediencia" "Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia" (RV 1960) (2) Capítulo 13:14 μενουςαν ("permanente") y μελλουςαν ("por venir"). ου γαρ εχομεν ωδε μενουςαν πολιν αλλα την μελλουςαν επιζητουμεν Lit: "porque no tenemos aqui una permanente ciudad pero la por venir buscamos" "porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir" (RV 1960)
  39. 39. • Para entender plenamente el verdadero significado del mensaje divino es insuficiente un conocimiento del griego clásico, pues los escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje. Es necesario captar el significado de las palabras del Nuevo Testamento según el lenguaje familiar del pueblo común del siglo I, ya que los apóstoles escribieron para esa clase de gente.

×