2. Objetivo
Este projeto tem por objetivo de
estudo o processo de tradução para
legendagem e dublagem de filmes e
séries. A análise dessas traduções
permitirá constatar problemas e apontar
possíveis soluções.
3. Justificativa
A relevância desta pesquisa é
justificada pela importância da
desmistificação de que a tradução para
legendagem é um processo simples e
que exige do tradutor apenas um bom
conhecimento do idioma traduzido.
4. Metodologia
Trata-se de uma investigação
fundamentada nas técnicas de tradução
para legendagem e dublagem, na
importância da tradução para o setor, em
alguns casos de alterações relevantes e
a questão da fidelidade, que serão
demonstradas através de fragmentos de
filmes e séries, algumas vezes se
utilizando da comparação de duas ou
mais versões de uma mesma cena
traduzida e/ ou dublada.
5. Bibliografia
CARVALHO, Ana Alfaro de. Erros de tradução nas legendas de canais
pagos.
2007. Disponível em: < http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/erros-
de-traduo-nas-legendas-de-canais.html> Acesso em 05 maio 2013.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge, 1992.
MARTINS, M. D. A. Peixoto; HATTNHER, A. Luiz; RODRIGUES, C. Carneiro.
Tradução e Adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da
transgressão, 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) -
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São Paulo, 2003.
TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: Considerações. Outubro
2002. Disponível em:
<http://abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADU%C7%C3O%20PARA%
20LEGENDAGEM%20CONSIDERA%C7%D5ES.abr> Acesso em 06 maio
2013.