1. SUBCOMPETENCIA CULTURAL
Dicha subcompetencia comprende no sólo conocimientos enciclopédicos con respecto a los países
donde se hablan las lenguas correspondientes, sino también sobre los valores, mitos, percepciones,
creencias y comportamientos y sus representaciones textuales.
OBJETIVOS GENERALES
•Dar a conocer las principales instituciones de las culturas de las lenguas
A, B y C, en su contexto histórico y social.
• Dar a conocer los valores, mitos, percepciones y creencias compartidos
que condicionan los comportamientos de las diversas culturas de las
lenguas A, B y C.
• Hacer comprender las relaciones existentes entre las culturas y sus
textos.
EJEMPLOS
• El color blanco se considera símbolo de luto y de tristeza en
determinadas culturas asiáticas. Sin embargo, en países como España
es el color negro el que la gente suele vestir cuando se produce la
pérdida o fallecimiento de una persona. El buen traductor debe saber
identificar aspectos culturales de este tipo para poder llevar a cabo de
forma correcta su labor traductológica.
• En India así como en algunas partes de Arabia es considera algo
absolutamente normal y común el hecho de que dos hombres se
agarren de la mano mientras caminan. No obstante, en ciertos países
occidentales así como en Chica, Indonesia o Japón dicho
comportamiento podría ser calificado de homosexual. Al igual que
ocurre en el caso anterior, el traductor profesional debe reconocer
aquellos aspectos culturales que acompañan a una determinada
lengua, ya que dominar una lengua implica adquirir competencia
cultural en la misma, es decir, la habilidad de saber qué decir, cómo
decirlo, y cuándo. La lengua está arraigada en la realidad de la cultura
y, por tanto, no es posible comprenderla fuera del contexto de la
cultura.