SUBCOMPETENCIA INTERPERSONAL Trata de la capacidad de relación del traductor con otros profesionales, tanto aquellos que  ...
Externamente   Clientes          Iniciadores          Autores            Usuarios           Expertos En este grupo contamo...
Otros conocimientos                                                                                   Manejo de           ...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Subcompetencia interpersonal

400 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
400
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
1
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Subcompetencia interpersonal

  1. 1. SUBCOMPETENCIA INTERPERSONAL Trata de la capacidad de relación del traductor con otros profesionales, tanto aquellos que pueden formar parte de su equipo de trabajo como externos al proceso, pero también necesarios para que una traducción llegue a buen término. El traductor profesional incluso aunque parece solitario, siempre rodeado de libros y diccionarios, vive constantemente situaciones en las que debe interactuar con el cliente, el emisor del texto, el autor, el revisor, expertos en la materia, documentalistas, terminólogos. Saber llevar estas relaciones, forma quizá una subcompetencia discreta de gran importancia para teóricos como Holz-Mänttäri como máxima exponente de la teoría de la acción traductora, o Gile, que analiza en profundidad la relación entre el traductor y el especialista informante. Internamente Revisores Documentalistas TerminólogosEs de primera necesidad que el traductor logre dominar su relación profesional y personal con éstos tres grupos de personas. De ellos depende en gran medida el éxito de su traducción, pues un traductor no siempre domina la especialización del texto del encargo, o puede cometer un error derivado de la competencia psicofisiológica, quedando pues en manos del siempre necesario grupo de expertos expuestos en el cuadro anterior.
  2. 2. Externamente Clientes Iniciadores Autores Usuarios Expertos En este grupo contamos pues con una mayor variedad de posibilidades. El traductor recibiráconsejo de algunos, y críticas de otros. En resumidas cuentas, debe aprender a llevarse bien y a gustar a todos, sin olvidar seguir siendo fiel a uno mismo, a las creencias y a la moral que considere que le convierten tanto en un buen profesional como en una buena persona.
  3. 3. Otros conocimientos Manejo de Gestión de Manejo de Fuentes Búsqueda Gestión de herramientas bases de aplicacionesdocumentales terminológica glosarios de datos informáticas comunicación Gestión del ejercicio profesional Obligaciones Presupuestos y Asociacionismo Contratos Deontología fiscales facturación profesional

×