Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Variantes del Español Dominicano
1. Introducción
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República
Dominicana; es una su variedad del español caribeño. Tiene varios subdialectos según
la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de
varias culturas y países.
En el español dominicano se puede observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a
pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de hablantes
dominicanos y su uso no es extraño (ejemplos de arcaísmos, son anafe, bregar,
carátula, malmara, etc.). También se usan varios términos denominados indigenismos,
muy usados coloquialmente. A pesar de que la población indígena prehispánica está
completamente extinta en la actualidad, estos indigenismos quedaron bien establecidos
en la lengua.
Los lingüistas están de acuerdo que el español dominicano tiene sus raíces de los
dialectos del Andalucía y Canarias, con influencias de las lenguas africanas. También
existen palabras usadas localmente de origen arawak-taíno.
2. Desarrollo Socioculturaldel Españoly su variante Dominicana
La historia del idioma español usualmente se remonta al período prerromano, ya que
es posible que las lenguas prerromanas de la península ejercieran influencia en el latín
hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares varias de sus
características. La historia del español se suele dividir convencionalmente en tres
periodos: español medieval, español medio y español moderno.
El español o castellano es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que pertenece
a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en España
y 20 países americanos, y es oficial también en Guinea Ecuatorial. Es también
llamada castellano, por tener su origen en el reino medieval de Castilla.
VARIANTES DEL ESPAÑOL DOMINICANO
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República
Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República
Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de
la región y la clase social.
En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser
utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es
extraño (ejemplos de los mismos son las
palabras anafe, bregar, carátula,malmara, atronao, asorao, vaina, jodienda, abur, embute,
atajar, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados
indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma
como canoa, yuca, casabe, cacata, conuco,batata, guagua, hamaca, guayo, ají entre otras . A
pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron
marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en
la isla de la Española.
El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El
dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a
que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero
provenían de puertos andaluces.
Dentro del español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los esclavos
africanos (en este caso entonces denominado africanismos como las
palabrasmarifinga, cachimbo, bemba, bembón, ñoco, mofongo, guineo, ñame entre otras)
traídos a América luego de la extinción de los taínos.
También podemos destacar eluso de palabras que se han agregado del ingles al uso cotidiano del
español como son: DVD, sándwich, hola, taxi, ok, chequeo, mouse, please entre otras.
3. seseo y en habla no se distingue entre el sonido que representa
las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan elfonema /s/. Por ejemplo,
en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.
Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido
de la lateral /y/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en
los sonidos [j].
Cambio de consonantes por otra consonante: Fenómeno muy común en las clases
populares, donde se cambia la consonante /r/ (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva
yol" por Nueva York.
Agregar la /i/ a las palabras: ejemplo "coltar" ó "coitai" (por cortar)
Hay tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación que son el sur, el norte (Cibao) ,
en Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más
neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas. Aunque en los campos se utilizan
otras jergas.
1. En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar =
"caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se pronuncian todas igual) y hay
expresiones de casi muertas como (aguaita = "escucha"), (es a menester? = "es
obligatorio").
2. En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se arrastra o
pronuncia más fuerte donde esta (caminar = "caminarrr"), (vámonos para el pueblo =
vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por
la "u" (vámonos = "vámunu").
3. En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar = "caminal") y
se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" en algunos casos (vamos a
ver = "vamoavé").
A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también
tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice que
la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia africana, sin embargo
la fonética es africano, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber
una diferencia el español dominicano posee características específicas como el yeísmo, el seseo
y la ausencia completa del voseo.
Las Características del Español Dominicano
El español dominicano está conocido por la fluidez, la rapidez y muchas características
más. Hay características diferentes de muchos de los otros países latinos y además hay
características diferentes para cada parte de la isla. Veremos como la gente del norte
(Cibao), habla diferente que la gente de Santo Domingo (La Capital) y también como esa
gente habla diferente que la gente del sur.
En toda la isla hay algunas características similares. Existe la aspiración de la ‘s’, por
ejemplo, en vez de decir ‘¿Cómo estas?’ se dice, ‘¿Cómo tu ta?’, o en vez de decir ‘las
mujeres’ se dice, ‘la mujereh’. Es algo que está usado en muchos países latinos cuando
hablando informalmente, pero en la Republica Dominicana está usado más. Ademas
4. existe el yeismo. Esto es cuando el sonido de ll se convierte en y. Por ejemplo en ves de
decir, ¿Cómo te llamas? Se suena como, ¿Cómo te yamas? Otra cosa que describe el
español dominicano es la mezcla de las palabras. Por ejemplo en vez de decir ‘voy para
la tienda’ uno se dice ‘vua pa’ la tienda’.Esto tiene mucho que ver con la razón de la
rapidez del español dominicano, se mezclan las palabras para hacer las oraciones mas
rápidas y fluidas. Otra característica de los hablantes de dominicanismo es la aspiración
de la ‘r’ cuando usando los verbos. Por ejemplo, en vez de decir, ‘te voy a buscar de la
tienda’ uno dice, ‘te vua buscá’ en vez de decir la r, termina con una letra fuerte.
Otro ejemplo en vez de decir ‘tu vas a ver’ se dice, ‘tu va vé’. Si uno aprendiera estas
características, le ayudaría en entender los hablantes dominicanos.
El español dominicano puede ser divido en tres regiones diferente. Existen el Cibao, la
Capital y el Sur.
Cibao
En la Republica Dominicana, “El Cibao”, es el norte de país, representado mas por
Santiago, la segunda ciudad mas grande en el país. En el Cibao, donde vivía yo, la gente
mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o ‘l’. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es muy
feo. Un ejemplo de hablar con la ‘i’, me recuerda cuando yo estaba en Santiago, un
muchacho me preguntó,
“¿Que es lo que tu “caiza”?
Yo dije, “¿Que? Él me lo preguntó de nuevo,
“¿Que es lo que tu caiza loco tu no entiende español?”
Y después me llegó, el me estaba preguntando,
¿Qué es lo que tú calza?
Quería saber el tamaño de los zapatos que me llevaba. Otro ejemplo, me acuerdo cuando
iba a jugar baloncesto en la canchita y siempre decían, ¡Vamo a jugai loco vamo a jugai!
Ay dios mío, el español del Cibao siempre me da una risa.
5. La Capital
La Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la Republica
Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En Santo Domingo el
español está conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’.
Yo hablo así cuando hablo en español. Por ejemplo en vez de decir ‘abre la puerta’ se
dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde debe estar una ‘r’.
Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el espanol de la gente del Cibao y dice que
esta feo. (Habra otro blog hablando mas de eso)
El Sur
En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte en vez de la ‘l’.
Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’ se dice “voy pa’ la capitarrrrrr” y no me estoy
burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí eso es muy feo también pero uno puede ver
la diferencia en todas las partes diferentes.
En fin todos los hispanohablantes que no son dominicanos dicen que los dominicanos
cantamos cuando hablamos. ¡Eso puede ser verdad, pero decídete ti! Que aquí les dejo un
video de uno de mis panas que hace mucho la comedia. Hizo “Family Guy Dominicano”
voy a poner algunos videos de eso más tarde, pero aquí hay Batman la versión
dominicana, donde ustedes pueden escuchar como hablamos los dominicanos y verán
todas las características que mencioné.
La historia externa del español se refiere a la descripción cronológica de las
influencias sociales, culturales, políticas e históricas que influyeron en los hechos
lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia interna (a veces
llamada gramática histórica) del español, que se refiere a la descripción cronológica y la
sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la lengua.
6. Aportes prerromanos: Los aportes prerromanos a la lengua española (los anteriores al
latín, o sea, a la conquista romana y romanización que comienza en el siglo III a. C. y
no se completa hasta el siglo I a. C. –en algunas zonas con poca efectividad–) son los
correspondientes a las lenguas de los pueblos indígenas de la península ibérica (pueblos
celtas en la Meseta, el norte y el oeste, pueblos iberos en la zona este y sur, celtíberos en
la zona intermedia, los enigmáticos tartesios en la zona suroeste), entre las que estaba la
antecesora del idioma vasco (perteneciente a un grupo no indoeuropeo, relacionado por
tanto con las lenguas iberas y no con las lenguas célticas); y las de los pueblos
colonizadores (fenicios y cartagineses, que hablaban una lengua semítica, y griegos).
Latín hispánico
A partir del siglo III a. C., se produce la romanización de la Península, proceso que se
alargará hasta finales del siglo I a. C. Este proceso afectará a muchos ámbitos de la vida
peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas prerromanas decaen en su uso y se
limitan cada vez más a las áreas rurales. Inicialmente, se da un extensivo bilingüismo en
los principales centros de ocupación romanos, y posteriormente las lenguas indígenas
quedan limitadas a las regiones más aisladas. Así en el uso público son sustituidas por
el latín, que es la lengua administrativa del Imperio romano. Es curioso notar que en el
caso del Vasco, hay escasez de topónimos presentes antes del siglo I a. C. y éstos se van
haciendo más frecuentes, lo cual sugiere que pudo haber una migración limitada desde
Aquitania durante ese período, hasta por lo menos el siglo VII d. C.
Historia interna de la lengua
La historia interna de la lengua o gramática histórica se refiere al estudio de los cambios
acaecidos en la estructura de la lengua y en su léxico. La historia externa por otra parte
se refiere a la historia de los hablantes de español, sus vicisitudes históricas y el uso
social de la lengua.
Cambios morfológicos
El español, como las demás lenguas romances, podría derivar de una forma de latín que
había sufrido un proceso de criollización,14 15 16 que hizo el orden de constituyentes más
fijo y más tendente al orden sintáctico SVO. La misma criollización pudo haber
favorecido la pérdida de la flexión nominal tanto o más que los cambios fonéticos que
afectaron al latín tardío. La pérdida de las marcas de caso aumentó la ambigüedad e hizo
al español una lengua un poco menos sintética que el latín.
7. Conclusión
El idioma español o castellano es una lengua romance procedente del latín
vulgar. Pertenece al grupo ibérico, y es originaria de Castilla, una región
histórica de la península, en la actual España.
Se conoce también por el americanismo coloquial castilla (por ejemplo: «hablar
castilla», «entender castilla»), común en áreas rurales e indígenas entre México y
la Patagonia
Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español dominicano el
más cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español
dominicano al igual que el canario utiliza mucho el apócope de las palabras
ej.: ¿para qué vas al médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se
emplea su forma antillana.
Se emplean muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente
provenientes del inglés, debido a la presión cultural originada desde los Estados
Unidos. Otra de las características con las que cuenta el español dominicano es
que utiliza cientos de arcaísmos.
Algunos rasgos fonéticos importantes del español dominicano (en gran parte
compartidos con el español peninsular meridional y la mayor parte de las otras
variedades de español de América):
El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se distingue entre
el sonido que representa las letras <c> (antes de <i> y <e>), <z> y <s>. Las
tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los
verbos cazar y casar suenan igual ({{IPA[kaˈsa(ɾ)]}}).
Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" /ʎ/ se
ha reducido a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este
fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].
Lambdaización: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se
cambia la consonante implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo
"Nueva yol" ó "niu yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar).
8. La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la
identidad propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la
morfología castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se
mantienen por mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la
lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los
temas ya discutidos de las variaciones lingüísticas que corresponden a la
situación social de cada hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el
préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan que
muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana.
Las fuentes de los préstamos son principalmente el idioma inglés y el francés.
Ejemplos de estas características morfológicas incluyen:
Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)
plural irregular en -ses (en palabras agudas): sofáses, piéses, haitíses (formas
estándar sofás, piés,....
El uso de formas antiguas en la jerga campesina.
El uso de interjecciones distintas:
¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar el
gato), eufemísticos como ¡caramba!, ¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda
la porra! ¡Anda pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te jodite!
¡No joda ombe! ¡No me meta cuento!.
Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:
Jonrón (< ing. homerun), greifrú (< ing. Grapefruit), crinchís (< ing. cream
cheese 'queso cremoso') y chizquéi (< ing. cheesecake 'paestel de
queso'), champú (< ing. shampoo 'jabón líquido'), Conflé (< ing. Corn
Flakes 'copos de maíz'), Guachimán (< ing. Watchman 'vigilante').
Para el año 2000, la previsión era que solo en Estados Unidos el número de
hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al
inglés como el idioma más hablado del mundo occidental. En 2001, los
hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.
El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre
1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de
español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El director del Instituto afirma
que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente
importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la
ventaja de que se habla en muchos países diferentes.
9. Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes
son Brasil, Marruecos, Suecia, Noruega, Polonia, Costa de
Marfil, Senegal, Camerún y Gabón.
No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso
más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser
oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter
oficial en 1986, así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y
del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el
archipiélago filipino a no más de 20 000 en 1990.
El español es una lengua flexiva de tipo fusionante, es decir, en las oraciones se
usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos.
Sin embargo, como la mayoría de las lenguas fusionantes, también recurre al uso
de adposiciones (preposiciones), palabras abstractas que sirven de nexo y son
invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos
transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-
acusativas con algunos rasgos de ergatividad escindida. Sintácticamente el
español es una lengua de núcleo inicial altamente consistente.