SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Descargar para leer sin conexión
Tradução de 1 Sm 16 e crítica Textual1
                                                                                  Autoria: Renata Rodrigues.


                                    laeªWmv.-la, hw"÷hy rm,aYO“w:             1


                                      E disse Yahweh para Samuel:
                                lWaêv'-la, lBeäa;t.mi ‘hT'a; ‘2;yt;m'-d[
                                 até quando tu terás um choro para Saul
                                  lae_r"f.yI-l[; %l{àM.mi wyTiês.a;m. ynIåaw:
                                                                           ]
                                 pois eu o rejeitei [de ser] rei sobre Israel.
                                            %lEÜw> !m,v,ª ^øn>r>q; 3;aLe’m
                                    Enche um chifre de azeite e vem;
                                   ymiêxL;h;-tyB ( yv;äyI-la, ‘^x]l'v.a
                                        .
                                    vai em direção a Jessé um Belemita
                                      `%l,m,( yliÞ wyn"±b'B. ytiyaiór"-yKi(
                                  pois eu vi, entre os filhos dele, um rei.
                                   %leêae %yaeä ‘laeWmv. rm,aYOÝw:            2



                                        E disse Samuel:Como irei?



                                        s ynIg"+r"h]w: lWaßv' [m;îv'w>
                                        4      5



                                      Pois ouvindo Saul me matará!
                                                    hw"©hy> rm,aYOæw:
                                                   E Disse Yahweh:

        1
          Todas as traduções realizadas nesse texto bem como a crítica literária, textual e tradução do
aparato Crítico tiveram como suporte o seguinte instrumental:
KIRST, N. et. All. Dicionário Hebraico- Português e Aramaico-Português (21ª Ed ). São
Leopoldo:Sinodal; Petrópolis: Vozes, 2008;
FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica (2ª Ed): Introdução ao Texto Massorético.
Guia introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. São Paulo: Vida Nova 2005 ;
HARRIS, R. Laird; ARCHER Jr., Gleason L.; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia
do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998, além dos analíticos e léxicos digitais do programa
Bible Work 8.0, a saber:
GESENIUS’ Hebrew-chaldee lexicon to the Old Testament: BROWN, DRIVER, BRIGGS. Hebrew and
English Lexicon.

         2 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais, a Guenizá do Cairo, bem como a
tradição do texto aramaico, exceto para edições do Targum, utilizam o termo d[ no sentido de até
indicando temporalidade.
         3
            Aparato Crítico: Segundo o texto grego da LXX, mediante a recensão de Luciano de
Antioquia, coloca-se o termo antes de kai. ei=pen ku,rioj pro.j Samouhl [“e falou Yahweh para Samuel”.
         4
           Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais omitem         s  , cuja finalidade é um
                                a
intervalo na leitura, cf. Gn 4,8 .
         5
           Para melhor compreensão fizemos a supressão da conjunção e.
^d<êy"B xQ:åT7i ‘rq'B' tl;Ûg>[
                                                6.                        ,



                                    uma vaca novilha pega com tua mão
                                      `ytiaB'( hw"ßhyl;( x:Boïz>li T'êr>m;aw>
                            e dirás: a imolar um sacrifício para Yahweh cheguei.
                                            xb;Z"+B yv;ÞyIl. t'ar"îqw>
                                           8;                                     3


                                     E tu chamarás à Jessé no sacrifício;
                                    hf,ê[]T;-rv<)a] taeä ‘^[]ydI(Aa ykiªnOa'(w>
                                        e eu te farei saber o que fazer
                                   `^yl,(ae rm:ßao-rv,a] taeî yliê T'äx.v;m'W
                                   e ungirás para mim a quem eu te disser.

                               hw"ëhy> rB<åDI rv<åa] tae laeªWmv. f[;Yw:              4


                                     E fez Samuel o que falou Yahweh
                                                ~x,l-tyBeä aboßY"w:
                                                    _'
                                                e entrou a Belém

                                      Atêar"q.li ‘ry[ih' ynEÜq.zI Wdúr>x,Y<w:
                               e tremendo uns velhos da cidade à encontrá-lo
                                          ` ^a<)AB ~l{ïv' rm,aYOàw:
                                            9          10       11



                               e disseram ao vê-lo entrar: é de paz tua vinda?




            Aparato Crítico: encontrado em vários manuscritos hebraicos medievais como $yd “ tua
         6

mão”em lugar de ^d<êy"B “com tua mão”, no singular construto.
         7
            Aparato Crítico: Os manuscritos de Qumran segundo reproduções dos fragmentos 4QSm a
(que dizem respeito ao Livro de Samuel, encontrados na quarta gruta de Hirbet Qumran) utilizam xnq
“adquirir” ou invés de xQ:åT “pegar” assim como também se encontra a versão síria Peshitta e a LXX.
         8
           Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem através do
verbete Œzl (venerável consagração – de profetas) em lugar do significado sacrifício nas versões da LXX,
Peshitta e Vulgata Latina.
           Aparato Crítico: Nos manuscritos de Qumran há um acréscimo da palavra hadh “monte,
         9

montanha” cf. LXX.
         10
            Aparato Crítico: Nos manuscritos hebraicos medievais citados nas edições de B. Kennicott,
de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg encontra-se ŒXh ao lugar de ~l{ïv' “paz” cf. na LXX e 1 R 2,13. O
vocábulo ~l{ïv' masculino singular absoluto significa ser/estar inteiro, ser/estar intacto, ser/estar ileso, não
ser/estar afetado. Podendo também representar: 1) tranquilidade, sossego, despreocupação. 2)
prosperidade, êxito. 3) incolumidade. 4)saúde, bem-estar; está tudo bem?, ele está bem! 5)
relacionamento próspero. 6) amizade, amabilidade. 7) prosperidade e inteireza total, salvação. Tomamos
por liberdade escolher a expressão na tradução mencionada, por acreditar que mais proximidade possui às
traduções em língua portuguesa e pelo fator cultural entre os judeus de desejarem Shalom ao se
encontrarem. Contudo a vaca novilha representa muito mais uma ameaça do que um simples Olá! Cf.
KIRST, N. Dicionário hebraico-português. Petrópolis: Sinodal, 2008. p.252.
         11
            Aparato Crítico: muitos manuscritos hebraicos medievais sugerem assim como as edições de
B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg o uso de tal palavra no plural, cf. Peshitta, o Targum
bem como a Vulgata Latina e a LXX, a saber: 11       rm,aYOàw
                                                        “e disseram”.
~Alªv' Ÿrm,aYOæw         :       5


                                                      E disse: paz!
                                   WvêDq;t.hi( ytiaB'ê ‘hw"hyl;( x:BoÜz>li
                                       >
                           Para sacrificar a Yahweh eu cheguei; consagrai-vos
                                               xb;Z"+B yTiÞai ~t,îab'W
                                             12;



                                    e entrai comigo para o sacrifício.
                                      wyn"ëB'-ta,w> ‘yv;yI-ta, vDEÛq;y>w:
                                   E consagrou Jessé e os filhos dele.
                                            `xb;Z")l; ~h,Þl' ar"îq.YIw:
                                      e chamou-os para o sacrifício.

                                                    ~a'êAbB. yhiäy>w:       6


                                            E aconteceu virem eles
                                                   ba'_ylia/-ta ar.Yßw:
                                                                     :
                                                    e ele viu a Eliav

                                   `Ax*yvim. hw"ßhy> dg<n<ï %a:± rm,aYO¨w:,
                       E disse: certamente na presença de Yahweh [será] ungido.
                                   laeªWmv.-la, hw"÷hy> rm,aYO“w:                   7


                                      E disse Yahweh para Samuel:
                                            Whae²r>m;-la, jBeóT;-la;
                                    não olharás para a aparência dele

                                   WhyTi_s.a;m. yKiä Atßm'Aq H:boïG>-la,w>
                                  e para elevada altura porque o recusei
                                    ~d"êa'h' ‘ha,r>yI rv<Üa al{ª ŸyKiä
                                                              13




                                pois que ele não verá como o ser humano
                                        ~yIn:ëy[el ha,är>Yi ‘~d"a'h'( yKiÛ
                                      14;



                                  pois o ser humano verá para os olhos




        12
              Aparato Crítico: O texto grego da LXX diverge parcialmente da versão Peshitta na expressão
eivj th.n qusi,na para o sacrifício, do Targum da Bíblia sacra Hebraica encontra-se segundo FRANCISCO
por lsjrwt, e na da Vulgata como immolem e da LXX (exceto para recensão de Luciano de Antioquia).
           13
              Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem transcrito
por Œak em lugar de rv<Üa (que tem por significado: como, da maneira, conforme) cf. LXX, Peshitta e o
Targum.
              Aparato Crítico: O termo ~yIn:ëy[El (olho, vista, pupila, íris; aparência, aspecto;fonte)
           14

segundo FRANCISCO mostra-nos o mesmo na Peshitta no plural (b’jn’) enquanto que no Targum
visualiza-se transliterado como b’jnjhwnI.
`15;bb'(Ll ha,îr>yI hw"ßhyw:
                                                   e
                                       e Yahweh verá para o coração.
                                     bd"n"ybiäa]-la, ‘yv;yI ar"Ûq.YIw:
                                        ê                                     8


                                        E Jessé chamou a Abinadabe
                                         lae_Wmv. ynEåp.li WhrEÞbi[]Yw:
                                                                     :
                                        e fez passar diante de Samuel
                                    `hw")hy> rx:b'-al{) hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w:
                                                ï
                              e disse: também neste não provou Yahweh.
                                           hM'_v; yv;ÞyI rbE[]Yw:
                                                            ï :          9


                                         e Jessé fez passar a Shama

                             `hw")hy> rx:b-al{ hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w:
                                         ï '
                             e disse: e também neste não provou Yahweh.

                               wyn"ßB' t[;îb.vi yv;²yI rbEï[Y:w:
                                                            ]                     10



                                     E Jessé fez passar seus sete filhos
                                                    lae_Wmv. ynEåp.li
                                               diante de Samuel

                                          yv;êyI-la, ‘laeWmv. rm,aYOÝw:
                                          e disse Samuel para Jessé:
                                         `hL,ae(B' hw"ßhy> rx:ïb'-al
                                        Yahweh não escolheu nestes.
                                     éyv;yI-la, laeäWmv. rm,aYO“w:           11


                                          e disse Samuel para Jessé:

                                                è~yrI['N>h;
                                              16]
                                                               WMt;äh
                                        estão completos os meninos?
                                        !j'êQ'h; ra:åv' dA[… rm,aYO©w:
                              e disse: além desses aguardamos o pequeno
                                             !aCo+B; h[,Þro hNEïhiw>;
                                e eis que apascenta com o gado menor.




            Aparato Crítico: Na Peshitta o substantivo bb'(Lel “coração” está transliterado por blb’,
        15

segundo o autor no qual nos baseamos.
            Aparato Crítico: A palavra WMt;äh que significa ser completo; estar terminado, estar pronto,
         16

estar gasto/ esgotado/ acabado; ser inculpável; encontra-se grafada de forma diferente no documento da
Guenizá do Cairo, a saber: wmthe.
‘yv;yI-la, laeÛWmv. rm,aYO“w
                                           E disse Samuel para Jessé:
                                                    WNx,êq'w> hx'äl.vi
                                            libere-o e venha para nós
                                         `hpo) AaïBo-d[;17"bsoßn-al{ yKiî
                         pois não desviaremos do rumo correto até ele vir aqui.
                                 ynIëAmd>a; aWhåw> ‘Whae’ybiy>w: xl;Ûv.Yw:
                                                                        I           12


                                E liberou e o fez entrar, e ele [era] rosado
                                    p yairo+ bAjåw> ~yIn:ßy[e hpeîy>-~[i
                                   18



                                        com belos olhos e bom aspecto.


                              `aWh) hz<ï-yKi( WhxeÞvm. ~Wqï hw"±hy> rm,aYOõw:
                                                    '
                            E disse Yahweh: Levante! Unja-o! Pois este é ele!
                                 !m,V,ªh; !r<q<å-ta, laeøWmv. xQ;’YIw:         13


                                        E tomou Samuel o chifre de óleo

                                         èwyx'a, br<q<åB. éAtao xv;äm.Yw:
                                                                       I
                       e untou com aquilo aos irmãos dele e interior do corpo dele

                                        dwIëD"-la, ‘hw"hy19>-x:Wr xl;Ûc.Tiw:
                                e foi forte o Espírito de Yahweh para Davi

                     s `ht'm'(r"h' %l,YEßw: laeêWmv. ~q'Y"åw: hl'[.m'_w" aWhßh; ~AYðh;me
                e daquele dia em diante levantou Samuel para cima e seguiu para Ramá.


                                 lWa+v' ~[iäme hr"s'Þ 20>hw"±hy x:Wrôw>        14


                               E [o] espírito de Yahweh desviou-se de Saul

                                 `hw")hy>    21e
                                                   taeîm h['Þr"-x:Wr) WTt;î[]bi(W
                                e assustava-o um espírito mau de Yahweh.

        17
             Aparato Crítico: Há diferenciação com relação ao texto aqui apresentado, os documentos da
Guenizá do Cairo e, a Peshitta, no que diz respeito aos sinais massoréticos do referido vocábulo.
Vocábulo este que possui por significado: desviar-se do rumo correto, voltar-se, afastar-se, circundar,
rodear, cercar, afastar-se; mudar de direção, percorrer, colocar-se, postar-se. Este estudo transcreve por
bsoßn"-al enquanto àquele bsen ; ao passo que na Peshitta encontramos transliterado por‘hpwk.
          18
             Aparato Crítico: Muitos Manuscritos hebraicos medievais omitem este intervalo.
             Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma ~yhla (deuses) para
          19

designar Yahweh. Apenas de 3 a 6 citações nos livros de 1 e 2 Samuel.
          20
             Aparato Crítico: Citações da literatura rabínica (talmúdica e medieval) estão presentes em
manuscritos da LXX e do Peshitta, utilizando ~yhla (Elohim ao lugar de Yahweh na referida passagem.
             Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a construção ~[IMEe em lugar de
          21

taeîm para designar a contração de + com, traduzida neste texto por do.
wyl'_ae lWaßv-ydE(b.[; Wrïm.aYOw:
                                                   '                        15


                                 e disseram os servos de Saul para [ele]
                               `^T<)[b;m. h['Þr" ~yhi²l{a22/-x:Wr) an"ô-hNEhi
                                     i
                         Eis [que agora] um espírito de deuses mau te assusta.
                                 ^yn<ëp'l. ^yd<äb'[]‘WnnE’doa] an"Ü-rm;ayO
                                23                                                 16


                         Diga-nos, senhor nosso, teus servos [estão] diante de ti
                                     rAN=KiB; 24.!GEån:m [;dEÞyO vyai§ Wv§q.b;y>
                           eles procurarão um homem que saiba tocar harpa
                                             ^yl,Û[' tAy“h.Bi( hy"©h'w>
                                          E acontecerá de ser sobre ti

                                             h['êr" ‘25)~yhil{a/-x:Wr
                                         um espírito mau dos deuses
                                          p `%l") bAjïw> Adày"B. !GEïnIw>
                              ele tocará com mão dele e bem [será] para ti.



                                       wyd"_b'[-la, lWaßv' rm,aYOðw:
                                               ]                            17



                                         e disse Saul aos servos dele
                                                  yliª an"å-War>
                                                vejam para mim

                                             !GEën:l. 26byjiäyme vyai…
                               um homem que trate bondosamente a tocar
                                               `yl'(ae ~t,Aaybih]w:
                                                          Þ
                                         E vós o fareis vir para mim.




             Aparato Crítico: poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma hwhy em lugar de
        22

~yhla. Dentre eles a LXX e o Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio
princeps. Ambos na Vetus Latina.
          23
             Aparato Crítico: Na Vetus Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na
edição editio princeps) o termo seus servos encontra-se transcrito por rapaz seu ao passo que na Vulgata
observa-se um servo teu.
             Aparato Crítico: O termo encontra-se transcrito como!gn nas citações da literatura Rabínica
          24

através dos manuscritos hebraicos medievais,e na 2 e 18 versões dos manuscritos hebraicos medievais
como !gnl.
             Aparato Crítico: Ocorre a omissão da palavra ~yhla nos documentos do texto grego da
          25

LXX, na Vetus latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) e na
Peshitta.
Logo, a frase em tais documentos, encontra-se assim: sobre (ti) um espírito mau, ele tocará com mão.
          26 Verbo no hinfil traduzido por tratar bondosamente. cf. KIRST. op.cit.p.88.
rm,aYO©w: ~yrIø['N>h;me dx'’a, •![;Yw:
                                                                     :           18


                                  E respondeu um dos rapazes e disse:
                               èymix.L;h; tyBe éyv;yIl. !BEå ytiyaiør" hNE“hi
                             eis! Vi separado um filho de Jessé o belemita
                                         lyIx;ø 27>rAB’gIw !GEn:û [;dEäyO
                               (que) sabe tocar e [com] forte capacidade,
                                      rb"ßD" !Abïn>W hm'²x'l.mi vyaiów>
                        (e) um homem de peleja e entendido uma [em] palavra
                                       `AM*[i hw"ßhyw: ra;To+ vyaiäw>
                            e homem cuja aparência de Yahweh é com ele.

                              yv'_yI-la, ~ykiÞa'l.m; lWa±v' xl;îv.Yw:
                                                                   I                  19



                                E liberou Saul uns mensageiros a Jessé

                                    dwIïD"-ta, yl;²ae hx'îl.vi rm,aYO¨w:
                                    e disse: libera para mim a Davi

                                          `28!aCo)B; 29]rv<ïa ^ßn>Bi
                               teu filho, o qual [está] com o gado menor.

                               !yIy:ë danOæw> ‘~x,l,’ 30]rAmðx yv;øyI xQ;’Yw:
                                                                           I      20


                       E tomou Jessé um jumento, um pão e um odre (de) vinho

                                       xl;²v.Yw: dx'_a, ~yZIß[i ydIîg>W
                                              I
                                 E um cabrito, uma cabra e [o] liberou

                                      `lWa)v'-la, AnàB. dwIïD"-dy:B.
                                 por mão de Davi, seu filho, para Saul.

                                     lWaêv'-la, ‘dwId" aboÜYw:
                                                            "               21



                                           E chegou Davi a Saul
                                              wyn"+p'l. 31dmoß[]Y:w:)
                                       e se apresentou diante dele

        27
             Aparato crítico: em alguns manuscritos hebraicos medievais são encontradas citações da
literatura rabínica indicando Œg ao lugar de rAB’gIw “[com] forte capacidade”
          28 Entenda-se por gado menor ovelhas e cabras.
             Aparato crítico: a sequência `!aCo)B; rv<ïa “o qual está com o gado menor” aparece
          29

transliterada na Peshitta por hšh lj.
          30
             Aparato crítico: tradição do texto grego da LXX exceto para recensão de Luciano descreve
por gomor no sentido de reunir, cf. a Vulgata Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações
marginais na edição editio princeps) ambas em 3,2.
          31 No dicionário encontra-se como colocar-se, no sentido de se expor, contudo o verbo colocar
na língua portuguesa deve ser utilizado somente no sentido de colocar algo em algum lugar, não cabendo
no contexto. O termo “fazer colocações” também é um modismo a ser evitado, melhor é falar, dizer.
daoêm. 32:Wh)beäh'a/Yw
                                                                  <
                                                  e o amou
                                          `~yli(ke afeînO Alß-yhiy>w:)
                                   e o tornou um carregador de armas
                                            lWaêv' xl;äv.Yw:
                                                          I         22


                                                e enviou Saul
                                yn:ëp'l. ‘dwId" an"Ü-dm'[]y: rmo=ale yv;ÞyI-la,
                            a Jessé para dizer: permaneça Davi diante de mim
                                           (`yn")y[eB. !xEß ac'm'î-yKi
                                   pois alcançou graça aos meus olhos.



                            lWaêv'-la, 33/‘~yhil{a-x:Wr) tAyÝh.Bi( hy"©h'w>       23


                          E tornava acontecer um espírito de deuses sobre Saul,
                                        rANàKih;-ta, dwI±D" xq:ïl'w>
                                          e tomava Davi a harpa
                                                 Ad=y"B. !GEånIw>
                                           e tocava com sua mão

                                        Alê bAjåw> ‘lWav'l. xw:Ür"w>
                                  e aliviava Saul e o bem [era] com ele

                                    p `h['(r"h' x:Wrï wyl'Þ['me hr"s'îw>
                                e desviava-se de sobre ele o espírito mau.




           Aparato crítico: Na Guenizá do Cairo encontra-se ŒhEE™ayw em lugar de Wh)beäh'a/Y<w “ e o amou”.
        32

           Aparato crítico: Vários manuscritos hebraicos medievais acrescentam à expressão h[r (mal
        33

se referindo ao espírito mau) cf. LXX (exceto para recensão de Luciano) pneu/ma ponhro.n “espírito
maligno”. O texto grego da LXX difere um pouco das versões da Peshitta e da Vulgata, bem como no
Targum.

Más contenido relacionado

Destacado

LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCAL
LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCALLIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCAL
LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCALLourinaldo Serafim
 
Romano 12... Para que serve os dons?
Romano 12... Para que serve os dons?Romano 12... Para que serve os dons?
Romano 12... Para que serve os dons?melquisedeque Chagas
 
NAO é Necessario um sacrifico com sangue
NAO é Necessario um sacrifico com sangueNAO é Necessario um sacrifico com sangue
NAO é Necessario um sacrifico com sangueEfraim Ben Tzion
 
Princípios de administração na igreja
Princípios de administração na igrejaPrincípios de administração na igreja
Princípios de administração na igrejaClaudinei Dias
 
Jesus de Belém ou de Nazaré sd
Jesus de Belém ou de Nazaré sdJesus de Belém ou de Nazaré sd
Jesus de Belém ou de Nazaré sdhome
 
Aula 5 - Revisando a Carta de Hebreus
Aula 5 - Revisando a Carta de HebreusAula 5 - Revisando a Carta de Hebreus
Aula 5 - Revisando a Carta de HebreusRicardo Gondim
 
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas Timo Maas
 

Destacado (20)

Jesus ou barrabas a farsa
Jesus ou barrabas   a farsaJesus ou barrabas   a farsa
Jesus ou barrabas a farsa
 
Adela
AdelaAdela
Adela
 
Belem e a falsa profecia
Belem e a falsa profeciaBelem e a falsa profecia
Belem e a falsa profecia
 
Quem Somos
Quem SomosQuem Somos
Quem Somos
 
LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCAL
LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCALLIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCAL
LIÇÃO 11 - A ORGANIZAÇÃO DE UMA IGREJA LOCAL
 
Romano 12... Para que serve os dons?
Romano 12... Para que serve os dons?Romano 12... Para que serve os dons?
Romano 12... Para que serve os dons?
 
Quem é satan
Quem é satanQuem é satan
Quem é satan
 
O nome do criador
O nome do criadorO nome do criador
O nome do criador
 
Zacarias12
Zacarias12 Zacarias12
Zacarias12
 
Elohim plural
Elohim   pluralElohim   plural
Elohim plural
 
Gracasacrificioexpiacao
GracasacrificioexpiacaoGracasacrificioexpiacao
Gracasacrificioexpiacao
 
NAO é Necessario um sacrifico com sangue
NAO é Necessario um sacrifico com sangueNAO é Necessario um sacrifico com sangue
NAO é Necessario um sacrifico com sangue
 
Quem éo principe da paz
Quem éo principe da pazQuem éo principe da paz
Quem éo principe da paz
 
Salmo22
Salmo22 Salmo22
Salmo22
 
Princípios de administração na igreja
Princípios de administração na igrejaPrincípios de administração na igreja
Princípios de administração na igreja
 
As 2 faces de yeshua
As 2 faces de yeshuaAs 2 faces de yeshua
As 2 faces de yeshua
 
Jesus de Belém ou de Nazaré sd
Jesus de Belém ou de Nazaré sdJesus de Belém ou de Nazaré sd
Jesus de Belém ou de Nazaré sd
 
Aula 5 - Revisando a Carta de Hebreus
Aula 5 - Revisando a Carta de HebreusAula 5 - Revisando a Carta de Hebreus
Aula 5 - Revisando a Carta de Hebreus
 
Controle mental parte 1
Controle mental   parte 1Controle mental   parte 1
Controle mental parte 1
 
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas
Dízimos Eclesiásticos: Um Legado da Igreja Católica às Igrejas Evangélicas
 

Último

ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............Nelson Pereira
 
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos  Fiéis Festa da Palavra CatequeseOração dos  Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequeseanamdp2004
 
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EGÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EMicheleRosa39
 
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaSérie: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaDenisRocha28
 
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusTaoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusVini Master
 
Material sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadoMaterial sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadofreivalentimpesente
 
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).natzarimdonorte
 
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 199ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19PIB Penha
 
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .natzarimdonorte
 
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfAS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfnatzarimdonorte
 

Último (12)

ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
 
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos  Fiéis Festa da Palavra CatequeseOração dos  Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
 
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EGÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
 
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaSérie: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
 
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusTaoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
 
Material sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadoMaterial sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significado
 
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
 
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.pptFluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
 
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 199ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
 
Mediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
Mediunidade e Obsessão - Doutrina EspíritaMediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
Mediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
 
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
 
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfAS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
 

Tradução de 1 sm 16 e crítica textual

  • 1. Tradução de 1 Sm 16 e crítica Textual1 Autoria: Renata Rodrigues. laeªWmv.-la, hw"÷hy rm,aYO“w: 1 E disse Yahweh para Samuel: lWaêv'-la, lBeäa;t.mi ‘hT'a; ‘2;yt;m'-d[ até quando tu terás um choro para Saul lae_r"f.yI-l[; %l{àM.mi wyTiês.a;m. ynIåaw: ] pois eu o rejeitei [de ser] rei sobre Israel. %lEÜw> !m,v,ª ^øn>r>q; 3;aLe’m Enche um chifre de azeite e vem; ymiêxL;h;-tyB ( yv;äyI-la, ‘^x]l'v.a . vai em direção a Jessé um Belemita `%l,m,( yliÞ wyn"±b'B. ytiyaiór"-yKi( pois eu vi, entre os filhos dele, um rei. %leêae %yaeä ‘laeWmv. rm,aYOÝw: 2 E disse Samuel:Como irei? s ynIg"+r"h]w: lWaßv' [m;îv'w> 4 5 Pois ouvindo Saul me matará! hw"©hy> rm,aYOæw: E Disse Yahweh: 1 Todas as traduções realizadas nesse texto bem como a crítica literária, textual e tradução do aparato Crítico tiveram como suporte o seguinte instrumental: KIRST, N. et. All. Dicionário Hebraico- Português e Aramaico-Português (21ª Ed ). São Leopoldo:Sinodal; Petrópolis: Vozes, 2008; FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica (2ª Ed): Introdução ao Texto Massorético. Guia introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia. São Paulo: Vida Nova 2005 ; HARRIS, R. Laird; ARCHER Jr., Gleason L.; WALTKE, Bruce K. Dicionário Internacional de Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998, além dos analíticos e léxicos digitais do programa Bible Work 8.0, a saber: GESENIUS’ Hebrew-chaldee lexicon to the Old Testament: BROWN, DRIVER, BRIGGS. Hebrew and English Lexicon. 2 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais, a Guenizá do Cairo, bem como a tradição do texto aramaico, exceto para edições do Targum, utilizam o termo d[ no sentido de até indicando temporalidade. 3 Aparato Crítico: Segundo o texto grego da LXX, mediante a recensão de Luciano de Antioquia, coloca-se o termo antes de kai. ei=pen ku,rioj pro.j Samouhl [“e falou Yahweh para Samuel”. 4 Aparato Crítico: Muitos manuscritos hebraicos medievais omitem s , cuja finalidade é um a intervalo na leitura, cf. Gn 4,8 . 5 Para melhor compreensão fizemos a supressão da conjunção e.
  • 2. ^d<êy"B xQ:åT7i ‘rq'B' tl;Ûg>[ 6. , uma vaca novilha pega com tua mão `ytiaB'( hw"ßhyl;( x:Boïz>li T'êr>m;aw> e dirás: a imolar um sacrifício para Yahweh cheguei. xb;Z"+B yv;ÞyIl. t'ar"îqw> 8; 3 E tu chamarás à Jessé no sacrifício; hf,ê[]T;-rv<)a] taeä ‘^[]ydI(Aa ykiªnOa'(w> e eu te farei saber o que fazer `^yl,(ae rm:ßao-rv,a] taeî yliê T'äx.v;m'W e ungirás para mim a quem eu te disser. hw"ëhy> rB<åDI rv<åa] tae laeªWmv. f[;Yw: 4 E fez Samuel o que falou Yahweh ~x,l-tyBeä aboßY"w: _' e entrou a Belém Atêar"q.li ‘ry[ih' ynEÜq.zI Wdúr>x,Y<w: e tremendo uns velhos da cidade à encontrá-lo ` ^a<)AB ~l{ïv' rm,aYOàw: 9 10 11 e disseram ao vê-lo entrar: é de paz tua vinda? Aparato Crítico: encontrado em vários manuscritos hebraicos medievais como $yd “ tua 6 mão”em lugar de ^d<êy"B “com tua mão”, no singular construto. 7 Aparato Crítico: Os manuscritos de Qumran segundo reproduções dos fragmentos 4QSm a (que dizem respeito ao Livro de Samuel, encontrados na quarta gruta de Hirbet Qumran) utilizam xnq “adquirir” ou invés de xQ:åT “pegar” assim como também se encontra a versão síria Peshitta e a LXX. 8 Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem através do verbete Œzl (venerável consagração – de profetas) em lugar do significado sacrifício nas versões da LXX, Peshitta e Vulgata Latina. Aparato Crítico: Nos manuscritos de Qumran há um acréscimo da palavra hadh “monte, 9 montanha” cf. LXX. 10 Aparato Crítico: Nos manuscritos hebraicos medievais citados nas edições de B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg encontra-se ŒXh ao lugar de ~l{ïv' “paz” cf. na LXX e 1 R 2,13. O vocábulo ~l{ïv' masculino singular absoluto significa ser/estar inteiro, ser/estar intacto, ser/estar ileso, não ser/estar afetado. Podendo também representar: 1) tranquilidade, sossego, despreocupação. 2) prosperidade, êxito. 3) incolumidade. 4)saúde, bem-estar; está tudo bem?, ele está bem! 5) relacionamento próspero. 6) amizade, amabilidade. 7) prosperidade e inteireza total, salvação. Tomamos por liberdade escolher a expressão na tradução mencionada, por acreditar que mais proximidade possui às traduções em língua portuguesa e pelo fator cultural entre os judeus de desejarem Shalom ao se encontrarem. Contudo a vaca novilha representa muito mais uma ameaça do que um simples Olá! Cf. KIRST, N. Dicionário hebraico-português. Petrópolis: Sinodal, 2008. p.252. 11 Aparato Crítico: muitos manuscritos hebraicos medievais sugerem assim como as edições de B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg o uso de tal palavra no plural, cf. Peshitta, o Targum bem como a Vulgata Latina e a LXX, a saber: 11 rm,aYOàw “e disseram”.
  • 3. ~Alªv' Ÿrm,aYOæw : 5 E disse: paz! WvêDq;t.hi( ytiaB'ê ‘hw"hyl;( x:BoÜz>li > Para sacrificar a Yahweh eu cheguei; consagrai-vos xb;Z"+B yTiÞai ~t,îab'W 12; e entrai comigo para o sacrifício. wyn"ëB'-ta,w> ‘yv;yI-ta, vDEÛq;y>w: E consagrou Jessé e os filhos dele. `xb;Z")l; ~h,Þl' ar"îq.YIw: e chamou-os para o sacrifício. ~a'êAbB. yhiäy>w: 6 E aconteceu virem eles ba'_ylia/-ta ar.Yßw: : e ele viu a Eliav `Ax*yvim. hw"ßhy> dg<n<ï %a:± rm,aYO¨w:, E disse: certamente na presença de Yahweh [será] ungido. laeªWmv.-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: 7 E disse Yahweh para Samuel: Whae²r>m;-la, jBeóT;-la; não olharás para a aparência dele WhyTi_s.a;m. yKiä Atßm'Aq H:boïG>-la,w> e para elevada altura porque o recusei ~d"êa'h' ‘ha,r>yI rv<Üa al{ª ŸyKiä 13 pois que ele não verá como o ser humano ~yIn:ëy[el ha,är>Yi ‘~d"a'h'( yKiÛ 14; pois o ser humano verá para os olhos 12 Aparato Crítico: O texto grego da LXX diverge parcialmente da versão Peshitta na expressão eivj th.n qusi,na para o sacrifício, do Targum da Bíblia sacra Hebraica encontra-se segundo FRANCISCO por lsjrwt, e na da Vulgata como immolem e da LXX (exceto para recensão de Luciano de Antioquia). 13 Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem transcrito por Œak em lugar de rv<Üa (que tem por significado: como, da maneira, conforme) cf. LXX, Peshitta e o Targum. Aparato Crítico: O termo ~yIn:ëy[El (olho, vista, pupila, íris; aparência, aspecto;fonte) 14 segundo FRANCISCO mostra-nos o mesmo na Peshitta no plural (b’jn’) enquanto que no Targum visualiza-se transliterado como b’jnjhwnI.
  • 4. `15;bb'(Ll ha,îr>yI hw"ßhyw: e e Yahweh verá para o coração. bd"n"ybiäa]-la, ‘yv;yI ar"Ûq.YIw: ê 8 E Jessé chamou a Abinadabe lae_Wmv. ynEåp.li WhrEÞbi[]Yw: : e fez passar diante de Samuel `hw")hy> rx:b'-al{) hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w: ï e disse: também neste não provou Yahweh. hM'_v; yv;ÞyI rbE[]Yw: ï : 9 e Jessé fez passar a Shama `hw")hy> rx:b-al{ hz<ßB'-~G: rm,aYO¨w: ï ' e disse: e também neste não provou Yahweh. wyn"ßB' t[;îb.vi yv;²yI rbEï[Y:w: ] 10 E Jessé fez passar seus sete filhos lae_Wmv. ynEåp.li diante de Samuel yv;êyI-la, ‘laeWmv. rm,aYOÝw: e disse Samuel para Jessé: `hL,ae(B' hw"ßhy> rx:ïb'-al Yahweh não escolheu nestes. éyv;yI-la, laeäWmv. rm,aYO“w: 11 e disse Samuel para Jessé: è~yrI['N>h; 16] WMt;äh estão completos os meninos? !j'êQ'h; ra:åv' dA[… rm,aYO©w: e disse: além desses aguardamos o pequeno !aCo+B; h[,Þro hNEïhiw>; e eis que apascenta com o gado menor. Aparato Crítico: Na Peshitta o substantivo bb'(Lel “coração” está transliterado por blb’, 15 segundo o autor no qual nos baseamos. Aparato Crítico: A palavra WMt;äh que significa ser completo; estar terminado, estar pronto, 16 estar gasto/ esgotado/ acabado; ser inculpável; encontra-se grafada de forma diferente no documento da Guenizá do Cairo, a saber: wmthe.
  • 5. ‘yv;yI-la, laeÛWmv. rm,aYO“w E disse Samuel para Jessé: WNx,êq'w> hx'äl.vi libere-o e venha para nós `hpo) AaïBo-d[;17"bsoßn-al{ yKiî pois não desviaremos do rumo correto até ele vir aqui. ynIëAmd>a; aWhåw> ‘Whae’ybiy>w: xl;Ûv.Yw: I 12 E liberou e o fez entrar, e ele [era] rosado p yairo+ bAjåw> ~yIn:ßy[e hpeîy>-~[i 18 com belos olhos e bom aspecto. `aWh) hz<ï-yKi( WhxeÞvm. ~Wqï hw"±hy> rm,aYOõw: ' E disse Yahweh: Levante! Unja-o! Pois este é ele! !m,V,ªh; !r<q<å-ta, laeøWmv. xQ;’YIw: 13 E tomou Samuel o chifre de óleo èwyx'a, br<q<åB. éAtao xv;äm.Yw: I e untou com aquilo aos irmãos dele e interior do corpo dele dwIëD"-la, ‘hw"hy19>-x:Wr xl;Ûc.Tiw: e foi forte o Espírito de Yahweh para Davi s `ht'm'(r"h' %l,YEßw: laeêWmv. ~q'Y"åw: hl'[.m'_w" aWhßh; ~AYðh;me e daquele dia em diante levantou Samuel para cima e seguiu para Ramá. lWa+v' ~[iäme hr"s'Þ 20>hw"±hy x:Wrôw> 14 E [o] espírito de Yahweh desviou-se de Saul `hw")hy> 21e taeîm h['Þr"-x:Wr) WTt;î[]bi(W e assustava-o um espírito mau de Yahweh. 17 Aparato Crítico: Há diferenciação com relação ao texto aqui apresentado, os documentos da Guenizá do Cairo e, a Peshitta, no que diz respeito aos sinais massoréticos do referido vocábulo. Vocábulo este que possui por significado: desviar-se do rumo correto, voltar-se, afastar-se, circundar, rodear, cercar, afastar-se; mudar de direção, percorrer, colocar-se, postar-se. Este estudo transcreve por bsoßn"-al enquanto àquele bsen ; ao passo que na Peshitta encontramos transliterado por‘hpwk. 18 Aparato Crítico: Muitos Manuscritos hebraicos medievais omitem este intervalo. Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma ~yhla (deuses) para 19 designar Yahweh. Apenas de 3 a 6 citações nos livros de 1 e 2 Samuel. 20 Aparato Crítico: Citações da literatura rabínica (talmúdica e medieval) estão presentes em manuscritos da LXX e do Peshitta, utilizando ~yhla (Elohim ao lugar de Yahweh na referida passagem. Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a construção ~[IMEe em lugar de 21 taeîm para designar a contração de + com, traduzida neste texto por do.
  • 6. wyl'_ae lWaßv-ydE(b.[; Wrïm.aYOw: ' 15 e disseram os servos de Saul para [ele] `^T<)[b;m. h['Þr" ~yhi²l{a22/-x:Wr) an"ô-hNEhi i Eis [que agora] um espírito de deuses mau te assusta. ^yn<ëp'l. ^yd<äb'[]‘WnnE’doa] an"Ü-rm;ayO 23 16 Diga-nos, senhor nosso, teus servos [estão] diante de ti rAN=KiB; 24.!GEån:m [;dEÞyO vyai§ Wv§q.b;y> eles procurarão um homem que saiba tocar harpa ^yl,Û[' tAy“h.Bi( hy"©h'w> E acontecerá de ser sobre ti h['êr" ‘25)~yhil{a/-x:Wr um espírito mau dos deuses p `%l") bAjïw> Adày"B. !GEïnIw> ele tocará com mão dele e bem [será] para ti. wyd"_b'[-la, lWaßv' rm,aYOðw: ] 17 e disse Saul aos servos dele yliª an"å-War> vejam para mim !GEën:l. 26byjiäyme vyai… um homem que trate bondosamente a tocar `yl'(ae ~t,Aaybih]w: Þ E vós o fareis vir para mim. Aparato Crítico: poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma hwhy em lugar de 22 ~yhla. Dentre eles a LXX e o Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps. Ambos na Vetus Latina. 23 Aparato Crítico: Na Vetus Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) o termo seus servos encontra-se transcrito por rapaz seu ao passo que na Vulgata observa-se um servo teu. Aparato Crítico: O termo encontra-se transcrito como!gn nas citações da literatura Rabínica 24 através dos manuscritos hebraicos medievais,e na 2 e 18 versões dos manuscritos hebraicos medievais como !gnl. Aparato Crítico: Ocorre a omissão da palavra ~yhla nos documentos do texto grego da 25 LXX, na Vetus latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) e na Peshitta. Logo, a frase em tais documentos, encontra-se assim: sobre (ti) um espírito mau, ele tocará com mão. 26 Verbo no hinfil traduzido por tratar bondosamente. cf. KIRST. op.cit.p.88.
  • 7. rm,aYO©w: ~yrIø['N>h;me dx'’a, •![;Yw: : 18 E respondeu um dos rapazes e disse: èymix.L;h; tyBe éyv;yIl. !BEå ytiyaiør" hNE“hi eis! Vi separado um filho de Jessé o belemita lyIx;ø 27>rAB’gIw !GEn:û [;dEäyO (que) sabe tocar e [com] forte capacidade, rb"ßD" !Abïn>W hm'²x'l.mi vyaiów> (e) um homem de peleja e entendido uma [em] palavra `AM*[i hw"ßhyw: ra;To+ vyaiäw> e homem cuja aparência de Yahweh é com ele. yv'_yI-la, ~ykiÞa'l.m; lWa±v' xl;îv.Yw: I 19 E liberou Saul uns mensageiros a Jessé dwIïD"-ta, yl;²ae hx'îl.vi rm,aYO¨w: e disse: libera para mim a Davi `28!aCo)B; 29]rv<ïa ^ßn>Bi teu filho, o qual [está] com o gado menor. !yIy:ë danOæw> ‘~x,l,’ 30]rAmðx yv;øyI xQ;’Yw: I 20 E tomou Jessé um jumento, um pão e um odre (de) vinho xl;²v.Yw: dx'_a, ~yZIß[i ydIîg>W I E um cabrito, uma cabra e [o] liberou `lWa)v'-la, AnàB. dwIïD"-dy:B. por mão de Davi, seu filho, para Saul. lWaêv'-la, ‘dwId" aboÜYw: " 21 E chegou Davi a Saul wyn"+p'l. 31dmoß[]Y:w:) e se apresentou diante dele 27 Aparato crítico: em alguns manuscritos hebraicos medievais são encontradas citações da literatura rabínica indicando Œg ao lugar de rAB’gIw “[com] forte capacidade” 28 Entenda-se por gado menor ovelhas e cabras. Aparato crítico: a sequência `!aCo)B; rv<ïa “o qual está com o gado menor” aparece 29 transliterada na Peshitta por hšh lj. 30 Aparato crítico: tradição do texto grego da LXX exceto para recensão de Luciano descreve por gomor no sentido de reunir, cf. a Vulgata Latina (Códice Gótico Legionense e as anotações marginais na edição editio princeps) ambas em 3,2. 31 No dicionário encontra-se como colocar-se, no sentido de se expor, contudo o verbo colocar na língua portuguesa deve ser utilizado somente no sentido de colocar algo em algum lugar, não cabendo no contexto. O termo “fazer colocações” também é um modismo a ser evitado, melhor é falar, dizer.
  • 8. daoêm. 32:Wh)beäh'a/Yw < e o amou `~yli(ke afeînO Alß-yhiy>w:) e o tornou um carregador de armas lWaêv' xl;äv.Yw: I 22 e enviou Saul yn:ëp'l. ‘dwId" an"Ü-dm'[]y: rmo=ale yv;ÞyI-la, a Jessé para dizer: permaneça Davi diante de mim (`yn")y[eB. !xEß ac'm'î-yKi pois alcançou graça aos meus olhos. lWaêv'-la, 33/‘~yhil{a-x:Wr) tAyÝh.Bi( hy"©h'w> 23 E tornava acontecer um espírito de deuses sobre Saul, rANàKih;-ta, dwI±D" xq:ïl'w> e tomava Davi a harpa Ad=y"B. !GEånIw> e tocava com sua mão Alê bAjåw> ‘lWav'l. xw:Ür"w> e aliviava Saul e o bem [era] com ele p `h['(r"h' x:Wrï wyl'Þ['me hr"s'îw> e desviava-se de sobre ele o espírito mau. Aparato crítico: Na Guenizá do Cairo encontra-se ŒhEE™ayw em lugar de Wh)beäh'a/Y<w “ e o amou”. 32 Aparato crítico: Vários manuscritos hebraicos medievais acrescentam à expressão h[r (mal 33 se referindo ao espírito mau) cf. LXX (exceto para recensão de Luciano) pneu/ma ponhro.n “espírito maligno”. O texto grego da LXX difere um pouco das versões da Peshitta e da Vulgata, bem como no Targum.