1) Samuel recebeu instruções de Deus para ungir um novo rei em Israel, já que Saul havia sido rejeitado.
2) Samuel foi a Belém e ofereceu um sacrifício, convidando Jessé e seus filhos. Apesar de Eliav parecer a escolha óbvia, Deus não o escolheu.
3) Quando o mais jovem filho de Jessé, Davi, apareceu, Deus instruiu Samuel a ungi-lo, pois Ele o havia escolhido como o novo rei.
2. ^d<êy"B xQ:åT7i ‘rq'B' tl;Ûg>[
6. ,
uma vaca novilha pega com tua mão
`ytiaB'( hw"ßhyl;( x:Boïz>li T'êr>m;aw>
e dirás: a imolar um sacrifício para Yahweh cheguei.
xb;Z"+B yv;ÞyIl. t'ar"îqw>
8; 3
E tu chamarás à Jessé no sacrifício;
hf,ê[]T;-rv<)a] taeä ‘^[]ydI(Aa ykiªnOa'(w>
e eu te farei saber o que fazer
`^yl,(ae rm:ßao-rv,a] taeî yliê T'äx.v;m'W
e ungirás para mim a quem eu te disser.
hw"ëhy> rB<åDI rv<åa] tae laeªWmv. f[;Yw: 4
E fez Samuel o que falou Yahweh
~x,l-tyBeä aboßY"w:
_'
e entrou a Belém
Atêar"q.li ‘ry[ih' ynEÜq.zI Wdúr>x,Y<w:
e tremendo uns velhos da cidade à encontrá-lo
` ^a<)AB ~l{ïv' rm,aYOàw:
9 10 11
e disseram ao vê-lo entrar: é de paz tua vinda?
Aparato Crítico: encontrado em vários manuscritos hebraicos medievais como $yd “ tua
6
mão”em lugar de ^d<êy"B “com tua mão”, no singular construto.
7
Aparato Crítico: Os manuscritos de Qumran segundo reproduções dos fragmentos 4QSm a
(que dizem respeito ao Livro de Samuel, encontrados na quarta gruta de Hirbet Qumran) utilizam xnq
“adquirir” ou invés de xQ:åT “pegar” assim como também se encontra a versão síria Peshitta e a LXX.
8
Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem através do
verbete Œzl (venerável consagração – de profetas) em lugar do significado sacrifício nas versões da LXX,
Peshitta e Vulgata Latina.
Aparato Crítico: Nos manuscritos de Qumran há um acréscimo da palavra hadh “monte,
9
montanha” cf. LXX.
10
Aparato Crítico: Nos manuscritos hebraicos medievais citados nas edições de B. Kennicott,
de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg encontra-se ŒXh ao lugar de ~l{ïv' “paz” cf. na LXX e 1 R 2,13. O
vocábulo ~l{ïv' masculino singular absoluto significa ser/estar inteiro, ser/estar intacto, ser/estar ileso, não
ser/estar afetado. Podendo também representar: 1) tranquilidade, sossego, despreocupação. 2)
prosperidade, êxito. 3) incolumidade. 4)saúde, bem-estar; está tudo bem?, ele está bem! 5)
relacionamento próspero. 6) amizade, amabilidade. 7) prosperidade e inteireza total, salvação. Tomamos
por liberdade escolher a expressão na tradução mencionada, por acreditar que mais proximidade possui às
traduções em língua portuguesa e pelo fator cultural entre os judeus de desejarem Shalom ao se
encontrarem. Contudo a vaca novilha representa muito mais uma ameaça do que um simples Olá! Cf.
KIRST, N. Dicionário hebraico-português. Petrópolis: Sinodal, 2008. p.252.
11
Aparato Crítico: muitos manuscritos hebraicos medievais sugerem assim como as edições de
B. Kennicott, de G. B. de Rossi e de C.D. Ginsburg o uso de tal palavra no plural, cf. Peshitta, o Targum
bem como a Vulgata Latina e a LXX, a saber: 11 rm,aYOàw
“e disseram”.
3. ~Alªv' Ÿrm,aYOæw : 5
E disse: paz!
WvêDq;t.hi( ytiaB'ê ‘hw"hyl;( x:BoÜz>li
>
Para sacrificar a Yahweh eu cheguei; consagrai-vos
xb;Z"+B yTiÞai ~t,îab'W
12;
e entrai comigo para o sacrifício.
wyn"ëB'-ta,w> ‘yv;yI-ta, vDEÛq;y>w:
E consagrou Jessé e os filhos dele.
`xb;Z")l; ~h,Þl' ar"îq.YIw:
e chamou-os para o sacrifício.
~a'êAbB. yhiäy>w: 6
E aconteceu virem eles
ba'_ylia/-ta ar.Yßw:
:
e ele viu a Eliav
`Ax*yvim. hw"ßhy> dg<n<ï %a:± rm,aYO¨w:,
E disse: certamente na presença de Yahweh [será] ungido.
laeªWmv.-la, hw"÷hy> rm,aYO“w: 7
E disse Yahweh para Samuel:
Whae²r>m;-la, jBeóT;-la;
não olharás para a aparência dele
WhyTi_s.a;m. yKiä Atßm'Aq H:boïG>-la,w>
e para elevada altura porque o recusei
~d"êa'h' ‘ha,r>yI rv<Üa al{ª ŸyKiä
13
pois que ele não verá como o ser humano
~yIn:ëy[el ha,är>Yi ‘~d"a'h'( yKiÛ
14;
pois o ser humano verá para os olhos
12
Aparato Crítico: O texto grego da LXX diverge parcialmente da versão Peshitta na expressão
eivj th.n qusi,na para o sacrifício, do Targum da Bíblia sacra Hebraica encontra-se segundo FRANCISCO
por lsjrwt, e na da Vulgata como immolem e da LXX (exceto para recensão de Luciano de Antioquia).
13
Aparato Crítico: citações da literatura rabínica (talmúdica ou medieval) aparecem transcrito
por Œak em lugar de rv<Üa (que tem por significado: como, da maneira, conforme) cf. LXX, Peshitta e o
Targum.
Aparato Crítico: O termo ~yIn:ëy[El (olho, vista, pupila, íris; aparência, aspecto;fonte)
14
segundo FRANCISCO mostra-nos o mesmo na Peshitta no plural (b’jn’) enquanto que no Targum
visualiza-se transliterado como b’jnjhwnI.
5. ‘yv;yI-la, laeÛWmv. rm,aYO“w
E disse Samuel para Jessé:
WNx,êq'w> hx'äl.vi
libere-o e venha para nós
`hpo) AaïBo-d[;17"bsoßn-al{ yKiî
pois não desviaremos do rumo correto até ele vir aqui.
ynIëAmd>a; aWhåw> ‘Whae’ybiy>w: xl;Ûv.Yw:
I 12
E liberou e o fez entrar, e ele [era] rosado
p yairo+ bAjåw> ~yIn:ßy[e hpeîy>-~[i
18
com belos olhos e bom aspecto.
`aWh) hz<ï-yKi( WhxeÞvm. ~Wqï hw"±hy> rm,aYOõw:
'
E disse Yahweh: Levante! Unja-o! Pois este é ele!
!m,V,ªh; !r<q<å-ta, laeøWmv. xQ;’YIw: 13
E tomou Samuel o chifre de óleo
èwyx'a, br<q<åB. éAtao xv;äm.Yw:
I
e untou com aquilo aos irmãos dele e interior do corpo dele
dwIëD"-la, ‘hw"hy19>-x:Wr xl;Ûc.Tiw:
e foi forte o Espírito de Yahweh para Davi
s `ht'm'(r"h' %l,YEßw: laeêWmv. ~q'Y"åw: hl'[.m'_w" aWhßh; ~AYðh;me
e daquele dia em diante levantou Samuel para cima e seguiu para Ramá.
lWa+v' ~[iäme hr"s'Þ 20>hw"±hy x:Wrôw> 14
E [o] espírito de Yahweh desviou-se de Saul
`hw")hy> 21e
taeîm h['Þr"-x:Wr) WTt;î[]bi(W
e assustava-o um espírito mau de Yahweh.
17
Aparato Crítico: Há diferenciação com relação ao texto aqui apresentado, os documentos da
Guenizá do Cairo e, a Peshitta, no que diz respeito aos sinais massoréticos do referido vocábulo.
Vocábulo este que possui por significado: desviar-se do rumo correto, voltar-se, afastar-se, circundar,
rodear, cercar, afastar-se; mudar de direção, percorrer, colocar-se, postar-se. Este estudo transcreve por
bsoßn"-al enquanto àquele bsen ; ao passo que na Peshitta encontramos transliterado por‘hpwk.
18
Aparato Crítico: Muitos Manuscritos hebraicos medievais omitem este intervalo.
Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a forma ~yhla (deuses) para
19
designar Yahweh. Apenas de 3 a 6 citações nos livros de 1 e 2 Samuel.
20
Aparato Crítico: Citações da literatura rabínica (talmúdica e medieval) estão presentes em
manuscritos da LXX e do Peshitta, utilizando ~yhla (Elohim ao lugar de Yahweh na referida passagem.
Aparato Crítico: Poucos manuscritos hebraicos apresentam a construção ~[IMEe em lugar de
21
taeîm para designar a contração de + com, traduzida neste texto por do.