Le CMS Rubedo est un CMS multilingue.
Ce tutoriel présente les paramètres et stratégie de configuration pour mettre en œuvre le multilinguisme dans un site ou dans le cadre de multi-sites.
Dans le cas de sites multiples, il est possible de définir des langues différentes pour chaque site. Plus de 50 langues disponibles.
L'ergonomie intuitive du cms Rubedo permet d'identifier rapidement les traductions réalisées et manquantes pour les contenus et les pages de chaque site.
L'optimisation du référencement naturel est également disponible pour chaque langue d'un site.
2. Rubedo et le multilinguisme
SOMMAIRE
I. Introduction
II. Concepts & terminologie
III. Traduction des éléments d’un site
3. INTRODUCTION
Depuis la version 1.3, Rubedo permet de gérer des sites multilingues
L’ensemble des données suivantes peuvent être traduites :
– Sites (titre, description, mots-clés)
– Taxonomies
– Types de contenus et types de médias
– Contenus et médias
– Pages (titre, URL, description, mots-clés…), titres des blocs, contenus de
certains blocs
– Espaces de travail
Les objectifs de ce tutoriel sont les suivants :
– Préciser les différents concepts liés au multilinguisme (notions de langue
d’interface, langue de travail, langues actives…)
– Décrire comment traduire les différents éléments constitutifs d’un site
Rubedo et le multilinguisme
4. INTRODUCTION
Les diapositives suivantes présentent les concepts du multilinguisme avec
Rubedo :
– Langue par défaut pour un site
– Langue de l’interface pour chaque utilisateur
– L’activation de nouvelles langues
– La langue de travail pour chaque utilisateur
– Stratégie d’internationalisation (langues disponibles et stratégie d’affichage des
contenus) pour chaque site
– Tutoriel de traduction des sites
Rubedo et le multilinguisme
5. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Langue par défaut
– Lors de l’installation, une langue par défaut doit être paramétrée.
– D’autres langues pourront être activées ensuite via le back-office.
– Dans le cas d’une mise à jour depuis une ancienne version de Rubedo (1.2.2
ou inférieure), les contenus déjà créés seront affectés à cette langue.
Rubedo et le multilinguisme
6. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Langue de l’interface back-office Rubedo (et administration Front-Office)
– La langue de l’interface Rubedo est propre à chaque utilisateur. Il s’agit de la langue dans
laquelle l’utilisateur connecté visualise l’interface de Rubedo (noms des applications dans
le back-office, barres de boutons d’actions, langue d’affichage de la barre
d’administration/contribution dans le front-office, …)
Rubedo et le multilinguisme
Interface Rubedo (back-office)
en anglais
Interface Rubedo
(back-office)
en français
7. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Rubedo et le multilinguisme
Langue de l’interface back-office Rubedo (et administration Front-Office)
– La langue de l’interface Rubedo peut être modifiée via le back-office, par
chaque utilisateur, par l’intermédiaire de l’application « Paramètres »
– N.B. : pour que la nouvelle langue soit prise en compte, il faut rafraîchir le
back-office dans le navigateur (F5)
Langue de l’interface Rubedo
pour l’utilisateur connecté
8. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Activation des langues
– D’autres langues que la langue par défaut choisie à l’installation peuvent être activées
dans Rubedo via l’application « Langues » du menu « Administration »
Rubedo et le multilinguisme
Application « Langues »
9. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Activation d’une langue
– Une langue peut être activée au moyen de la case à cocher sur la ligne
correspondante
Rubedo et le multilinguisme
Il est également possible d’indiquer :
– Le drapeau qui sera associé à cette
langue
– Le nom natif de la langue (qui apparaîtra
par exemple dans les menus déroulants
de choix d’une langue en front-office ou
en back-office)
N.B. : l’application « Langues » est
transverse à tous les sites gérés par
l’instance de Rubedo
10. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
Langue de travail
– La langue de travail (working language) est la langue dans laquelle l’utilisateur
connecté créera par défaut de nouveaux contenus, de nouvelles pages, etc.
– La langue de travail est propre à chaque utilisateur. Elle n’est pas
obligatoirement la même que la langue d’affichage de l’interface Rubedo : un
contributeur peut vouloir afficher l’interface en français et créer des articles
en anglais.
– Si une seule langue est active, la langue de travail est naturellement la langue
en question.
– Si plusieurs langue sont actives, la langue de travail peut être modifiée par
l’utilisateur au moyen d’un menu déroulant situé en bas à droite de l’interface
back-office, à côté du champ de recherche back-office.
Rubedo et le multilinguisme
11. CONCEPTS & TERMINOLOGIE
L’application « Sites » permet de
spécifier différents paramètres
utilisés pour des sites multilingues :
Rubedo et le multilinguisme
– Langue par défaut :
Langue dans laquelle le site sera affiché à un
internaute par défaut.
– Langues :
Liste des langues dans lesquelles le site pourra être
consulté.
– Stratégie de localisation :
→ Soit « Une seule langue » : seuls les éléments
(pages, contenus, médias…) traduits dans la langue
de consultation du site sont affichés.
→ Soit « Avec repli sur la langue par défaut » : si
un contenu n’est pas traduit dans la langue de
consultation du site, il est malgré tout affiché dans
la langue par défaut.
– Utiliser la langue du navigateur :
Si cette case est cochée, lors de l’arrivée d’un
nouvel internaute sur le site, le site sera affiché en
priorité dans la langue du navigateur utilisé.
12. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un site
Rubedo et le multilinguisme
Cliquer sur
« Ajouter une traduction »
13. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un site
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans
laquelle les informations du site
doivent être traduites
14. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un site
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner les informations du
site (titre par défaut, description
par défaut, auteur par défaut,
mots-clés par défaut) dans la
langue ajoutée
Enregistrer
15. Traduction de taxonomies
Rubedo et le multilinguisme
TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Pour un vocabulaire donné, cliquer sur « Ajouter une traduction »
16. Traduction de taxonomies
Rubedo et le multilinguisme
TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Sélectionner la langue dans laquelle le vocabulaire doit être traduit
17. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction de taxonomies
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner les informations relatives à la taxonomie (nom, description, texte
d’aide) dans la langue en question et Enregistrer
18. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction de taxonomies
Rubedo et le multilinguisme
Pour chacun des termes du vocabulaire, double-cliquer sur le champ de la colonne
correspondant à la nouvelle langue pour traduire le terme,
puis Enregistrer
19. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de contenu
Rubedo et le multilinguisme
Pour un type de contenu donné, dans l’onglet « Propriétés »,
cliquer sur « Ajouter une traduction »
20. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de contenu
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle le type de contenu doit être traduit
21. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de contenu
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner le nom du type de contenu dans la langue en question
22. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de contenu
Rubedo et le multilinguisme
Pour chacun des champs d’un type de contenu (onglet « Edition »), le label et la bulle
d’aide du champ peuvent également être traduits : pour cela, cliquer sur le drapeau à
côté du champ, modifier la langue et saisir le texte dans la langue choisie
23. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un contenu
Rubedo et le multilinguisme
Sur un contenu, cliquer sur « Ajouter une traduction »
24. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un contenu
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle le contenu doit être traduit
25. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un contenu
Rubedo et le multilinguisme
Traduire le contenu dans la langue en question et Publier (ou Soumettre / Brouillon)
Dans la liste des contenu, les drapeaux permettent de visualiser
les langues dans lesquelles les contenus ont été traduits
26. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de média
Rubedo et le multilinguisme
Pour un type de média donné, dans l’onglet « Propriétés »,
cliquer sur « Ajouter une traduction »
27. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de média
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle le type de média doit être traduit
28. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de média
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner le nom du type de média dans la langue en question
29. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un type de média
Rubedo et le multilinguisme
Pour chacun des champs d’un type de média (onglet « Edition »), le label et la bulle
d’aide du champ peuvent également être traduits : pour cela, cliquer sur le drapeau à
côté du champ, modifier la langue et saisir le texte dans la langue choisie
30. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un média
Rubedo et le multilinguisme
Sur un média, cliquer sur « Ajouter une traduction »
31. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un média
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle le média doit être traduit
32. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un média
Rubedo et le multilinguisme
Traduire les informations du média dans la langue en question et Enregistrer
Dans la médiathèque (mode Détails), les
drapeaux permettent de visualiser les langues
dans lesquelles les médias ont été traduits
33. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’une page
Rubedo et le multilinguisme
Sur une page, dans l’onglet « Propriétés », cliquer sur « Ajouter une traduction »
34. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’une page
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle la page doit être traduite
35. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’une page
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner les informations relatives à la page (nom, URL, titre,
description, mots-clés) dans la langue ajoutée et Enregistrer
Dans la liste des pages, les drapeaux permettent de visualiser
les langues dans lesquelles les pages ont été traduites
36. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction des titres des blocs sur les pages
Rubedo et le multilinguisme
Sur une page, le titre de chaque bloc peut être traduit : pour cela, cliquer sur le drapeau
à côté du champ, modifier la langue et saisir le titre dans la langue choisie
37. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction de certains blocs
Rubedo et le multilinguisme
Sur les blocs contenant des propriétés textuelles, ces informations peuvent être traduites :
pour cela, cliquer sur « Ajouter une traduction », sélectionner la langue et saisir le texte
dans la langue choisie
38. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un espace de travail
Rubedo et le multilinguisme
Pour un espace de travail donné, cliquer sur « Ajouter une traduction »
39. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un espace de travail
Rubedo et le multilinguisme
Sélectionner la langue dans laquelle l’espace de travail doit être traduit
40. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Traduction d’un espace de travail
Rubedo et le multilinguisme
Renseigner le nom de l’espace de travail dans la langue en question
et Enregistrer
41. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Bloc « Menu des langues »
– Le bloc « Menu des langues » (qui peut être
ajouté, comme tout bloc, sur une page ou un
masque de page) permet d’afficher sur le site un
menu déroulant pour choisir la langue
d’affichage du site
– Les langues proposées sont les langues
sélectionnées dans le paramétrage du site
Rubedo et le multilinguisme
Rendu par défaut du bloc
« Menu des langues » Paramètres du bloc
« Menu des langues »
42. TRADUCTION DES ÉLÉMENTS D’UN SITE
Contribution en front-office
– Lors de la création ou l’édition d’un contenu en front-office, la contribution se fait
toujours dans la langue d’affichage courante du site (que ce soit pour l’édition « inline »
ou l’édition complète d’un contenu)
– Dans le cas d’un site paramétré avec une stratégie de localisation de type « Avec repli sur
la langue par défaut », le fait d’éditer un contenu non disponible dans la langue courante
permet de créer une traduction du contenu dans la langue en question
• Par exemple : mon site est disponible en français et anglais, avec le français comme langue par
défaut, et une stratégie de localisation « avec repli sur la langue par défaut ». Si je consulte le site
en version anglaise, un contenu non encore traduit en anglais sera malgré tout affiché. En éditant
en front-office ce contenu dans ce contexte, c’est la traduction en anglais qui sera créée.
Rubedo et le multilinguisme
A côté du titre du contenu, un
drapeau rappelle la langue dans
laquelle celui-ci est édité
43. Merci de votre attention !
Pour en savoir plus :
http://rubedo-project.org @Rubedo_project
Facebookhttp://www.webtales.fr