Internacionalización,
multilingüismo, planes
de lenguas y terminología
en la universidad
Marta de Blas.
Universitat Politè...
INTERNACIONALIZACIÓN
MULTILINGÜISMO
PLANES DE LENGUAS
TERMINOLOGÍA
EPÍLOGO
INTERNACIONALIZACIÓN
¿Cuál es el impacto de la
internacionalización de las
universidades en las lenguas?
Quin impacte té l...
¿Cuál es el impacto de la internacionalización de las universidades en las lenguas?
Un escenario global. La política de in...
¿Se requiere un nuevo modelo
de gestión de las lenguas para el
entorno multilingüe de la
universidad actual?
Cal un nou mo...
¿Se requiere un nuevo modelo de gestión de las lenguas para el entorno multilingüe de la universidad
actual?
MULTILINGÜISM...
¿Cuál es el recorrido de la política
lingüística universitaria en
Cataluña?
Quin és el recorregut de la política lingüísti...
¿Cuál es el recorrido de la política lingüística universitaria en Cataluña?
Una política explícita. El catalán, lengua hab...
¿Cómo es la política lingüística
universitaria hoy?
Com és la política lingüística universitària avui?
Come si definisce l...
¿Cómo es la política lingüística universitaria hoy?
Una política de incentivos. Indicadores lingüísticos para la financiac...
¿Qué son los planes de lenguas?
Què són els plans de llengües?
Quali sono i piani di politica linguistica?
PLANES DE LENGU...
¿Qué son los planes de lenguas?
Los planes de lenguas, un logro. Un instrumento de planificación. Tipología
amplia de actu...
¿Qué nuevo rol adquieren los
servicios lingüísticos
universitarios?
Quin nou rol prenen els serveis lingüístics universita...
¿Qué nuevo rol adquieren los servicios lingüísticos universitarios?
Cambio de misión. Los servicios lingüísticos, un agent...
¿Qué nuevo rol adquieren los servicios lingüísticos universitarios?
Colaboración interuniversitària. Cooperación. Trabajo ...
¿Qué servicio puede ofrecer la
terminología a las universidades en
este contexto internacional y
multilingüe?
Quin servei ...
¿Qué servicio puede ofrecer la terminología a las universidades en este contexto internacional y
multilingüe?
Docencia en ...
¿Por qué es necesaria una
nomenclatura multilingüe de la
gestión universitaria?
Per què cal una nomenclatura multilingüe d...
¿Por qué es necesaria una nomenclatura multilingüe de la gestión universitaria?
Documentación en inglés. Realidades distin...
¿Qué aporta el proyecto de
nomenclatura multilingüe al trabajo
terminológico?
Què aporta el projecte de nomenclatura multi...
¿Qué aporta el proyecto de nomenclatura multilingüe al trabajo terminológico?
Criterios de selección de términos. Hibridac...
¿Qué aporta el proyecto de nomenclatura multilingüe al trabajo terminológico?
Trabajo colaborativo en red. Nuevos perfiles...
¿Qué contribución se desprende de nuestro análisis?
La universidad, laboratorio de pràcticas lingüísticas. Discurso sobre ...
Texto completo de la comunicación: http://bit.ly/realiter2012
Gràcies.
Grazie.
Gracias.
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Internacionalització, multilingüisme, plans de llengües i terminologia a la universitat

1.205 visualizaciones

Publicado el

VIII Jornada Científica de REALITER, Xarxa Panllatina de Terminologia. Milà, 16 de novembre de 2012.

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.205
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
851
Acciones
Compartido
0
Descargas
1
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Internacionalització, multilingüisme, plans de llengües i terminologia a la universitat

  1. 1. Internacionalización, multilingüismo, planes de lenguas y terminología en la universidad Marta de Blas. Universitat Politècnica de Catalunya Marta Estella. Universitat Autònoma de Barcelona Sílvia Llovera. Universitat Politècnica de Catalunya REALITER - VIII Giornata scientifica. Milano, 16 novembre 2012
  2. 2. INTERNACIONALIZACIÓN MULTILINGÜISMO PLANES DE LENGUAS TERMINOLOGÍA EPÍLOGO
  3. 3. INTERNACIONALIZACIÓN ¿Cuál es el impacto de la internacionalización de las universidades en las lenguas? Quin impacte té la internacionalització de les universitats en les llengües? Quale impatto ha l’internazionalizzazione delle università sulle lingue?
  4. 4. ¿Cuál es el impacto de la internacionalización de las universidades en las lenguas? Un escenario global. La política de internacionalización. Universidades nodo. INTERNACIONALIZACIÓN
  5. 5. ¿Se requiere un nuevo modelo de gestión de las lenguas para el entorno multilingüe de la universidad actual? Cal un nou model de gestió de les llengües per a l’entorn multilingüe de la universitat actual? È necessario un nuovo modello di gestione delle lingue per l’ambiente multilingue dell’università attuale? MULTILINGÜISMO
  6. 6. ¿Se requiere un nuevo modelo de gestión de las lenguas para el entorno multilingüe de la universidad actual? MULTILINGÜISMO El discurso del multilingüismo. Buenas prácticas. La gobernanza del multilingüismo. Zonas de confort y de tensión.
  7. 7. ¿Cuál es el recorrido de la política lingüística universitaria en Cataluña? Quin és el recorregut de la política lingüística a Catalunya? Qual’è stato il percorso seguito dalla politica linguistica universitaria in Catalogna? PLANES DE LENGUAS
  8. 8. ¿Cuál es el recorrido de la política lingüística universitaria en Cataluña? Una política explícita. El catalán, lengua habitual. El inglés, primera y segunda ola. ¿Dos lenguas, dos políticas? Un modelo multilingüe integral. PLANES DE LENGUAS
  9. 9. ¿Cómo es la política lingüística universitaria hoy? Com és la política lingüística universitària avui? Come si definisce la politica linguistica universitaria oggi? PLANES DE LENGUAS
  10. 10. ¿Cómo es la política lingüística universitaria hoy? Una política de incentivos. Indicadores lingüísticos para la financiación de la universidad. PLANES DE LENGUAS
  11. 11. ¿Qué son los planes de lenguas? Què són els plans de llengües? Quali sono i piani di politica linguistica? PLANES DE LENGUAS
  12. 12. ¿Qué son los planes de lenguas? Los planes de lenguas, un logro. Un instrumento de planificación. Tipología amplia de actuaciones. PLANES DE LENGUAS
  13. 13. ¿Qué nuevo rol adquieren los servicios lingüísticos universitarios? Quin nou rol prenen els serveis lingüístics universitaris? Quale nuovo ruolo assumono i servizi linguistici universitari? PLANES DE LENGUAS
  14. 14. ¿Qué nuevo rol adquieren los servicios lingüísticos universitarios? Cambio de misión. Los servicios lingüísticos, un agente transversal. PLANES DE LENGUAS
  15. 15. ¿Qué nuevo rol adquieren los servicios lingüísticos universitarios? Colaboración interuniversitària. Cooperación. Trabajo en red. PLANES DE LENGUAS
  16. 16. ¿Qué servicio puede ofrecer la terminología a las universidades en este contexto internacional y multilingüe? Quin servei pot oferir la terminologia a les universitats en aquest context internacional i multilingüe? Quale servizio può offrire la terminologia alle università nel presente contesto internazionale e multilingue? TERMINOLOGÍA
  17. 17. ¿Qué servicio puede ofrecer la terminología a las universidades en este contexto internacional y multilingüe? Docencia en inglés. Actividad investigadora. Movilidad internacional. Documentación especializada. TERMINOLOGÍA
  18. 18. ¿Por qué es necesaria una nomenclatura multilingüe de la gestión universitaria? Per què cal una nomenclatura multilingüe de la gestió universitària? Perché si rende necessaria una nomenclatura multilingue della gestione universitaria? TERMINOLOGÍA
  19. 19. ¿Por qué es necesaria una nomenclatura multilingüe de la gestión universitaria? Documentación en inglés. Realidades distintas. Problemas de traducción. TERMINOLOGÍA
  20. 20. ¿Qué aporta el proyecto de nomenclatura multilingüe al trabajo terminológico? Què aporta el projecte de nomenclatura multilingüe al treball terminològic? Quali vantaggi apporta il progetto di nomenclatura multilingue al lavoro terminologico? TERMINOLOGÍA
  21. 21. ¿Qué aporta el proyecto de nomenclatura multilingüe al trabajo terminológico? Criterios de selección de términos. Hibridación. Herramientas multiusuario. TERMINOLOGÍA
  22. 22. ¿Qué aporta el proyecto de nomenclatura multilingüe al trabajo terminológico? Trabajo colaborativo en red. Nuevos perfiles profesionales. TERMINOLOGÍA
  23. 23. ¿Qué contribución se desprende de nuestro análisis? La universidad, laboratorio de pràcticas lingüísticas. Discurso sobre el multilingüismo. EPÍLOGO Netting, Richard Banks
  24. 24. Texto completo de la comunicación: http://bit.ly/realiter2012 Gràcies. Grazie. Gracias.

×