SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 20
TRABAJO FINALTRABAJO FINAL
DE MÁSTERDE MÁSTER
Máster enMáster en
Traducción Médico-SanitariaTraducción Médico-Sanitaria
Universitat Jaume I 2012-2013
Virginia I. Alarcón Pérez
CONTENIDOSCONTENIDOS
Introducción
◦ Síntesis y ubicación temática del texto
traducido
◦ Género textual
◦ Encargo de traducción
Problemas de traducción
Glosario
Textos paralelos
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Síntesis del fragmento traducido
◦ Chapter 175: General Considerations of
Bacterial Diseases
 Enfermedades cutáneas (infecciones primarias y
secundarias, enfermedades reactivas…)
 La defensa del huésped (la piel y la respuesta
inmunitaria innata)
 La patogenicidad de las bacterias
 El tratamiento antibiótico
◦ Chapter 176: Superficial Cutaneous Infections
and Pyodermas
 Staphylococcus aureus
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Ubicación temática
Texto de temática médica
◦ Dermatología: la piel y sus enfermedades
◦ Microbiología y parasitología: los
microorganismos patógenos y su relación con
el huésped humano
◦ Inmunología: los mecanismos de respuesta
inmunitaria del huésped
◦ Farmacia: la administración del tratamiento
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Género textual del texto original
◦ Manual de dermatología
◦ El emisor y el receptor son especialistas
◦ Material de consulta donde se recopila la
información más importante
◦ Función expositiva e instructiva
◦ Nivel de formalidad alto
◦ Estilo impersonal (voz pasiva, neutralidad…)
◦ Terminología especializada
◦ Oraciones muy simples
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Género textual del texto meta
◦ Traducción equifuncional
◦ Manual de dermatología
◦ El emisor y el receptor son especialistas
◦ Material de consulta donde se recopila la
información más importante
◦ Función expositiva e instructiva
◦ Nivel de formalidad alto
◦ Estilo impersonal (menor utilización de la voz
pasiva, neutralidad…)
◦ Oraciones simples (mayor fluidez en la redacción)
◦ Terminología especializada
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Situación comunicativa
◦ Diferentes realidades culturales
 Emisor estadounidense
 Lector hispanohablante
◦ La presencia de elementos culturales puede
requerir que el traductor utilice determinadas
estrategias de traducción
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Encargo de traducción
◦ Editorial Médica Panamericana
◦ Pautas de traducción
◦ Volumen grande de trabajo
◦ Diferentes traductores
◦ Comunicación con la editorial
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Problemas de comprensión y de búsqueda de
equivalente
 Human microbiome
 Sepsis-bacteremia-septicemia
 T-helper2 cytokines
 Neutrophilic conditions
 DNase SdaD2
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Variabilidad terminológica
Término Posibles traducciones
Host Hospedero, huésped,
anfitrión
Necrotizing fasciitis Fascitis necrosante,
fascitis necrotizante,
celulitis gangrenosa
Peptidoglycan Peptidoglicano,
peptidoglucano,
mucopéptido, muropéptido
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Ambigüedad terminológica
Original Propuesta de traducción
[…] the portal of entry and skin barrier
function,2
(2) the host defenses and
inflammatory response to microbial
invasion, and3
(3) the pathogenic
properties of the organism.
[…] la puerta de entrada y la función de la
barrera cutánea;2
(2) las defensas del huésped
y la respuesta inflamatoria a la invasión
microbiana; y3
(3) las propiedades patógenas
del microorganismo.
The discovery of the “innate” immune
system explains the ability of organisms
to mount an effective and targeted
immune response to microbes [...]
El descubrimiento del sistema inmunitario
“innato” explica la capacidad que poseen los
organismos de organizar una respuesta
inmunitaria eficaz dirigida contra los microbios
[…]
[…] include atopic dermatitis, diabetes
mellitus (insulin dependent), dialysis
(hemo- and peritoneal), intravenous
drug use, liver dysfunction, […]
[…] se encuentran la dermatitis atópica, la
diabetes mellitus (diabetes de tipo 1), la diálisis
(hemodiálisis y diálisis peritoneal), el uso de
fármacos por vía intravenosa, la alteración
hepática […]
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Falsos amigos y calcos
Original Propuesta de traducción
Such was the case in a patient with a
cutaneous lesion during the bioterrorism-
induced anthrax outbreak.
[…] como fue el caso de un paciente que
presentaba una lesión cutánea durante el
brote de carbunco provocado por el
bioterrorismo en EE.UU.
The bacteria are then available to
contaminate any breaches in the skin,
binding to fibronectin in wounds.
Las bacterias pueden entonces infectar
cualquier lesión de la piel, uniéndose a la
fibronectina de las heridas.
[…] can be predisposing factors for lower leg
cellulitis in an otherwise healthy person
without venous incompetence or a leg
ulcer.
[…] pueden ser factores predisponentes para
la celulitis en las piernas en personas por lo
demás sanas sin insuficiencia venosa o
úlcera de pierna.
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
SINTAXIS
◦ Ambigüedad
Original Propuesta de traducción
Staphylococcal complement inhibitor binds
to C3 convertase on the bacterial surface
preventing it from cleaving C3 and
activating the complement cascade.
El inhibidor del complemento estafilocócico
se une a C3 convertasa de la superficie
bacteriana, evitando que se escinda C3 y
se active la cascada del complemento.
In the case of Clostridium perfringens,
elaboration of a variety of extracellular
toxins and enzymes (α-toxin or
lecithinase, proteases, collagenases) […]
En el caso de Clostridium perfringens, el
desarrollo de diversos tipos de toxinas y
enzimas extracelulares (α-toxina o
lecitinasa, proteasas, colagenasas) […]
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
REFERENCIAS CULTURALES
Original Propuesta de traducción
The Human Microbiome Project includes
recent work using metagenomic sequencing
that describes the skin microbiome […]
En algunas investigaciones recientes del
Human Microbiome Project (Proyecto
Microbioma Humano) se ha utilizado la
secuenciación metagenómica, que describe el
microbioma […]
The author thanks Timothy G. Berger, MD,
for this excellent work on this chapter in the
previous edition.
El autor agradece al Dr. Timothy G. Berger
por su excelente trabajo en este capítulo en
la edición anterior.
In the bioterrorism-associated outbreak
of anthrax infections in the United
States, rapid specific diagnoses of cutaneous
disease […]
En el brote de infecciones por carbunco
relacionado con el bioterrorismo que
tuvo lugar en EE.UU. se consiguió un
diagnóstico rápido y específico […]
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Unión de frases
Original Propuesta de traducción
There are dozens of AMPs with activity on the
human skin.12
The two major AMPs studied to
date on the skin are (1) the cathelicidins (LL-
37) and (2) the defensins.
Aunque existen muchos péptidos
antimicrobianos con actividad sobre la piel
humana,12
las dos principales familias de
péptidos estudiadas hasta la fecha son (1)
las catelicidinas (LL-37) y (2) las defensinas.
Additionally, topical neomycin and bacitracin
commonly precipitate contact dermatitis and
should be avoided. Contact dermatitis is
especially common when these topical
antibiotics are applied to venous insufficiency
leg ulcers.
Además, debe evitarse el uso tópico de
neomicina y bacitracina ya que a menudo
provocan dermatitis de contacto,
especialmente cuando se aplican en úlceras
de pierna por insuficiencia venosa.
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Uso de la nominalización
Original Propuesta de traducción
Consideration of host factors and pathogen
virulence factors are critical to choose a safe
and effective therapy against bacterial
infections.
Para seleccionar un tratamiento seguro y
eficaz contra la infección bacteriana es
imprescindible tener en cuenta tanto los
factores del huésped como los factores de
virulencia del patógeno.
Transfer of organisms to patients occurs
predominantly via the hands of personnel […]
Los microorganismos se transmiten a los
pacientes principalmente a través de las
manos del personal sanitario […]
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Uso de la voz pasiva
Original Propuesta de traducción
The disease-producing capacity of
bacteria is termed virulence.
Se conoce como virulencia a la
capacidad de las bacterias para
causar enfermedades.
Tissue invasion and systemic spread
are enhanced by streptokinase.
La estreptocinasa estimula la
invasión de los tejidos y la
propagación por el organismo.
GLOSARIOGLOSARIO
Skin Piel
Fuente: Dorland diccionario de idiomas de medicina Inglés-Español/Español-
Inglés (2005), Elsevier España, Madrid.
En contexto:
s.f. Órgano de gran extensión que recubre la superficie del cuerpo
y se continúa con las diferentes mucosas en los orificios naturales.
Su espesor es discreto y está compuesto de tres capas
superpuestas: la epidermis, la dermis y la hipodermis. La
epidermis, la parte más externa de la piel, es un epitelio
estratificado y queratinizado que se está renovando
continuamente. Por debajo de la epidermis se encuentra la dermis,
que consta de tejido conjuntivo formado por fibras de colágeno y
fibras elásticas en medio de una matriz amorfa o sustancia
fundamental y otros elementos. La hipodermis consiste en tres
capas de tejido graso separados por fibras conjuntivas por las que
corren los vasos y las fibras nerviosas. Las células principales son
adipocitos. Las funciones de la piel son la protección mecánica,
física y química, la regulación de la temperatura, la percepción
sensorial, la inhibición de la pérdida de agua y la vigilancia
inmunológica. Es elástica, resistente y protege a los órganos más
profundos y, a pesar de contener infinidad de microbios, son
infrecuentes las infecciones. El color más o menos oscuro de la piel
es debido a la mayor o menor cantidad de melanóforos.
Fuentes:
Diccionario Espasa de Medicina (2000), Espasa Calpe, Instituto Científico
y Tecnológico de la Universidad de Navarra, CDROM
REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA (2011): Diccionario de términos médicos,
Médica Panamericana, Madrid
«La mayoría de los
niños y adultos están
colonizados por S.
aureus en forma
intermitente, y éstos
son habitantes
normales de las vías
respiratorias
superiores, piel,
intestino y vagina»
Fuente: Hurtado y otros, 2002
GLOSARIOGLOSARIO
Methicillin
resistant
S. aureus
(MRSA)
S. aureus resistente a la meticilina
(SARM)
Fuente: Tobeña y otros, 2009
En contexto:
Cepa de bacteria estafilocócica que no responde a
algunos antibióticos que se usan frecuentemente para
tratar infecciones por estafilococos, los llamados
antibióticos betalactámicos. Entre estos antibióticos se
encuentran la meticilina y otros antibióticos más
comunes como la oxacilina, la penicilina y la
amoxicilina.
Fuentes:
Vyas, J. M. «Staphylococcus aureus resistente a la meticilina – Overview».
University of Maryland Medical Center. Septiembre de 2011. Internet.
Consulta: 13 de junio de 2013.
<http://www.umm.edu/esp_ency/article/007261.htm>
«Definition of MRSA». CDC. Centers for Disease Control and Prevention.
Agosto de 2010. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013.
<http://www.cdc.gov/mrsa/definition/>
«En los últimos 10 años, se
ha producido la emergencia
de infecciones por S.
aureus resistente a la
meticilina adquirido en la
comunidad (SARM-AC) en
sujetos sin factores de
riesgo conocidos y que no
tienen relación con el
sistema sanitario, en
diferentes países (en
especial en Estados
Unidos).»
Fuente: Tobeña y otros, 2009:
375
TEXTOS PARALELOSTEXTOS PARALELOS
Utilización de la terminología
Comprensión de términos y ampliación de
información
Artículos médicos publicados en revistas
científicas
Español como lengua original

Más contenido relacionado

Similar a Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I

Similar a Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I (20)

T11 Infecciones de la piel y multisistémicas Bacterias.pdf
T11 Infecciones de la piel y multisistémicas Bacterias.pdfT11 Infecciones de la piel y multisistémicas Bacterias.pdf
T11 Infecciones de la piel y multisistémicas Bacterias.pdf
 
Lesiones autoinmunes. rm m ayhuasca
Lesiones autoinmunes. rm m ayhuascaLesiones autoinmunes. rm m ayhuasca
Lesiones autoinmunes. rm m ayhuasca
 
Clase curación heridas
Clase curación heridasClase curación heridas
Clase curación heridas
 
Clase curación heridas
Clase curación heridasClase curación heridas
Clase curación heridas
 
Enfermedades de la piel
Enfermedades de la pielEnfermedades de la piel
Enfermedades de la piel
 
Piel
PielPiel
Piel
 
4. infecciones quirurgicas 2010
4. infecciones quirurgicas 20104. infecciones quirurgicas 2010
4. infecciones quirurgicas 2010
 
Inmunología y tratamiento de la dermatitis atópica
Inmunología y tratamiento de la dermatitis atópicaInmunología y tratamiento de la dermatitis atópica
Inmunología y tratamiento de la dermatitis atópica
 
Practica 6 infecciones de la piel
Practica 6   infecciones de la pielPractica 6   infecciones de la piel
Practica 6 infecciones de la piel
 
Dermatologicos
DermatologicosDermatologicos
Dermatologicos
 
Celulas dendriticas
Celulas dendriticasCelulas dendriticas
Celulas dendriticas
 
Psicodermatosis dr. munguia
Psicodermatosis dr. munguiaPsicodermatosis dr. munguia
Psicodermatosis dr. munguia
 
Respuesta inmune innata y adaptativa
Respuesta inmune innata y adaptativaRespuesta inmune innata y adaptativa
Respuesta inmune innata y adaptativa
 
cardiopatias congenitas
cardiopatias congenitascardiopatias congenitas
cardiopatias congenitas
 
bacterias.pdf
bacterias.pdfbacterias.pdf
bacterias.pdf
 
Inflamación Aguda y Crónica
Inflamación Aguda y CrónicaInflamación Aguda y Crónica
Inflamación Aguda y Crónica
 
Ictiosis vulgar y laminar
Ictiosis vulgar y laminarIctiosis vulgar y laminar
Ictiosis vulgar y laminar
 
Farmacología en dermatologia
Farmacología en dermatologiaFarmacología en dermatologia
Farmacología en dermatologia
 
Celulas dendriticas
Celulas dendriticasCelulas dendriticas
Celulas dendriticas
 
Guía tema 1 pdf
Guía tema 1 pdfGuía tema 1 pdf
Guía tema 1 pdf
 

Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I

  • 1. TRABAJO FINALTRABAJO FINAL DE MÁSTERDE MÁSTER Máster enMáster en Traducción Médico-SanitariaTraducción Médico-Sanitaria Universitat Jaume I 2012-2013 Virginia I. Alarcón Pérez
  • 2. CONTENIDOSCONTENIDOS Introducción ◦ Síntesis y ubicación temática del texto traducido ◦ Género textual ◦ Encargo de traducción Problemas de traducción Glosario Textos paralelos
  • 3. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Síntesis del fragmento traducido ◦ Chapter 175: General Considerations of Bacterial Diseases  Enfermedades cutáneas (infecciones primarias y secundarias, enfermedades reactivas…)  La defensa del huésped (la piel y la respuesta inmunitaria innata)  La patogenicidad de las bacterias  El tratamiento antibiótico ◦ Chapter 176: Superficial Cutaneous Infections and Pyodermas  Staphylococcus aureus
  • 4. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Ubicación temática Texto de temática médica ◦ Dermatología: la piel y sus enfermedades ◦ Microbiología y parasitología: los microorganismos patógenos y su relación con el huésped humano ◦ Inmunología: los mecanismos de respuesta inmunitaria del huésped ◦ Farmacia: la administración del tratamiento
  • 5. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Género textual del texto original ◦ Manual de dermatología ◦ El emisor y el receptor son especialistas ◦ Material de consulta donde se recopila la información más importante ◦ Función expositiva e instructiva ◦ Nivel de formalidad alto ◦ Estilo impersonal (voz pasiva, neutralidad…) ◦ Terminología especializada ◦ Oraciones muy simples
  • 6. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Género textual del texto meta ◦ Traducción equifuncional ◦ Manual de dermatología ◦ El emisor y el receptor son especialistas ◦ Material de consulta donde se recopila la información más importante ◦ Función expositiva e instructiva ◦ Nivel de formalidad alto ◦ Estilo impersonal (menor utilización de la voz pasiva, neutralidad…) ◦ Oraciones simples (mayor fluidez en la redacción) ◦ Terminología especializada
  • 7. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Situación comunicativa ◦ Diferentes realidades culturales  Emisor estadounidense  Lector hispanohablante ◦ La presencia de elementos culturales puede requerir que el traductor utilice determinadas estrategias de traducción
  • 8. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN Encargo de traducción ◦ Editorial Médica Panamericana ◦ Pautas de traducción ◦ Volumen grande de trabajo ◦ Diferentes traductores ◦ Comunicación con la editorial
  • 9. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Problemas de comprensión y de búsqueda de equivalente  Human microbiome  Sepsis-bacteremia-septicemia  T-helper2 cytokines  Neutrophilic conditions  DNase SdaD2
  • 10. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Variabilidad terminológica Término Posibles traducciones Host Hospedero, huésped, anfitrión Necrotizing fasciitis Fascitis necrosante, fascitis necrotizante, celulitis gangrenosa Peptidoglycan Peptidoglicano, peptidoglucano, mucopéptido, muropéptido
  • 11. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Ambigüedad terminológica Original Propuesta de traducción […] the portal of entry and skin barrier function,2 (2) the host defenses and inflammatory response to microbial invasion, and3 (3) the pathogenic properties of the organism. […] la puerta de entrada y la función de la barrera cutánea;2 (2) las defensas del huésped y la respuesta inflamatoria a la invasión microbiana; y3 (3) las propiedades patógenas del microorganismo. The discovery of the “innate” immune system explains the ability of organisms to mount an effective and targeted immune response to microbes [...] El descubrimiento del sistema inmunitario “innato” explica la capacidad que poseen los organismos de organizar una respuesta inmunitaria eficaz dirigida contra los microbios […] […] include atopic dermatitis, diabetes mellitus (insulin dependent), dialysis (hemo- and peritoneal), intravenous drug use, liver dysfunction, […] […] se encuentran la dermatitis atópica, la diabetes mellitus (diabetes de tipo 1), la diálisis (hemodiálisis y diálisis peritoneal), el uso de fármacos por vía intravenosa, la alteración hepática […]
  • 12. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN TERMINOLOGÍA ◦ Falsos amigos y calcos Original Propuesta de traducción Such was the case in a patient with a cutaneous lesion during the bioterrorism- induced anthrax outbreak. […] como fue el caso de un paciente que presentaba una lesión cutánea durante el brote de carbunco provocado por el bioterrorismo en EE.UU. The bacteria are then available to contaminate any breaches in the skin, binding to fibronectin in wounds. Las bacterias pueden entonces infectar cualquier lesión de la piel, uniéndose a la fibronectina de las heridas. […] can be predisposing factors for lower leg cellulitis in an otherwise healthy person without venous incompetence or a leg ulcer. […] pueden ser factores predisponentes para la celulitis en las piernas en personas por lo demás sanas sin insuficiencia venosa o úlcera de pierna.
  • 13. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN SINTAXIS ◦ Ambigüedad Original Propuesta de traducción Staphylococcal complement inhibitor binds to C3 convertase on the bacterial surface preventing it from cleaving C3 and activating the complement cascade. El inhibidor del complemento estafilocócico se une a C3 convertasa de la superficie bacteriana, evitando que se escinda C3 y se active la cascada del complemento. In the case of Clostridium perfringens, elaboration of a variety of extracellular toxins and enzymes (α-toxin or lecithinase, proteases, collagenases) […] En el caso de Clostridium perfringens, el desarrollo de diversos tipos de toxinas y enzimas extracelulares (α-toxina o lecitinasa, proteasas, colagenasas) […]
  • 14. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN REFERENCIAS CULTURALES Original Propuesta de traducción The Human Microbiome Project includes recent work using metagenomic sequencing that describes the skin microbiome […] En algunas investigaciones recientes del Human Microbiome Project (Proyecto Microbioma Humano) se ha utilizado la secuenciación metagenómica, que describe el microbioma […] The author thanks Timothy G. Berger, MD, for this excellent work on this chapter in the previous edition. El autor agradece al Dr. Timothy G. Berger por su excelente trabajo en este capítulo en la edición anterior. In the bioterrorism-associated outbreak of anthrax infections in the United States, rapid specific diagnoses of cutaneous disease […] En el brote de infecciones por carbunco relacionado con el bioterrorismo que tuvo lugar en EE.UU. se consiguió un diagnóstico rápido y específico […]
  • 15. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Unión de frases Original Propuesta de traducción There are dozens of AMPs with activity on the human skin.12 The two major AMPs studied to date on the skin are (1) the cathelicidins (LL- 37) and (2) the defensins. Aunque existen muchos péptidos antimicrobianos con actividad sobre la piel humana,12 las dos principales familias de péptidos estudiadas hasta la fecha son (1) las catelicidinas (LL-37) y (2) las defensinas. Additionally, topical neomycin and bacitracin commonly precipitate contact dermatitis and should be avoided. Contact dermatitis is especially common when these topical antibiotics are applied to venous insufficiency leg ulcers. Además, debe evitarse el uso tópico de neomicina y bacitracina ya que a menudo provocan dermatitis de contacto, especialmente cuando se aplican en úlceras de pierna por insuficiencia venosa.
  • 16. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Uso de la nominalización Original Propuesta de traducción Consideration of host factors and pathogen virulence factors are critical to choose a safe and effective therapy against bacterial infections. Para seleccionar un tratamiento seguro y eficaz contra la infección bacteriana es imprescindible tener en cuenta tanto los factores del huésped como los factores de virulencia del patógeno. Transfer of organisms to patients occurs predominantly via the hands of personnel […] Los microorganismos se transmiten a los pacientes principalmente a través de las manos del personal sanitario […]
  • 17. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ESTILO ◦ Uso de la voz pasiva Original Propuesta de traducción The disease-producing capacity of bacteria is termed virulence. Se conoce como virulencia a la capacidad de las bacterias para causar enfermedades. Tissue invasion and systemic spread are enhanced by streptokinase. La estreptocinasa estimula la invasión de los tejidos y la propagación por el organismo.
  • 18. GLOSARIOGLOSARIO Skin Piel Fuente: Dorland diccionario de idiomas de medicina Inglés-Español/Español- Inglés (2005), Elsevier España, Madrid. En contexto: s.f. Órgano de gran extensión que recubre la superficie del cuerpo y se continúa con las diferentes mucosas en los orificios naturales. Su espesor es discreto y está compuesto de tres capas superpuestas: la epidermis, la dermis y la hipodermis. La epidermis, la parte más externa de la piel, es un epitelio estratificado y queratinizado que se está renovando continuamente. Por debajo de la epidermis se encuentra la dermis, que consta de tejido conjuntivo formado por fibras de colágeno y fibras elásticas en medio de una matriz amorfa o sustancia fundamental y otros elementos. La hipodermis consiste en tres capas de tejido graso separados por fibras conjuntivas por las que corren los vasos y las fibras nerviosas. Las células principales son adipocitos. Las funciones de la piel son la protección mecánica, física y química, la regulación de la temperatura, la percepción sensorial, la inhibición de la pérdida de agua y la vigilancia inmunológica. Es elástica, resistente y protege a los órganos más profundos y, a pesar de contener infinidad de microbios, son infrecuentes las infecciones. El color más o menos oscuro de la piel es debido a la mayor o menor cantidad de melanóforos. Fuentes: Diccionario Espasa de Medicina (2000), Espasa Calpe, Instituto Científico y Tecnológico de la Universidad de Navarra, CDROM REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA (2011): Diccionario de términos médicos, Médica Panamericana, Madrid «La mayoría de los niños y adultos están colonizados por S. aureus en forma intermitente, y éstos son habitantes normales de las vías respiratorias superiores, piel, intestino y vagina» Fuente: Hurtado y otros, 2002
  • 19. GLOSARIOGLOSARIO Methicillin resistant S. aureus (MRSA) S. aureus resistente a la meticilina (SARM) Fuente: Tobeña y otros, 2009 En contexto: Cepa de bacteria estafilocócica que no responde a algunos antibióticos que se usan frecuentemente para tratar infecciones por estafilococos, los llamados antibióticos betalactámicos. Entre estos antibióticos se encuentran la meticilina y otros antibióticos más comunes como la oxacilina, la penicilina y la amoxicilina. Fuentes: Vyas, J. M. «Staphylococcus aureus resistente a la meticilina – Overview». University of Maryland Medical Center. Septiembre de 2011. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013. <http://www.umm.edu/esp_ency/article/007261.htm> «Definition of MRSA». CDC. Centers for Disease Control and Prevention. Agosto de 2010. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013. <http://www.cdc.gov/mrsa/definition/> «En los últimos 10 años, se ha producido la emergencia de infecciones por S. aureus resistente a la meticilina adquirido en la comunidad (SARM-AC) en sujetos sin factores de riesgo conocidos y que no tienen relación con el sistema sanitario, en diferentes países (en especial en Estados Unidos).» Fuente: Tobeña y otros, 2009: 375
  • 20. TEXTOS PARALELOSTEXTOS PARALELOS Utilización de la terminología Comprensión de términos y ampliación de información Artículos médicos publicados en revistas científicas Español como lengua original