Tfm alarcon virginia traduccion universitat jaume I
1. TRABAJO FINALTRABAJO FINAL
DE MÁSTERDE MÁSTER
Máster enMáster en
Traducción Médico-SanitariaTraducción Médico-Sanitaria
Universitat Jaume I 2012-2013
Virginia I. Alarcón Pérez
3. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Síntesis del fragmento traducido
◦ Chapter 175: General Considerations of
Bacterial Diseases
Enfermedades cutáneas (infecciones primarias y
secundarias, enfermedades reactivas…)
La defensa del huésped (la piel y la respuesta
inmunitaria innata)
La patogenicidad de las bacterias
El tratamiento antibiótico
◦ Chapter 176: Superficial Cutaneous Infections
and Pyodermas
Staphylococcus aureus
4. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Ubicación temática
Texto de temática médica
◦ Dermatología: la piel y sus enfermedades
◦ Microbiología y parasitología: los
microorganismos patógenos y su relación con
el huésped humano
◦ Inmunología: los mecanismos de respuesta
inmunitaria del huésped
◦ Farmacia: la administración del tratamiento
5. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Género textual del texto original
◦ Manual de dermatología
◦ El emisor y el receptor son especialistas
◦ Material de consulta donde se recopila la
información más importante
◦ Función expositiva e instructiva
◦ Nivel de formalidad alto
◦ Estilo impersonal (voz pasiva, neutralidad…)
◦ Terminología especializada
◦ Oraciones muy simples
6. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Género textual del texto meta
◦ Traducción equifuncional
◦ Manual de dermatología
◦ El emisor y el receptor son especialistas
◦ Material de consulta donde se recopila la
información más importante
◦ Función expositiva e instructiva
◦ Nivel de formalidad alto
◦ Estilo impersonal (menor utilización de la voz
pasiva, neutralidad…)
◦ Oraciones simples (mayor fluidez en la redacción)
◦ Terminología especializada
7. INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
Situación comunicativa
◦ Diferentes realidades culturales
Emisor estadounidense
Lector hispanohablante
◦ La presencia de elementos culturales puede
requerir que el traductor utilice determinadas
estrategias de traducción
9. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Problemas de comprensión y de búsqueda de
equivalente
Human microbiome
Sepsis-bacteremia-septicemia
T-helper2 cytokines
Neutrophilic conditions
DNase SdaD2
11. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Ambigüedad terminológica
Original Propuesta de traducción
[…] the portal of entry and skin barrier
function,2
(2) the host defenses and
inflammatory response to microbial
invasion, and3
(3) the pathogenic
properties of the organism.
[…] la puerta de entrada y la función de la
barrera cutánea;2
(2) las defensas del huésped
y la respuesta inflamatoria a la invasión
microbiana; y3
(3) las propiedades patógenas
del microorganismo.
The discovery of the “innate” immune
system explains the ability of organisms
to mount an effective and targeted
immune response to microbes [...]
El descubrimiento del sistema inmunitario
“innato” explica la capacidad que poseen los
organismos de organizar una respuesta
inmunitaria eficaz dirigida contra los microbios
[…]
[…] include atopic dermatitis, diabetes
mellitus (insulin dependent), dialysis
(hemo- and peritoneal), intravenous
drug use, liver dysfunction, […]
[…] se encuentran la dermatitis atópica, la
diabetes mellitus (diabetes de tipo 1), la diálisis
(hemodiálisis y diálisis peritoneal), el uso de
fármacos por vía intravenosa, la alteración
hepática […]
12. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
◦ Falsos amigos y calcos
Original Propuesta de traducción
Such was the case in a patient with a
cutaneous lesion during the bioterrorism-
induced anthrax outbreak.
[…] como fue el caso de un paciente que
presentaba una lesión cutánea durante el
brote de carbunco provocado por el
bioterrorismo en EE.UU.
The bacteria are then available to
contaminate any breaches in the skin,
binding to fibronectin in wounds.
Las bacterias pueden entonces infectar
cualquier lesión de la piel, uniéndose a la
fibronectina de las heridas.
[…] can be predisposing factors for lower leg
cellulitis in an otherwise healthy person
without venous incompetence or a leg
ulcer.
[…] pueden ser factores predisponentes para
la celulitis en las piernas en personas por lo
demás sanas sin insuficiencia venosa o
úlcera de pierna.
13. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
SINTAXIS
◦ Ambigüedad
Original Propuesta de traducción
Staphylococcal complement inhibitor binds
to C3 convertase on the bacterial surface
preventing it from cleaving C3 and
activating the complement cascade.
El inhibidor del complemento estafilocócico
se une a C3 convertasa de la superficie
bacteriana, evitando que se escinda C3 y
se active la cascada del complemento.
In the case of Clostridium perfringens,
elaboration of a variety of extracellular
toxins and enzymes (α-toxin or
lecithinase, proteases, collagenases) […]
En el caso de Clostridium perfringens, el
desarrollo de diversos tipos de toxinas y
enzimas extracelulares (α-toxina o
lecitinasa, proteasas, colagenasas) […]
14. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
REFERENCIAS CULTURALES
Original Propuesta de traducción
The Human Microbiome Project includes
recent work using metagenomic sequencing
that describes the skin microbiome […]
En algunas investigaciones recientes del
Human Microbiome Project (Proyecto
Microbioma Humano) se ha utilizado la
secuenciación metagenómica, que describe el
microbioma […]
The author thanks Timothy G. Berger, MD,
for this excellent work on this chapter in the
previous edition.
El autor agradece al Dr. Timothy G. Berger
por su excelente trabajo en este capítulo en
la edición anterior.
In the bioterrorism-associated outbreak
of anthrax infections in the United
States, rapid specific diagnoses of cutaneous
disease […]
En el brote de infecciones por carbunco
relacionado con el bioterrorismo que
tuvo lugar en EE.UU. se consiguió un
diagnóstico rápido y específico […]
15. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Unión de frases
Original Propuesta de traducción
There are dozens of AMPs with activity on the
human skin.12
The two major AMPs studied to
date on the skin are (1) the cathelicidins (LL-
37) and (2) the defensins.
Aunque existen muchos péptidos
antimicrobianos con actividad sobre la piel
humana,12
las dos principales familias de
péptidos estudiadas hasta la fecha son (1)
las catelicidinas (LL-37) y (2) las defensinas.
Additionally, topical neomycin and bacitracin
commonly precipitate contact dermatitis and
should be avoided. Contact dermatitis is
especially common when these topical
antibiotics are applied to venous insufficiency
leg ulcers.
Además, debe evitarse el uso tópico de
neomicina y bacitracina ya que a menudo
provocan dermatitis de contacto,
especialmente cuando se aplican en úlceras
de pierna por insuficiencia venosa.
16. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Uso de la nominalización
Original Propuesta de traducción
Consideration of host factors and pathogen
virulence factors are critical to choose a safe
and effective therapy against bacterial
infections.
Para seleccionar un tratamiento seguro y
eficaz contra la infección bacteriana es
imprescindible tener en cuenta tanto los
factores del huésped como los factores de
virulencia del patógeno.
Transfer of organisms to patients occurs
predominantly via the hands of personnel […]
Los microorganismos se transmiten a los
pacientes principalmente a través de las
manos del personal sanitario […]
17. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓNPROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ESTILO
◦ Uso de la voz pasiva
Original Propuesta de traducción
The disease-producing capacity of
bacteria is termed virulence.
Se conoce como virulencia a la
capacidad de las bacterias para
causar enfermedades.
Tissue invasion and systemic spread
are enhanced by streptokinase.
La estreptocinasa estimula la
invasión de los tejidos y la
propagación por el organismo.
18. GLOSARIOGLOSARIO
Skin Piel
Fuente: Dorland diccionario de idiomas de medicina Inglés-Español/Español-
Inglés (2005), Elsevier España, Madrid.
En contexto:
s.f. Órgano de gran extensión que recubre la superficie del cuerpo
y se continúa con las diferentes mucosas en los orificios naturales.
Su espesor es discreto y está compuesto de tres capas
superpuestas: la epidermis, la dermis y la hipodermis. La
epidermis, la parte más externa de la piel, es un epitelio
estratificado y queratinizado que se está renovando
continuamente. Por debajo de la epidermis se encuentra la dermis,
que consta de tejido conjuntivo formado por fibras de colágeno y
fibras elásticas en medio de una matriz amorfa o sustancia
fundamental y otros elementos. La hipodermis consiste en tres
capas de tejido graso separados por fibras conjuntivas por las que
corren los vasos y las fibras nerviosas. Las células principales son
adipocitos. Las funciones de la piel son la protección mecánica,
física y química, la regulación de la temperatura, la percepción
sensorial, la inhibición de la pérdida de agua y la vigilancia
inmunológica. Es elástica, resistente y protege a los órganos más
profundos y, a pesar de contener infinidad de microbios, son
infrecuentes las infecciones. El color más o menos oscuro de la piel
es debido a la mayor o menor cantidad de melanóforos.
Fuentes:
Diccionario Espasa de Medicina (2000), Espasa Calpe, Instituto Científico
y Tecnológico de la Universidad de Navarra, CDROM
REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA (2011): Diccionario de términos médicos,
Médica Panamericana, Madrid
«La mayoría de los
niños y adultos están
colonizados por S.
aureus en forma
intermitente, y éstos
son habitantes
normales de las vías
respiratorias
superiores, piel,
intestino y vagina»
Fuente: Hurtado y otros, 2002
19. GLOSARIOGLOSARIO
Methicillin
resistant
S. aureus
(MRSA)
S. aureus resistente a la meticilina
(SARM)
Fuente: Tobeña y otros, 2009
En contexto:
Cepa de bacteria estafilocócica que no responde a
algunos antibióticos que se usan frecuentemente para
tratar infecciones por estafilococos, los llamados
antibióticos betalactámicos. Entre estos antibióticos se
encuentran la meticilina y otros antibióticos más
comunes como la oxacilina, la penicilina y la
amoxicilina.
Fuentes:
Vyas, J. M. «Staphylococcus aureus resistente a la meticilina – Overview».
University of Maryland Medical Center. Septiembre de 2011. Internet.
Consulta: 13 de junio de 2013.
<http://www.umm.edu/esp_ency/article/007261.htm>
«Definition of MRSA». CDC. Centers for Disease Control and Prevention.
Agosto de 2010. Internet. Consulta: 13 de junio de 2013.
<http://www.cdc.gov/mrsa/definition/>
«En los últimos 10 años, se
ha producido la emergencia
de infecciones por S.
aureus resistente a la
meticilina adquirido en la
comunidad (SARM-AC) en
sujetos sin factores de
riesgo conocidos y que no
tienen relación con el
sistema sanitario, en
diferentes países (en
especial en Estados
Unidos).»
Fuente: Tobeña y otros, 2009:
375
20. TEXTOS PARALELOSTEXTOS PARALELOS
Utilización de la terminología
Comprensión de términos y ampliación de
información
Artículos médicos publicados en revistas
científicas
Español como lengua original