Article paru dans la revue de bord de Royal Air Maroc, sur la région d'Imouzzer Ida Outanane, près d'Agadir. La région est renommée pour sa beauté naturelle et ses différentes variétés de miel !
Article en 3 langues : français, anglais et arabe.
Imouzzer Ida-Ou-Tanane, un jardin d’éden sur la route du miel
1. arc-en-ciel . rainbow
قزحقوس
royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. فرباير .يناير.املغربيةامللكيةاخلطوطجملة76
Par / By : Em Dé - Photos : CRT Agadir
Imouzzer Ida-Ou-Tanane: a Garden of Eden on a
honey road
الع�سل طريق يف فردو�سية حديقة ،اداوتانان إميوزار�
Imouzzer Ida-Ou-Tanane, un jardin d’éden sur
la route du miel
2. arc-en-ciel . rainbow
قزحقوس
With its immense bay on the Atlantic and sun-drenched beaches
thronged with summer holidaymakers, Agadir is a resplendent
city. But the capital of the Souss region has yet more secrets up its
sleeve, including its hinterland. No visitor can escape the sense of
otherworldliness or be untouched by the magnificent mountain
landscapes around the town. ‘Paradise Valley’, known locally as
Taghrat Ankrim and located 60 km to the north east of Agadir, is
one of the region’s most glittering jewels.
Agadirresplenditparsonimmensebaiesurl’Atlantiqueetsesplages
baignées de soleil prises d’assaut l’été par des foules d’estivants. La
capitale du Soussrecèleaussiuneautremerveille: son arrière-pays.
Pas un visiteur qui ne se sente à la fois dépaysé et séduit par les
impressionnants paysages de montagne qui encerclent la ville. La
« vallée du Paradis » appelée localement Taghrat Ankrim et située
à une soixantaine de kilomètres au nord-est d’Agadir, en est l’une
de ces plus belles pépites.
على ال�شا�سع بخليجها أكادير� مدينة تبتهج
تغمرها التي ِهائو�شواط ،أطل�سيلا املحيط
،امل�صطافني ح�شود وتقتحمها ال�شم�س
أخرى� ًةروع ت�ضم �سو�س عا�صمة أن� غري
كان زائر أي�ف .اخللفية مناطقها يف تتمثل
يف واالجنذاب بالغربة إح�سا�سلا يختلجه
اجلبال مب�شاهد اندها�شا ،نف�سه الوقت
الدرر أجمل� ومن ،باملدينة يط ُت التي
،'الفردو�س 'وادي هناك ،باملنطقة الكامنة
ويقع ،'أنكرمي� 'تاغرات حمليا ي�سمى الذي
�رشق �شمال كيلومرتا �ستني بعد على
.أكادير�
3. arc-en-ciel . rainbow
قزحقوس
royal air maroc magazine . Janvier . Février 2015. فرباير .يناير.املغربيةامللكيةاخلطوطجملة78
Certains attribuent l’origine du surnom de vallée du Paradis à la
renommée que la région acquît suite au passage, dans les années 1960
et 1970, des hippies, dont le génial guitariste Jimi Hendrix. D’autres
pensent qu’elle fait référence à un couple d’Allemands qui aurait recouvré
la santé au terme d’un séjour dans la région. La nature l’ayant gratifiée de
ses bienfaits, la vallée en question s’avère prédestinée à la détente et au
repos grâce, notamment, à la fraîcheur de ses cours d’eau et à l’ombre de
ses vergers de palmiers, oliviers et figuiers autour desquels les habitants
veillent aux travaux des champs. Au-delà se dressent les forêts naturelles
d’arganiers, thuyas et caroubiers. Dès l’arrivée du printemps, ce tableau
paradisiaque se voit encore agrémenté des couleurs chatoyantes et des
parfums captivants des fleurs de thym, romarin et lavande qui tapissent
les collines.
Durant la saison chaude, les randonneurs sont irrésistiblement attirés
par la fraîcheur des cours d’eau et des cascades de Tamaroute, les
plus impressionnantes au Maroc après celles d’Ouzoud. Des piscines
naturelles, creusées à même la roche dure par l’érosion millénaire des
chutes d’eau, font le bonheur des amateurs de baignade et de sauts
périlleux. Ces cascades marquent de manière indélébile l’identité du lieu,
elles lui ont d’ailleurs donné son nom (imouzzer, signifiant en amazigh
cascades d’eau). Elles sont aussi l’attraction favorite des visiteurs qui,
There are those that attribute the nickname ‘Paradise Valley’ to the
reputation the region acquired after the hippie generation passed this
way in the 60s and 70s, including the legendary guitarist Jimi Hendrix.
Others think it was coined by a couple of Germans who returned to full
health following a stay in the area. Whatever the origins of the name,
the valley with its luxuriant and abundant natural scenery seems tailor-
made for rest and relaxation, thanks in particular to the coolness of its
streams and the shade of its palm, olive and fig groves among which
the locals work the fields.
In the distance lie natural forests of argan, cedar and carob trees. And
when spring arrives, this picture of paradise is further enhanced by the
shimmering colours and heady perfumes of the thyme, rosemary and
lavender that carpet the hillsides.
During the hot season, ramblers are irresistibly drawn to the cold
streams and waterfalls of Tamaroute – the most impressive in Morocco
after those at Ouzoud.These natural pools, hollowed out in the hard rock
by the erosion of the waterfalls over thousands of years, are a delight
for those who love to swim or jump from the giddy heights. These
waterfalls have given the place its undeniably distinctive identity and
even its name (in Amazigh, or Berber, ‘imouzzer’ means ‘waterfalls’).
املنطقة ميزت التي ال�شهرة إىل� 'الفردو�س ت�سمية'وادي َأ�صل� هم ُبع�ض ع ِرجُي
عازف بينهم ومن ،بها الهيبيز حلول إثر� وال�سبعينيات ال�ستينيات خالل
زوجني إىل� حيلُي اللقب أن� يظن وبع�ضهم ،هندريك�س جيمي ،الرائع القيثارة
على الطبيعة أنعمت� لقد .باملنطقة إقامتهما� بعد املر�ض من عوفيا نيَيأملان�
رطوبةبف�ضلوالراحةلال�سرتخاءمنا�سبامالذاأ�صبح�ف،بخرياتهاالواديهذا
ال�سكان ي�سهر التي ،وتينه وزيتونه نخيله ب�ساتني وظالل مياهه جماري
واخلروب أرزلوا أرغانلا غابات بعيدا تنت�صب .احلقول أ�شغال� على حولها
ألوانلبا ،الربيع ف�صل حلول مع ،الفردو�سية اللوحة هذه وتزدان .الطبيعية
،واخلزامياجلبلوندىالزعرتأزهار�منتفوحالتي،ال�ساحرةوالعطورالزاهرة
.اله�ضاب تغطي التي
جماري رطوبة إىل� االجنذاب من بدا ،ال�صيف ف�صل أثناء� ،املتجولون يجد لن
�شالالت بعد باملغرب إثارة� أكرثلا �شالالتها إىل�و ،بتماروت املتواجدة املياه
الطبيعية بامل�سابح املرتفعات من والقفز ال�سباحة حمبو ُدعْ�سَي كما .أوزود�
والتي ،القدم منذ ال�شالالت فيه ت�سببت الذي ُآكل�الت ال�صخر يف حفرها التي
يعني (الذي إميوزار� ا�سم يرجع إليها�ف .املوقع َةهوي نهائي ب�شكل طبعت
َاملف�ضل الرتفيهي َاملوقع أي�ضا� ال�شالالت هذه ومتثل .)''�شالالت أمازيغيةلبا
أحوا�ض� روعة من ينذهلون ،مرة أولل يكت�شفونها وهم ،الذين الزوار لدى
البي�ضاء بال�صخور جةَّ�سيُوالـم ،الزمردية اخل�رضاء أو� الفريوزية الزرقاء املياه
،فقط هذا لي�س .املنحدرات �سفوح يف ِةواملعلق ،لبة ْطحُالـم واحلمراء
4. arc-en-ciel . rainbow
قزحقوس
les découvrant pour la première fois, ont le souffle coupé à la vue
de ces bassins d’eau bleue turquoise ou verte émeraude ceinturés de
roches blanches, ocre et moussues suspendues à flanc de falaise. Et
ce n’est pas tout. La richesse sédimentaire fossile a de quoi ravir tous
les curieux ou les amateurs éclairés de science géologique. Il y a des
millions d’années, la région était immergée sous les eaux de l’océan,
d’où la multitude d’ammonites et mollusques fossiles remontant au
Crétacé trouvées dans la région et dont de très beaux spécimens s’étalent
sur de petites échoppes. La vallée est aussi surnommée la « route du
miel » du fait d’une grande tradition apicole régionale, célébrée chaque
été à l’occasion du fameux Moussem du miel qui réunit les principales
coopératives de miel et d’huile d’argan de la région. Manifestation
phare du village d’Imouzzer au cours de laquelle on chante et on danse
l’Ahouache, le moussem perpétue une tradition séculaire et rappelle que
la production de miel (« tammente » en amazigh) remonte à des époques
immémoriales. L’enracinement de cette tradition s’explique aisément
par la végétation luxuriante mêlant plantes aromatiques et médicinales
méditerranéennes, endémiques dans la région telles que le romarin,
la lavande, l’euphorbe et surtout le thym dont regorgent les collines
rocailleuses et arides du Haut Atlas. Le miel de thym de la région est
d’ailleurs réputé pour être le meilleur que l’on puisse trouver au Maroc.
They are also a favourite with visitors who, on coming across the scene for
the first time are invariably astonished by the breath-taking sight of these
turquoise or emerald pools surrounded by white, ochre and moss-green
rocks clinging to the cliff face. And that’s not all. The richness of the fossilised
sediment has plenty to enthral amateur geologists. Millions of years ago,
the region was submerged by the waters of the ocean, hence the hosts of
ammonites and fossilised molluscs dating back to the Cretaceous period, the
most beautiful of which are sold at small local stalls.
The valley is also nicknamed the ‘honey road’ because of the great regional
tradition of apiculture, celebrated each year in the famous honey Moussem
(festival) which brings the main local honey and argan cooperatives together.
It’s a major annual event in the village of Imouzzer, full of singing and
Ahouache dancing, keeping alive a tradition stretching back over the
centuries and reminding us that the production of honey (‘tammente’ in
Amazigh) dates back to time immemorial. The deep-rootedness of the
tradition is easily explained by the luxurious vegetation throughout the
region, with its heady mix of aromatic and medicinal Mediterranean plants
such as rosemary, lavender, leafy spurge and above all thyme, which abounds
on the rocky and arid slopes of the High Atlas. The region’s thyme honey is
widely reputed as being the best in Morocco.
6. arc-en-ciel . rainbow
قزحقوس
Symbole de cette très ancienne tradition apicole, la région peut
s’enorgueillir d’abriter le rucher collectif le plus ancien au monde. Installé
en terrasse à 980 mètres d’altitude près du village Taddart Inzerki ou
Taddart Ouguerram, celui-ci a été construit au milieu du XIXème siècle et
obéit à l’esprit de gestion des greniers collectifs (« agadir » en amazigh) où
plusieurs douars, partageaient l’usage d’un même bien dans une parfaite
concorde. Construit à l’origine avec du bois de thuya, ce monument a été
restauré en 1980, 1998 et 2006. Les spécialistes estiment qu’il abritait
près de 3 000 ruches cylindriques en roseau tressé où oeuvraient 150
millions d’abeilles sahariennes attirées par la biodiversité exceptionnelle
de la vallée. Des ONG de développement local essaient de maintenir en
vie ce patrimoine qui a tendance à se dégrader. Il y va de sa haute valeur
patrimoniale, emblématique de concorde et de symbiose.
As a symbol of this ancient apicultural tradition, the region boasts the world’s
oldest collective hive. Located in the terraces 980 m above the village of
Taddart Inzerki or Taddart Ouguerram, it was built in the mid-19th century
and observes the management principles of the collective orchards (‘Agadir’
in Amazigh) whereby several douars (small communities) share the use of a
property in perfect harmony. The monument, originally made of cedar wood,
was restored in 1980, 1998 and 2006. Specialists estimate that it contained
over 3,000 cylindrical hives made of plaited reeds in which 150 million
Saharan bees buzzed away, attracted by the valley’s exceptional biodiversity.
Local development NGOs are working hard to keep this exceptional heritage
alive, despite its creeping deterioration. It remains a precious legacy and a
profound symbol of harmony and togetherness.
باالفتخار ٌةكفيل،النحلبرتبيةاخلا�صالعتيقالتقليدبهذاتتميزالتي،املنطقةهذه
،ع�رش التا�سع القرن أوا�سط� يف أت�ش�أن� ،العامل يف جماعية منحلة أقدم� باحت�ضان
'تدارت قرية م�ستوى عن مرتا 980 ارتفاع على م�سطحة أر�ضية� فوق أقيمت�و
اجلماعية اخلزائن يف ال�سائد التدبري روح إىل� وتخ�ضع ،'امّأوغر� 'تادارت أو� 'إنزركي�
اخلريات ا�ستعمال يتقا�سمون املدا�رش من العديد كان حيث ،)أمازيغيةلأكادير'با�'(
،1980 �سنة ترميمها مت ثم ،أرزلا بخ�شب ًةبداي املعلمة هذه ِيتنُب .تام وئام يف
خلية 3000 يناهز ما ت�ضم كانت املنحلة أن�ب املتخ�ص�صون ويزعم .2006و ،1998و
،�صحراوية نحلة مليون 150 فيها تعمل كانت ،امل�ضفر الق�صب من أ�سطوانية� نحل
إن�ف ،إ�شارةلول .الوادي به يتميز الذي اال�ستثنائي البيولوجي التنوع إىل� اجنذبت
احلفاظ حتاول املحلية التنمية جمال يف تعمل التي احلكومية غري املنظمات بع�ض
تظل التي الرتاثية هَتقيم يتهدد كما ،التدهور ُخطر يتهدده الذي ،الرتاث هذا على
.واالن�سجام للود رمزا