4. “… la anaconda es un ser prominente en la
cosmovisión kukama – kukamiria. Según ellos, en el
principio del mundo una mujer anaconda inmensa
da a luz a los primeros seres humanos. En otra
instancia se manifiesta como Muiwatsu, un animal
de gran tamaño que vive en el mundo del Primer Sol
debajo de la tierra y el agua. Domina sobre este
mundo y los seres que moran allende y atrae a los
espíritus malos para convertirlos en boas. En otra
vida era un brujo maligno. Cada vez que desea irse,
agita las aguas causando temblores y remolinos.
6. En la cosmovisión de los Shipibo, la anaconda Ronin tiene
“dominio” sobre los animales del agua, y además de eso, a
cambio de su colaboración, les da buena vida a los
jenechaikonibo, unos hombres shipibo que viven debajo en
el Mundo de las Aguas. La relación recíproca de Ronin y los
jenechaikonibo se extiende hasta las comunidades shipibo
de la tierra, las cuales le piden a Ronin permiso para
obtener su sustento del agua. En retorno a esta actitud
respetuosa y ritualística, Ronin los provee con buena
pesca”.
Elizabeth Ortel: “Madres protectoras, madres amenazantes: la yacumama en el imaginario de los pueblos
amazónicos”. Revista Kúúmu, N°13.FORMABIAP – Iquitos. 2012.
7. Cada lengua tiene su propio
espíritu y es difícil traducir
ideas o expresiones de una
lengua a otra
8. Yo, comencé a escribir cuando leí las primeras narraciones sobre los
indios. Los describían de una forma tan falsa escritores a quienes, yo,
respeto; de quienes he recibido lecciones, como López Albújar, como
Ventura García Calderón. López Albújar, conocía a los indios desde su
despacho de Juez en asuntos penales, y el señor Ventura García
Calderón, no sé cómo había oído hablar de ellos. Yo, tenía una
convicción absolutamente instintiva, de que el poder del Perú estaba,
no solamente entre la gente de las grandes ciudades, sino que, sobre
todo, estaba en el campo y en las comunidades (…) En éstos relatos,
estaba tan desfigurado el indio, y tan maloso y tonto el paisaje, o tan
extraño, que dije: No. Yo, lo tengo que escribir, tal cuál es; porque
yo, lo he gozado; yo, lo he sufrido. Y, escribí ésos primeros relatos
que se publicaron en el pequeño libro que se llama Agua.
9. • Lo leí, a estas gentes tan inteligentes, como
(Emilio) Westphalen, (Carlos) Cueto, y Luis
Felipe Alarco. El relato, les pareció muy bien.
Yo, lo había escrito en el mejor castellano que
podía emplear; que era bastante corto.
Porque, yo, aprendí a hablar el castellano con
cierta eficiencia, después de los ocho
años; hasta entonces, sólo hablaba quechua
(…)
10. • Cuando yo leí ése relato, en ese castellano
tradicional, me pareció horrible; me pareció
que había disfrazado el mundo; tanto casi
como las personas contra quienes intentaba
escribir, y a quienes pretendía rectificar. Ante
la consternación de estos, mis amigos, rompí
todas ésas páginas. Unos seis o siete meses
después, las escribí en una forma
completamente distinta; mezclando, un poco,
la sintaxis quechua dentro del castellano.
11. • En una pelea, verdaderamente infernal, con la
lengua. Guardé este relato, un tiempo. Yo, era
empleado de correos; estaba, una tarde, de
turno, y en una hora que no había mucho
público, lo leí. Y, el relato, era lo que yo había
deseado que fuera; y, así, se publicó.
¿Pin kayta nirqa?
14. Los textos andinos
• El kipu, observado,
decodificado, sentido,
tocado e interpretado.
• Nudos, colores, conjuntos
de hilos, secuencias
• Una cabeza (nudo grande)
voz, sentimiento, contenido
de la hebras y mensaje.
1590 (José de Acosta) “Los
libros hablan de historias,
leyes, ceremonias y
registros contables, todo lo
que los kipus pueden tratar
tan puntualmente, que uno
se queda asombrado”.
“Pachamama licencianmanta. Diospa
licencianmanta. Apukuna
licenciakunamanta, mana tukukunanpaq.
Kunanqa qanpa licenciaykimanta. Allpa
mama, q’aytu mama. Q’aytu,
munasqaykita rimasaq. Khipusqaykipis
contador wañunaykama. Sumaqta kay
wiraquchataqa yanapanki khipu” (Carvajal 2004).
15.
16.
17. • El mate burilado
“Desfilan emboscadas
astutas, incendios de
poblados y chozas que
se hacen ascuas y
volutas de humo. Y, en
la plaza huantina,
flagelaciones,
fusilamientos o desfiles
de heridos
combatientes. (…) En
los combates por los
campos, se siente el
coraje bélico del mismo
burilador…” (Sabogal
[1945](1987: 24)
22. Chaymanña mañakuspa allwiyta qallariyku. Allwinapaqqa
q’aytuykuta tukuy sunqu ruminchaykuyku. Mana q’aytuyku
tukukunanpaq ruminchaykuyku. Ruminchaspaqa kimsata
saminchaykuspan allwiyta qallariykuqa. Allwiyta tukuspa
illawaykuraq chaymantataq ch’ukirihipayku. Chay allwiyta tukuspa
phukurikuspa awayta qallariyku. Awayta tukunaykupaq huk awa
k’aspiwan awa t’iranaykupaq ch’ukirihipallaykutaq. Chaymantataq
huch’uy awanachakunawan awayta tukupuyku. (….)
Kay awayqa wañunatapas willakunmi hinallataqmi unqunatapas
willakun. Genioykitapas yachallantaqmi. Millay genioyuqpaqqa
millaymi rurakun, munay genioyuqpaqqa munaychan rurakun. (…).
• Albertina Tunqui Huanca e hija Flor Karina / Comunidad Huito: Cusco
23. VICTORIANO HUAMAN QUISPE
(Presidente de APAFA) Paropata, 07 diciembre 2005
Arí, chaytapas yanapanin. Yacharichinin. Ñuqa kikiypuni yacharichirqani kay papa
hasp’iyta. Chay papa hasp’iy ñawpaqta, hasp’iyta qallarinaykupaq, chakraman
chayaspa ñuqaykuq kustumbriyku, kukachata hallpaykuspa. Kukachata
k’inturikuspa tierraman. Tierrapaq k’inturikuyku munayta. Chaymanta hasp’iytaqa
ñuqayku fuerte kaptinqa chakitakllawanraq hayt’arikuyku. Wakinqa mana.
Enseguidataq yastá ñá qallarinaykupaqqa, qanata kustumbrita rurakuyku. Tawa
wachumanta qanakuyku. Chay qanaman sillkharqukuspa hasp’iykupacha.
Anchhiyna. Chaymantaqa, yasta ñá hallpapi hallpaykuyku enseguidaqa.
Chaymantaqa ña wathiyakuykuña. Wathiyata mikhuykuspaqa yastá phinanata
rurarqukuyku huk hawachaman phinayku. Karupitaq rurayku chayqa mana wasi
kanchu. Phinanata ichhuchawan mast’arquspa munaychata. Anchayman tardenqa
yasta pallarqapuyku. Pallarquspaqa kaq ichhullawantaq pakarqapuyku,
munaychata.
24. Reflexión…
• Los discursos orales presentados son escuchados
cotidianamente por los niños y niñas.
• Los niños y niñas vienen familiarización con esas
formas discursivas diferentes a la tipología textual
escolar.
• Esta situación genera una brecha que dificulta los
aprendizajes tanto del castellano oral como
escrito.
• Esto genera el aprendizaje lento de las
competencias de las demás áreas curriculares.
25. La necesidades comunicativas en el marco de la EIB
Hacia la construcción de sociedades plurales
• Modos
comunicativos
en las culturas
andino
amazónicos
(personas,
naturaleza,
«espiritus»)
• Afirmación por
derecho
• La necesidad
de aprender la
lecto escritura
en lenguas
originarias
(discursos
propios y otros)
• Aprendizaje por
derecho
• La necesidad
de la oralidad
del castellano
como L2
• La necesidad
de la lecto
escritura en
castellano
como L2 (discursos
propios y otros)
• Aprendizaje por
derecho
Enriquecimiento de la competencia comunicativa para desempeños
en contextos diversos