2. Leonardo Torriani
Ingeniero italiano que describió todas las islas del
archipiélago en su informe de 1588 Descripción e
historia del reino de las Islas Canarias
Estudió las localizaciones de las fortificaciones
militares para mejorar el sistema defensivo por encargo
del rey.
Su curiosidad le llevó a recopilar y traducir dos
endechas en lengua aborigen, que son la única
muestra conservada del idioma de los pueblos
prehispánicos
4. Mimeráhanab zinú zinuhá
ahemen atén ahrán d-húad
zud Agáraf ú fenn éreg nuzzág
Traducción:
(¿A qué nos traen para eso llevar?
¿Qué me importan leche ni agua ni pan
si Agarfa no quiere para mí mirar?)
6. Aicà maragà, aititù aguahae
Maicà guere, demacihani
Neigà haruuiti alemalai
Traducción:
¡Sed bienvenidos! Mataron a nuestra madre
esta gente forastera. Mas ya que estamos reunidos
hermano, me quiero casar, ya que estamos perdidos.
7. Las endechas aborígenes han sido musicalizadas por
diversos artistas canarios, como Taller Canario, Los
Gofiones o Totoyo Millares.
9. El género de las endechas se popularizó en castellano
y, según algunos autores, se difundió desde Canarias
por la Península Ibérica e Hispanoamérica.
Se trata de breves composiciones líricas de origen
popular (como las jarchas, las cantigas de amigo o los
villancicos) que expresan un sentimiento de
pérdida, por lo general sobre la muerte de un ser
querido.
Suelen estar formadas por dos, tres o cuatro versos con
la misma rima.
El texto más conocido son las endechas a Guillén
Peraza, considerado primer texto de la literatura
canaria (1447).
10. Si los delfines mueren de amores,
triste de mí, ¿qué harán los hombres
que tienen tiernos los corazones?
Trístico decasílabo monorrimo
11. Pues todos mis bienes contigo llevaste,
la dulce memoria, ¿por qué la dejaste?
Dístico dodecasílabo monorrimo
12. ¡Ay, tiempos pasados,
cuán alegres fuisteis
aunque sois tornados
tristes sobre tristes!
Cuarteta hexasilábica de rima alterna (abab)