Présentation d'une comparaison du libre dans le secteur public entre la France et l'Allemagne donnée lors du salon Solutions Linux pour la conférence Administration et Libre le mercredi 17 mars.
The Agile and Open Source Way (AgileTour Brussels)
Le Libre Dans Le Secteur Public
1. Le Libre dans le Secteur Public – ce
que l'Allemagne peut apprendre de
la France
David M. Gümbel
2. Agenda
• Structures des deux pays
• Le Libre dans leurs secteurs publics
• La problematique des logiciels métiers
• Interoperabilité
• niveau de langue
• niveau technique
• niveau de processus
• Conclusions
2
3. ITOMIG GmbH
• Conseil et aide à l'utilisation économique des produits Open
Source
– création d'une stratégie Open Source
– évaluation de produits
– gestion de projets (internationaux)
– aide à la candidature aux appels d'offres en Allemagne
• Société neutre et indépendante
3
4. France & Allemagne
• ~60 Million d'Habitants • ~80 Million d'Habitants
• Centralisme • Fédéralisme
• Secteur public très important • trois couches
• „fonctionnaires“ (?)
• Économie: Géants et neins
• Secteur public très divers
• Économie: le mittelstand
4
6. Le Libre
• Allemagne
• Schwäbisch Hall (450 postes)
• Munich (14000 postes)
• Freiburg (2000 postes)
• Ministère de l'Etranger
• France
• Gendarmerie Nationale
• Ministères
• Bull, PSA, ..
6
7. Le Libre (II)
• Allemagne:
• villes innovantes
• ministères
• investissements du gouvernement fédéral de Schröder (1998-2005),
continué sous Merkel (2009ff)
• France
• très grands projets nationaux
• efforts de villes
7
8. Logiciels métiers
• ADULLACT
• OSOR
• très peu de projets similaires en Allemagne, mais
• Centre de Compétence OSS du Bund en train de implémentation
• „OSS-Distribution des Bundes“ en train de développement
• c'est surtout le Bund qui agit, et des villes individuelles (Munich,
Freiburg, Schwäbisch Hall,..)
8
9. Logiciels métiers (II)
• Taches des administrations sont souvent similaires
• D'un point de vue technique, souvent très similaires
• Implications
• composants?
• outils?
• plateformes (gestion de documents, ..)?
• Quoi faire pour ne pas „re-inventer la roue“?
9
10. Obstacles
• Langue • Internationalisation
• du programme
• des mailinglists
• Documentation • ..à voir...
• de developpeur
• d'utilisation
• Interfaces • plutôt facile
• techniques (code)
• données
10
11. Composants libres
• Existent, surtout en France
• souvent en double ou triple (trois solutions pour un seul
problème..)
• Problematique de la documentation
• Technique (à traduire)
• d'utulisateur (à traduire)
• de processus (manque totalement)
11
12. Documentation de
Processus
• BPMN (par exemple)
• standardisé
• traduisible dans du code automatiquement (!)
• (prèsque) international
12
13. Conclusions
• Les composants sont là. Point.
• Il manque
• l'intégration de la localisation dès le départ (c'est facile, il y a même
des outils libres pour y assister!)
• une documentation en plusieurs langues (un peu de travail, mais l'UE
pourrait facilement financer cet effort)
• une documentation des processus implementé dans le programme
(important, pas difficile non plus, outils libres comme Bonita vous
attendent)
13
14. Merci
• David M. Gümbel
ITOMIG GmbH
david.guembel@itomig.de
Tel.: +49 7031 389 28 71 (francophone)
http://www.itomig.de/fr
14