UNITAT 5
TRACTAMENT INTEGRAT DE
LLENGÜES
1. ENFOCAMENT INTEGRAT DE LLENGÜES
• Context plurilingüe i pluricultural: exigeix un canvi
en l’ensenyament de llengües, l...
• Dificultats... O factors?:
-Professorat: concepcions personals sobre l’adquisició de la
llengua, el propi concepte de ll...
2. COMPONENTS DEL TRACTAMENT INTEGRAT
DE LLENGÜES
• Tres components:
1) Unificació de criteris: aspectes relacionats amb l...
2.1. Unificació de criteris
a) Consideració de la llengua com a objecte d’aprenentatge: hem de
considerar la llengua com u...
2.2. Diversificació de tractaments
2.2.1. Necessitats de cada llengua
a) Situació de la llengua. Llengua minoritzada: baix...
2.2.2. Característiques de l’alumnat
a) Edat: revisar característiques per a infantil i primària
b) Experiències lingüísti...
b) Contextualització: decisions respecte a espais, professorat i
continguts.
«El desenvolupament de les destreses bilingüe...
3. PROPOSTES D’ACTUACIÓ
3.1. Decisions i organització sobre la integració de llengües
a) Selecció del programa: PIL, PEV o...
3. PROPOSTES D’ACTUACIÓ
3.1. Decisions i organització sobre la integració de llengües
a) Selecció del programa: PIL, PEV o...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Unitat 5

230 visualizaciones

Publicado el

Unitat 5 Capacitació

Publicado en: Educación
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
230
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
3
Acciones
Compartido
0
Descargas
5
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Unitat 5

  1. 1. UNITAT 5 TRACTAMENT INTEGRAT DE LLENGÜES
  2. 2. 1. ENFOCAMENT INTEGRAT DE LLENGÜES • Context plurilingüe i pluricultural: exigeix un canvi en l’ensenyament de llengües, la gestió educativa del centre i la coordinació entre el professorat i en el plantejament didàctic. • Canvi: implantació d’un tractament integrat que tinga per objectiu la construcció de la competència plurilingüe mitjançant una perspectiva conjunta en l’ensenyament i ús vehicular de totes les llengües (característiques comunes i pròpies)
  3. 3. • Dificultats... O factors?: -Professorat: concepcions personals sobre l’adquisició de la llengua, el propi concepte de llengua i el metallenguatge. Enfocaments didàctics diferents. -Alumnes: edat, habilitats lingüístiques, motivació, context social... -Llengües: situació sociolingüística de cada llengua. Diferent motivació. -Centre: política lingüísticoeducativa i consens amb la comunitat educativa. REFLEXIÓ, NEGOCIACIÓ I CONSENS
  4. 4. 2. COMPONENTS DEL TRACTAMENT INTEGRAT DE LLENGÜES • Tres components: 1) Unificació de criteris: aspectes relacionats amb la didàctica de llengües. Criteris unificats entre el professorat. 2) Diversificació: atendre a les diverses circumstàncies. 3) Organització: material i de seqüenciació.
  5. 5. 2.1. Unificació de criteris a) Consideració de la llengua com a objecte d’aprenentatge: hem de considerar la llengua com un instrument de comunicació i organitzador del pensament. Un instrument que han de dominar. Les L1 i L2 estan més ancorades en una pràctica tradicional. b) Concepció de l’adquisició i aprenentatge de la llengua: l’alumnat construeixen les regles de la llengua que aprenen a mesura que la utilitzen en contextos de comunicació estimulants. c) Tractament unificat del metallenguatge: atenció a la terminologia. Uniformitat de criteris. d) Enfocament didàctic: metodologia e) Condicions (llegir punt)
  6. 6. 2.2. Diversificació de tractaments 2.2.1. Necessitats de cada llengua a) Situació de la llengua. Llengua minoritzada: baixa motivació. Llengua monoestilística: estil col·loquial amb una sintaxi simplicada i pronúncia allunyada de l’estàndard. Construir un estàndard a partir d’aquest registre col·loquial. Molt important: revisar els «Aspectes concrets del tractament del valencià com a llengua minoritzada» b) La presència de la llengua en l’entorn: necessitat d’anàlisi dels contextos d’ús de la L1 i la L2. Entorn social. c) L1, L2 o LE: revisar els suggeriments per als tractaments respectius.
  7. 7. 2.2.2. Característiques de l’alumnat a) Edat: revisar característiques per a infantil i primària b) Experiències lingüístiques i culturals: atendre a la diversitat. c) Dificultats en l’adquisició-aprenentatge. 2.2.3. Organització global Discutit, negociat i consensuat en el Disseny Particular del Programa: SEQÜENCIACIÓ i CONTEXTUALITZACIÓ a) Seqüenciació: incorporació del tractament com a àrea de la L1, L2 i LE. Iniciació a la lectura i escriptura. Incorporació de l’ús vehicular en cadascuna de les llengües.
  8. 8. b) Contextualització: decisions respecte a espais, professorat i continguts. «El desenvolupament de les destreses bilingües per part dels alumnes millora amb l’ús separat de les llengües». No entra en contradicció amb el principi de la CSC: separació en el lloc, la persona i el contingut. IMPORTANT: EVITAR LA REPETICIÓ.
  9. 9. 3. PROPOSTES D’ACTUACIÓ 3.1. Decisions i organització sobre la integració de llengües a) Selecció del programa: PIL, PEV o PIP b) Disseny Particular del Programa i enfocament integrat: -Concretar i contextualitzar el programa d’educació plurilingüe. Objectius, planificació i organització. -Objectius: objectius d’etapa del currículum per a les diferents llengües. -Moment i seqüència: revisar el punt corresponent.
  10. 10. 3. PROPOSTES D’ACTUACIÓ 3.1. Decisions i organització sobre la integració de llengües a) Selecció del programa: PIL, PEV o PIP b) Disseny Particular del Programa i enfocament integrat: -Concretar i contextualitzar el programa d’educació plurilingüe. Objectius, planificació i organització. -Objectius: objectius d’etapa del currículum per a les diferents llengües. -Moment i seqüència: revisar el punt corresponent.

×