Exposición:
100 años de
“La metamorfosis”.
Franz Kafka
La Praga de Kafka
Habiendo tantas Pragas, sin embargo,
es dudoso que haya otra ciudad en el
mundo que pueda ser definida con un
solo adjetivo literario, como esta.
Praga es "kafkiana", le pertenece a
Kafka. No sólo porque acá están los
lugares donde transcurrió la mayor
parte de su vida, sino porque de esos
lugares emanaron los sitios
fundamentales de su imaginación.
Sitios que a su vez ya son lugares
comunes, metáforas inevitables de la
conciencia moderna.
El nuevo cementerio judío
de Praga
donde fue enterrado tras morir en un
sanatorio de Viena el 3 de junio de
1924, a los 40 años de edad.
Para llegar hasta el camposanto , lo
mejor es tomar la línea A del Metro y
apearse en la estación de Zelivskeho.
Una vez en el exterior hay que cruzar
una avenida y pedir permiso al
encargado del recinto, que nos
obligará a cubrirnos la cabeza con la
“kipá” judía. El camino hacia el lugar
donde Kafka está enterrado junto a sus
padres parte de la avenida principal,
flanqueada de árboles añosos,a la vera
del muro exterior del cementerio. Los
devotos de su obra acostumbran a
dejar breves exvotos escritos en un
papel enrrollado que incrustan en la
piedra de la sepultura. El viajero no
quiere ser menos. “Gracias por tus
obras, que nos ayudan a entender
mejor el absurdo que nos rodea. Que
la tierra te sea leve”.
Recuerdo de Praga
LA TRANSFORMACIÓN
DeBolsillo
Facsímil de la primera edición de la
obra, con la célebre ilustración
elusiva de Ottomar Starke. Esta vez
se traduce el título como ‘La
transformación’. La responsabilidad
de que se llame 'La metamorfosis'
le fue adjudicada falsamente a
Borges.
LA METAMORFOSIS
Libros del Zorro Rojo
Una traducción de excepción, la
del escritor argentino César
Aira, se une a los dibujos del
ilustrador Luis Scafati, que por
una vez no le teme a mostrar al
lector frente a frente el horror de
la trasformación de Gregor.
Edición del centenario.
LA METAMORFOSIS / LA
METAMORFOSI
Nórdica
Con traducción de Isabel
Hernández y los dibujos de
Antonio Santos, que remiten a las
ilustraciones en blanco y negro de
Kafka, este cuenta con un prólogo
de Juan José Millás: “Nadie que
ha tenido en sus manos este libro
puede olvidarlo”.
LA METAMORFOSIS
Astrorey
Las coloristas ilustraciones de
Manuel Marsol, muy alejadas del
habitual tono siniestro, optan por
mantener encerrado al pobre
Samsa y deja al lector libertad
total para imaginar lo que ocurre
en el interior de su habitación.
Con nueva traducción de Lidia
Álvarez Grifoll.
LA TRANSFORMACIÓN
Navona
Con su moderna traducción como
‘La transformación’, un título que
no ha calado pero que tiene
grandes defensores ya que el
original alemán alude a esta
palabra más simple. Versión sin
ilustraciones, el prólogo y la
traducción son de Xandru
Fernández.
LA METAMORFOSIS Y OTROS
RELATOS DE ANIMALES
Austral
Una edición de lujo que además
de recoger el título icónico del
autor alemán se completa con
otros relatos de carácter
extravagante y zoológico. La
edición y la traducción corren a
cargo del profesor Miguel
Salmerón.

Exposición kafka

  • 1.
    Exposición: 100 años de “Lametamorfosis”. Franz Kafka
  • 3.
    La Praga deKafka Habiendo tantas Pragas, sin embargo, es dudoso que haya otra ciudad en el mundo que pueda ser definida con un solo adjetivo literario, como esta. Praga es "kafkiana", le pertenece a Kafka. No sólo porque acá están los lugares donde transcurrió la mayor parte de su vida, sino porque de esos lugares emanaron los sitios fundamentales de su imaginación. Sitios que a su vez ya son lugares comunes, metáforas inevitables de la conciencia moderna.
  • 4.
    El nuevo cementeriojudío de Praga donde fue enterrado tras morir en un sanatorio de Viena el 3 de junio de 1924, a los 40 años de edad. Para llegar hasta el camposanto , lo mejor es tomar la línea A del Metro y apearse en la estación de Zelivskeho. Una vez en el exterior hay que cruzar una avenida y pedir permiso al encargado del recinto, que nos obligará a cubrirnos la cabeza con la “kipá” judía. El camino hacia el lugar donde Kafka está enterrado junto a sus padres parte de la avenida principal, flanqueada de árboles añosos,a la vera del muro exterior del cementerio. Los devotos de su obra acostumbran a dejar breves exvotos escritos en un papel enrrollado que incrustan en la piedra de la sepultura. El viajero no quiere ser menos. “Gracias por tus obras, que nos ayudan a entender mejor el absurdo que nos rodea. Que la tierra te sea leve”.
  • 5.
  • 7.
    LA TRANSFORMACIÓN DeBolsillo Facsímil dela primera edición de la obra, con la célebre ilustración elusiva de Ottomar Starke. Esta vez se traduce el título como ‘La transformación’. La responsabilidad de que se llame 'La metamorfosis' le fue adjudicada falsamente a Borges.
  • 8.
    LA METAMORFOSIS Libros delZorro Rojo Una traducción de excepción, la del escritor argentino César Aira, se une a los dibujos del ilustrador Luis Scafati, que por una vez no le teme a mostrar al lector frente a frente el horror de la trasformación de Gregor. Edición del centenario.
  • 9.
    LA METAMORFOSIS /LA METAMORFOSI Nórdica Con traducción de Isabel Hernández y los dibujos de Antonio Santos, que remiten a las ilustraciones en blanco y negro de Kafka, este cuenta con un prólogo de Juan José Millás: “Nadie que ha tenido en sus manos este libro puede olvidarlo”.
  • 10.
    LA METAMORFOSIS Astrorey Las coloristasilustraciones de Manuel Marsol, muy alejadas del habitual tono siniestro, optan por mantener encerrado al pobre Samsa y deja al lector libertad total para imaginar lo que ocurre en el interior de su habitación. Con nueva traducción de Lidia Álvarez Grifoll.
  • 11.
    LA TRANSFORMACIÓN Navona Con sumoderna traducción como ‘La transformación’, un título que no ha calado pero que tiene grandes defensores ya que el original alemán alude a esta palabra más simple. Versión sin ilustraciones, el prólogo y la traducción son de Xandru Fernández.
  • 12.
    LA METAMORFOSIS YOTROS RELATOS DE ANIMALES Austral Una edición de lujo que además de recoger el título icónico del autor alemán se completa con otros relatos de carácter extravagante y zoológico. La edición y la traducción corren a cargo del profesor Miguel Salmerón.