SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 14
RESEARCH PROPOSAL 
TRANSLATION 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
RESEARCHER’S NAME: ANAHÍ MAGDALENA RAMÍREZ SÁNCHEZ 
STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10394 
WORKING TITLE: SPANISH/MAYAN-ENGLISH TRANSLATION OF THE BOOK “KAAMBAL, BAAXAL YÉETEL K'IIMAK 
ÓOLAL” (PAGES 30-67) WITH A DETAILED EXPLANATION OF THE TECHNIQUES USED BY THE TRANSLATOR. 
GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS 
NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH 
DATE: DECEMBER, 12TH, 2014.
INTRODUCTION 
 “La lengua forma parte de la cultura, es el medio 
convencional que utiliza una comunidad cultural para 
pensar y comunicarse.” (Reiss K, Vermeer H.) 
Primarily, it is essential to define the significance of 
language in our lifetime. Language is the key for anyone 
who has the need to be communicated and to 
communicate; since it is both, the simplest and complex 
way to transmit feelings, thoughts, concerns, ideas 
among others. Language is everywhere, it has been 
experimenting several changes through decades and 
the changes have been increasing until our days. 
Nevertheless, the purpose of language has been the 
same: communication.
Communication seems to be an easy matter and it is as 
far as you speak the same language. However, what 
happens when you cannot speak the same language 
towards the people you want to communicate? Or even 
simpler, what happen when you want to read something 
in other language and you cannot do it? There is when 
translation comes into scene. The act of transferring the 
meaning of a text from one language to another, 
preserving the pertinent denotation of the original source 
is what Peter Newmark considers as Translation. This 
monographic work focuses on recalling the most 
important details when translating in order to achieve an 
accurate translation.
Objective. 
 The main objective of this project is to provide the 
same message the authors wanted to transmit from 
Spanish/Maya into English as well as analyzed and 
point out the procedures and problems confronted 
as well as solutions applied during the translation 
process of this book. My prevalent objective and 
concern is to make and precise translation of this 
sample as a way to give appropriate information to 
future readers, teachers and students.
Significance/relevance of the research project. 
 The relevance of this work lies on the importance of 
going beyond the barriers of language. This 
research will lead to an important improvement 
towards language on educational fields. A trilingual 
book is fantastic way to do more than the usual. 
Reading/practicing three languages can make the 
difference in somebody future life. For this reason it 
is important embark more often on this kind of 
translation.
REVIEW OF LITERATURE 
 In this section, remaining methods and translation 
techniques from diverse authors will be mentioned 
and explained. Respectively, they would be 
followed by a number of examples for a better 
understanding of the concepts presented. 
 
 There are several methods and translation 
techniques and as a translator it is important to 
enlarge your knowledge about it for a better and 
proper translation. It will help you to avoid errors or 
misunderstandings from the target to the source.
TRANSLATION TECHNIQUES 
 Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements 
of the source language can be transposed into the target language. 
Direct translation techniques include: 
 Borrowing 
"English borrowings are entering languages everywhere, and in more domains than 
just science and technology. (Carol Myers-Scotton, Multiple Voices: An Introduction 
to Bilingualism. Blackwell,2006). 
 Calque 
A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a 
phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. 
An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted 
humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the 
target language. Peter Fawcett, Translation and Languages (1997)
Literal Translation 
 Literal translation refers to a translation technique that can be used when 
the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a 
translation made word for word: Literal translation carries the imprint of 
the original. 
 This technique is used when it is possible to transpose the source 
language (SL) message element by element into the target language 
(TL) and obtain a text that is idiomatic. (Dr. Angelo Pizzuto) 
 Examples: Come here! = ¡ven aquí! 
Oblique Translation Techniques 
 Oblique Translation Techniques are used when the structural or 
conceptual elements of the source language cannot be directly 
translated without altering meaning or upsetting the grammatical and 
stylistics elements of the target language. Peter Fawcett, Translation and 
Language (1997).
Oblique translation techniques include: 
 Transposition 
This is the process where parts of speech change their sequence when they are 
translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word 
class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes 
swimming translates as Er schwimmt gern in German. 
Peter Fawcett,Translation and Languages (1997). 
Example: When he starts speaking everyone stayed in silent. 
Literal translation: cuando él empieza a hablar todos se mantienen en silencio. 
Transponed: Todos se mantienen en silencio cuando el empieza a hablar. 
 Modulation 
Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the 
message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS 
NOT DIFFICULT → IT IS EASY (Dr. Angelo Pizzuto) 
Examples: It is rare = es diferente.
 Equivalence 
Here you have to express something in a completely different way, for example 
when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not 
always easy. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997) 
Example: Two heads are much better than one = Dos cabezas piensan mejor que 
una. 
 Adaptation 
 Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed 
in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. 
It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when 
a situation in the source culture does not exist in the target culture. Peter Fawcett, 
Translation and Languages(1997) 
 Compensation 
Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is 
expressed somewhere else in the translated text. 
Example: Little kinds quickly lose patient = Niños pequeños no son pacientes
METHOD 
 Nature of the Text 
“Kaambal, baaxalyéetelk'iimakóolal” is a bilingual 
book (Maya/Spanish). It is divided into seven 
chapters 1.-Procesos interculturales, a través de la 
lengua maya; 2.- Acercarse a la enseñanza de una 
lengua; 3.- El aprendizaje de la lengua a través de 
los saberes locales; 4.-Dinámicas y 5.-juegos en 
lengua maya; 6.- Rompecabezas, y 7.- Lotería 
maya. Nonetheless, I will focus only in 3 of the 
chapters (5, 6 and 7).
INSTRUMENTS 
In order to have an accurate translation of this book 
I will be using some tools to make this project more 
efficient. 
 Dictionaries. 
 Web pages. 
 Teachers. 
 Books.
REFERENCES 
 
 Carol Myers-Scotton(2006), Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism, Blackwell 
 
 Douglas R. (1997) Becoming a Translator; an accelereted course 
 
 http://es.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation 
 
 Larson Mildred L. (1984). Translation: Theory and Practice, Tension and 
Interdependence 
 
 Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. 
 
 
 Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia. 
 
 Peter Fawcett (1997), Translation and Language 
 
 Reiss K, Vermeer H.J. (1991) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
Months Activities 
January 2014 I will corroborate that my text is a good 
proposal of translation. I will start reading 
carefully the whole book and I will be 
consulting my tutor for advice. 
February 2015 I will do some research about unknown 
words and I will ask for tutoring (Maya’s 
teacher). I will be reading more about the 
topics that the books involves. 
March 2015 I will dedicate time for the introduction, 
objectives and literature review of the text 
and I will be doing my first drafts of the 
translation also asking for guidance of my 
tutor. 
April 2015 I will be finishing my translation and it will 
be given to be checked. Tutor advice will 
be taking into consideration and I will be 
doing needed arrangements. 
May 2015 I will be finalizing the abstract part and 
making all final conclusions. I will be 
finishing the project on time for graduation 
period.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translationAcademic Supervisor
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationTyana Widyanandini
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 

La actualidad más candente (20)

Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 

Similar a Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final projectGwen Osorio
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Yhoshira Mis
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaDaniel Rangel Sala
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodDerya Baysal
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingMousa Mzuri
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 

Similar a Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez. (20)

Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
A brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation methodA brief history of language teaching, the grammar translation method
A brief history of language teaching, the grammar translation method
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teachingThe constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
The constructive study of the grammar translation and direct methods of teaching
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 

Último

Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhikauryashika82
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingTeacherCyreneCayanan
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 

Último (20)

Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 

Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.

  • 1. RESEARCH PROPOSAL TRANSLATION ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME RESEARCHER’S NAME: ANAHÍ MAGDALENA RAMÍREZ SÁNCHEZ STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10394 WORKING TITLE: SPANISH/MAYAN-ENGLISH TRANSLATION OF THE BOOK “KAAMBAL, BAAXAL YÉETEL K'IIMAK ÓOLAL” (PAGES 30-67) WITH A DETAILED EXPLANATION OF THE TECHNIQUES USED BY THE TRANSLATOR. GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH DATE: DECEMBER, 12TH, 2014.
  • 2. INTRODUCTION  “La lengua forma parte de la cultura, es el medio convencional que utiliza una comunidad cultural para pensar y comunicarse.” (Reiss K, Vermeer H.) Primarily, it is essential to define the significance of language in our lifetime. Language is the key for anyone who has the need to be communicated and to communicate; since it is both, the simplest and complex way to transmit feelings, thoughts, concerns, ideas among others. Language is everywhere, it has been experimenting several changes through decades and the changes have been increasing until our days. Nevertheless, the purpose of language has been the same: communication.
  • 3. Communication seems to be an easy matter and it is as far as you speak the same language. However, what happens when you cannot speak the same language towards the people you want to communicate? Or even simpler, what happen when you want to read something in other language and you cannot do it? There is when translation comes into scene. The act of transferring the meaning of a text from one language to another, preserving the pertinent denotation of the original source is what Peter Newmark considers as Translation. This monographic work focuses on recalling the most important details when translating in order to achieve an accurate translation.
  • 4. Objective.  The main objective of this project is to provide the same message the authors wanted to transmit from Spanish/Maya into English as well as analyzed and point out the procedures and problems confronted as well as solutions applied during the translation process of this book. My prevalent objective and concern is to make and precise translation of this sample as a way to give appropriate information to future readers, teachers and students.
  • 5. Significance/relevance of the research project.  The relevance of this work lies on the importance of going beyond the barriers of language. This research will lead to an important improvement towards language on educational fields. A trilingual book is fantastic way to do more than the usual. Reading/practicing three languages can make the difference in somebody future life. For this reason it is important embark more often on this kind of translation.
  • 6. REVIEW OF LITERATURE  In this section, remaining methods and translation techniques from diverse authors will be mentioned and explained. Respectively, they would be followed by a number of examples for a better understanding of the concepts presented.   There are several methods and translation techniques and as a translator it is important to enlarge your knowledge about it for a better and proper translation. It will help you to avoid errors or misunderstandings from the target to the source.
  • 7. TRANSLATION TECHNIQUES  Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:  Borrowing "English borrowings are entering languages everywhere, and in more domains than just science and technology. (Carol Myers-Scotton, Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell,2006).  Calque A calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target language. Peter Fawcett, Translation and Languages (1997)
  • 8. Literal Translation  Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original.  This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic. (Dr. Angelo Pizzuto)  Examples: Come here! = ¡ven aquí! Oblique Translation Techniques  Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Peter Fawcett, Translation and Language (1997).
  • 9. Oblique translation techniques include:  Transposition This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages. He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German. Peter Fawcett,Translation and Languages (1997). Example: When he starts speaking everyone stayed in silent. Literal translation: cuando él empieza a hablar todos se mantienen en silencio. Transponed: Todos se mantienen en silencio cuando el empieza a hablar.  Modulation Modulation: changing the point of view without changing the meaning of the message. (Vinay and Darbelnet identified 10 different types of modulation. IT IS NOT DIFFICULT → IT IS EASY (Dr. Angelo Pizzuto) Examples: It is rare = es diferente.
  • 10.  Equivalence Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997) Example: Two heads are much better than one = Dos cabezas piensan mejor que una.  Adaptation  Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Peter Fawcett, Translation and Languages(1997)  Compensation Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Example: Little kinds quickly lose patient = Niños pequeños no son pacientes
  • 11. METHOD  Nature of the Text “Kaambal, baaxalyéetelk'iimakóolal” is a bilingual book (Maya/Spanish). It is divided into seven chapters 1.-Procesos interculturales, a través de la lengua maya; 2.- Acercarse a la enseñanza de una lengua; 3.- El aprendizaje de la lengua a través de los saberes locales; 4.-Dinámicas y 5.-juegos en lengua maya; 6.- Rompecabezas, y 7.- Lotería maya. Nonetheless, I will focus only in 3 of the chapters (5, 6 and 7).
  • 12. INSTRUMENTS In order to have an accurate translation of this book I will be using some tools to make this project more efficient.  Dictionaries.  Web pages.  Teachers.  Books.
  • 13. REFERENCES   Carol Myers-Scotton(2006), Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism, Blackwell   Douglas R. (1997) Becoming a Translator; an accelereted course   http://es.slideshare.net/apizzuto/translation-techniques-presentation   Larson Mildred L. (1984). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence   Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation.    Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia.   Peter Fawcett (1997), Translation and Language   Reiss K, Vermeer H.J. (1991) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
  • 14. Months Activities January 2014 I will corroborate that my text is a good proposal of translation. I will start reading carefully the whole book and I will be consulting my tutor for advice. February 2015 I will do some research about unknown words and I will ask for tutoring (Maya’s teacher). I will be reading more about the topics that the books involves. March 2015 I will dedicate time for the introduction, objectives and literature review of the text and I will be doing my first drafts of the translation also asking for guidance of my tutor. April 2015 I will be finishing my translation and it will be given to be checked. Tutor advice will be taking into consideration and I will be doing needed arrangements. May 2015 I will be finalizing the abstract part and making all final conclusions. I will be finishing the project on time for graduation period.