Sánscrito संसकृ तम् / Saṃskṛtam [bhaṣa]Hablado en        IndiaNepalHablantes• Nativos:• Otros:700.539• 11.106 (censo de 20...
Por su importancia religiosa, los primeros gramáticos indios, como Pánini (520-460 a. C.), lo analizaronexhaustivamente.La...
ArcaísmoEl arcaísmo del sánscrito, particularmente en el sistema consonántico, se aprecia cuando se compara con otraslengu...
yoga[editar]Palabras derivadas directamente de un término sánscritoario (aria)brahmanismobudismocingalés (en sánscrito sin...
azulejo: baldosínberilo: mineral (vaiduria: de Vidura, región del sur de la India)bramar (bhramaráh: bramar).brillante: di...
vermífugo: que elimina los gusanos (inglés: worm ‘gusano’; latín vermis; sánscrito krimi )verraco: ‘cerdo’ (latín verres; ...
contenidos para considerar solo las relaciones combinatorias entre unidades, entonces la forma de la expresión yla forma d...
sociolecto puede dar respuestas, a partir del lenguaje de uso social, sobre lo que se entiende por cultura, en lasinteracc...
de la lingüística históricocomparativa. La otra acepción de la palabra lo define como variedad geográfica dentro de unamis...
cercano o lejano al dialecto estándar. En los países árabes, por lo general, el dialecto estándar no es hablado por casina...
Sánscrito संस्कृतम्
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Sánscrito संस्कृतम्

1.225 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.225
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
2
Acciones
Compartido
0
Descargas
7
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Sánscrito संस्कृतम्

  1. 1. Sánscrito संसकृ तम् / Saṃskṛtam [bhaṣa]Hablado en IndiaNepalHablantes• Nativos:• Otros:700.539• 11.106 (censo de 2011)• 694.433 como segunda lengua (censo de 2011)Familia Indo-europeoIndo-iranio Indo-ario SánscritoAlfabeto devánagariEstatus oficialOficial enIndiaRegulado por No está reguladoCódigosISO 639-1 saISO 639-2 sanISO 639-3 sanEl sánscrito (संसकृ तम् saṃskṛtam) es una lengua clásica de la India, siendo además una de las lenguasindoeuropeas antiguas más tempranamente documentadas, después del hitita y el griego micénico.El sánscrito se usa actualmente como lengua litúrgica en el hinduismo, el budismo y el jainismo. Hoy en día es unode los 22 idiomas oficiales de India, utilizado con propósitos particulares y en menor medida como lenguavehicular de cultura. Su posición en la cultura de la India y del sudeste asiático es similar a la del latín y el griegoen Europa.Literalmente quiere decir ‘perfectamente hecho’: sam: ‘completamente’; kritá: ‘hecho, obra’ (de la raíz kri; estáemparentado con la palabra karma: ‘acción’, y con el latín crīmen: ‘hecho discernible’). Se escribe en el silabariodevanagari.El sánscrito se utiliza principalmente como lenguaje ceremonial en los rituales hindúes, en la forma de himnos ymantras. Su forma preclásica, el sánscrito védico (el lenguaje ritual de la religión védica) es uno de los miembrosmás antiguos de la familia indoeuropea. En este idioma fueron escritos todos los textos clásicos del hinduismo. Sutexto más antiguo conocido es el Rig-veda (‘conocimiento sagrado sobre himnos’, que contiene 1028 himnos enalabanza a los dioses). También es el lenguaje del yoga.
  2. 2. Por su importancia religiosa, los primeros gramáticos indios, como Pánini (520-460 a. C.), lo analizaronexhaustivamente.La mayoría de los textos sánscritos que se conservaron hasta la actualidad fueron transmitidos oralmente (conmétrica y ritmo nemotécnicos) durante varios siglos, hasta que fueron escritos en la India medieval.Historia y desarrolloNo se conoce con precisión cuándo se empezaron a hablar lenguas indoeuropeas en el norte de India.Usualmente se supone que los primeros Estados como la cultura de Harappa estaban formados por pueblos noindoeuropeos. En su libro de himnos sagrados, Rig-veda, los arios describen la patria que dejaron. En algúnmomento del II milenio a. C., pueblos indoeuropeos habrían penetrado en el norte de India. Los primerostestimonios escritos en lenguas indoeuropeas están en sánscrito védico, la lengua en que se compusieron lostextos védicos. Al menos a partir de comienzos del primer milenio a. C. se extendió por el tercio septentrional deIndia, en una escritura llamada brahmi.Tablillas escritas en idioma sánscrito: el Devi-majatmia o ‘las glorias de la diosa Devi’, manuscrito sobre hoja depalma, en la antigua escritura bhujimol (de Bihar o de Nepal, siglo XI).El sánscrito no es exactemente una lengua muerta, ya que algunas decenas de miles en India declaran tenerlacomo lengua vehicular habitual en ciertos contextos. De hecho, todavía hoy se enseña a leer y escribir en escuelasy hogares en toda la India, aunque como segunda lengua. Y algunos bráhmanas llegan a considerarlo como sulengua materna. De acuerdo con informes actualizados, se está reviviendo como lengua local en el pueblo deMattur cerca de Shimoga, en Karnataka.1Parentesco indoeuropeoEl sánscrito, al igual que las otras lenguas indoarias, está estrechamente emparentado con las lenguas iranias,hablándose así de la rama de lenguas indoiranias o indoarias. El sánscrito se considera en ciertos aspectos unalengua conservadora que refleja particularmente bien algunos rasgos del protoindoeuropeo más reciente. Elsáncrito puede considerarse una lengua cercana al antecesor de las modernas lenguas indoarias de India. Otraslenguas indoarias posteriores cronológicamente al sánscrito son:prácrito (de la antigua India)hindibengalícachemir (de Cachemira)urdúmarathiguyaratíasamésnepalípunyabí yromaní (el idioma hablado por los gitanos).Durante mucho tiempo se consideró que el sánscrito era el origen de esos idiomas. Pero la evidencia actual haprobado que el sánscrito no es el antecesor directo o «lengua madre» de las modernas lenguas indoarias, sinomás bien una rama paralela (una especie de «tía materna» de las lenguas más modernas, por así decirlo).
  3. 3. ArcaísmoEl arcaísmo del sánscrito, particularmente en el sistema consonántico, se aprecia cuando se compara con otraslenguas antiguas, como el latín, el griego, o incluso lenguas modernas que retienen un buen número dearcaísmos, como el lituano. Aunque todos estos idiomas han experimentado considerables cambios fonéticos ygramaticales, que han apartado su estructura de la del protoindoeuropeo clásico, mantienen algunas similitudesnotables. J. P. Mallory usa un proverbio lituano (escrito en sánscrito, en lituano y en latín) para mostrar el granparecido existente:Sánscrito: «Devas adadāt datás, Devas dat dhānās».Lituano: «Dievas davė dantis, Dievas duos duonos».Latín: «Deus dedit dentes, Deus dabit panem».2Castellano: «Dios nos dio dientes, Dios nos dará pan».Préstamos léxicos del sánscrito al españolPalabras prestadas del sánscritoTexto sánscrito escrito en varios alfabetos: «Que Śiva bendiga a quienes se deleitan en el lenguaje de los dioses»(Kālidāsa).ásana (posición de yoga)atutía o tutíaavatar (ava tara, ‘que desciende’)ayurveda (medicina áiur-veda)bandana (bandhana, ‘atadura’)bodhisattvabrahmán (bráhmana)Budachakra (centro energético)gurú (‘pesado’, maestro)esvástica (su astika, ‘muy auspicioso’)karmamándalamantramaiá (velo ilusorio)nadi (canal energético)nirvana (éxtasis)sánscritoshanti (paz)
  4. 4. yoga[editar]Palabras derivadas directamente de un término sánscritoario (aria)brahmanismobudismocingalés (en sánscrito sinjala: ‘con leones’)Palabras derivadas indirectamente de un término sánscritoajedrez (préstamo del árabe, pero de origen sánscrito: chatur anga, ‘cuatro miembros’).alcanfor: al (árabe) + karpūrā: ‘sustancia química’añil (del árabe hispano anníl o annír, este del árabe clásico níl[aǧ], este del persa nil, y este del sánscrito nīla).azúcar (del árabe hispánico assúkkar, este del árabe clásico sukkar, este del griego σάκχαρι /sákhari/, este delpelvi šakar,3 y este del sánscrito shuklá: ‘azúcar blanco’4 o de sukha ‘felicidad, dulzura’).azufre (préstamo del árabe, de origen sánscrito śulbāri: ‘enemigo del cobre’; siendo śulbā o śulva: ‘cobre’; āri:‘enemigo’).azul (quizá alteración del árabe hispano lazawárd, este del árabe lāzaward, este del persa laǧvard o lažvard, y estedel sánscrito rayavarta,5 ‘lapizlázuli’).6costo (Costus villosissimus): hierba de flores amarillas originaria de la India (del latín costus, este del griegoκόστος, y este del sánscrito kusthah,7 que significa ‘mal parado’, siendo ku: ‘mal’, y stha: ‘está’).8jengibre (del latín zingĭber, zingibĕris, este del griego ζιγγίβερις, y este del sánscrito shringavera (siendo shringa:‘cuerno’ y vera: ‘cuerpo’ o ‘boca’),9 aunque según la RAE proviene de la inexistente palabra sánscritasingavera).10laca (del árabe hispano lákk, este del árabe lakk, este del persa lāk, y este del sánscrito laksha, que ya aparece enel Átharva-veda, de fines del II milenio a. C.).11 Quizá se relacione con lakshá (el número 100 000), quizá enreferencia a la gran cantidad de insectos parecidos a la cochinilla que con sus picaduras hacen que este tipo deárbol exude esta sustancia resinosa, traslúcida, quebradiza y rojiza.lacha: vergüenza, pundonor (de layyá).lila (del francés lilac, este del árabe līlak, este del persa lilang, y este del sánscrito nila, “azul oscuro”).lima. Comparte su etimología con la palabra «limón». Deriva del árabe hispano lima , este del árábe līmah, estedel persa ‫/ لیمو‬limú/, y este del sánscrito nimbú,12 13limón (del árabe hispano lamún o laimún, este del árábe laymūn, este del persa limú, y este del sánscritonimbú,14 que en realidad se refería a la ‘lima ácida’.13naranja (del árabe hispano naranǧa, este del árabe nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscrito naranga,15que posiblemente proviene del sánscrito nagá-ranga (‘el color de la localidad’, el árbol naranjo). También aparececomo , nagáruka, nagá vriksha (‘el árbol de la serpiente’), nagara (ciudad, pueblo), naringa, naringui y narianga.16[editar]Palabras relacionadas con el sánscrito a través de antepasados comunesEsto es, visiblemente relacionadas por compartir su raíz indoeuropea con algún término sánscrito o por serpréstamos de origen sánscrito al castellano a través de otras lenguas:
  5. 5. azulejo: baldosínberilo: mineral (vaiduria: de Vidura, región del sur de la India)bramar (bhramaráh: bramar).brillante: diamante tallado (bahrií: ‘que brilla’).bruñir (en fráncico brúnjan, en sánscrito bahrií: ‘que brilla’)burbuja (en sánscrito budbudah)chita (‘manchada, con colores’)cabeza (kapitha)cachemir: clase de lana (kashmiri)calavera (kapala)calendario (del latín kal + endae; en sánscrito kāla: tiempo)carmín: color rojo (en sánscrito: krimi: ‘gusano’)cítara (sitar)cuclillo: ave (kokila)cúrcuma: condimento parecido al azafrán (kunkuma: ‘azafrán’)dádiva, dar (del latín dare, en sánscrito da: ‘dar’, dadasi: ‘él da’)deidad (latín deítas, sánscrito devá: ‘dios’)diente (latín denti; sánscrito danta: ‘diente’)dios (latín deus, sánscrito diaus: ‘cielo’)diestro (latín dexter; sánscrito daksina: hábil, derecho)dormir (latín dormire; sánscrito drati)hiemal: ‘invernal’ (latín hiemalis; sánscrito hemanta [jemanta]: ‘invierno’)Júpiter (latín Iu-piter: ‘padre de los dioses’; sánscrito Diaus-pitar: ‘padre del cielo’)mandarín: funcionario de gobierno (mantrī)ópalo (del latín opălus, este del griego ὀπάλλιος /opalios/, y este de alguna antiquísima palabra indoeuropea queprodujo también el sánscrito upala).nardo: especie de flor (del latín nardus, este del griego νάρδος, y este de alguna antiquísima palabra indoeuropeaque produjo también el sánscrito nálada que aparece ya en el Átharva-veda;17 y el hebreo nērd).ponche: clase de bebida (pancha: ‘cinco’ [ingredientes])rojo (róhita) [rójita]serpiente (sarpa)sopa (supa)
  6. 6. vermífugo: que elimina los gusanos (inglés: worm ‘gusano’; latín vermis; sánscrito krimi )verraco: ‘cerdo’ (latín verres; sánscrito varaja [varája]: ‘jabalí’)CuriosidadesLas secciones de curiosidades deben ser evitadas.Puedes mejorar este artículo introduciendo la información útil de esta sección en el resto del texto y quitando losdatos inapropiados.En la novela Cien años de soledad (1967), de Gabriel García Márquez (1927–), Aureliano Buendía aprendesánscrito para comprender el contenido de los manuscritos donde Melquíades profetizó un siglo de historia detoda la familia.En 1998 la cantante Madonna grabó un disco titulado Ray of light, fuertemente influenciado por el hinduismo, lacábala y otras doctrinas. Uno de los temas del disco se titula Shanti/Ashtangi, contiene versos del Ioga taravali, asícomo versos originales, cantados íntegramente en sánscrito.अिनख़ये सलसरGlosemáticaLa glosemática es la teoría lingüística elaborada por el lingüista danés Louis Hjelmslev que tiene por objetoexplicitar las intuiciones profundas de Saussure. Es una teoría formalista que no implica una negativa a considerarel contenido, sino que pretende dar una descripción formal a los hechos de significación. La glosemática atribuye,por tanto, un papel central a la forma, depurada de toda realidad semántica o fónica, y relega a un segundo planola función, sobre todo el papel que el lenguaje representa en la comunicación, pues ésta está ligada a la sustancia.Hjelmslev parte de dos ideas saussureanas que se unen en la teoría del signo: el lenguaje no es sustancia sinoforma; toda lengua es, a la vez, expresión y contenido. Sin embargo, quiere ir más lejos que Saussure en lo que serefiere a la oposición entre la forma y la sustancia, puesto que las unidades lingüísticas deben existirindependientemente de la realidad del sonido y del sentido para que puedan proyectarse sobre esa realidad.Para ello, Hjelmslev rechaza a estos efectos el principio de oposición y desarrolla al máximo otra concepciónsaussureana, según la cual la unidad, puramente negativa y racional, no puede definirse en sí misma sinoúnicamente por las relaciones que la unen a las demás unidades de la lengua.Así pues, si la lengua es forma y no sustancia, lo es porque sus unidades deben definirse por las reglas según lascuales pueden combinarse. Los símbolos de un sistema lo son en tanto son distintos unos de otros y estánrelacionados entre sí por leyes de funcionamiento explícitas, haciendo abstracción simultánea de su significacióny de su manifestación perceptible.Hjelmslev distingue entonces tres niveles donde Saussure solo veía dos:- a la sustancia saussureana (la realidad semántica o fónica, independientemente de la lengua), la llama materia.- a la forma saussureana (subdivisión, configuración, basada en el principio de oposición), la llama sustancia.- y, en tercer lugar, adopta el término forma para la red relacional que define las unidades, esto es, las relacionesque unen a una unidad con otras.La relación entre estos tres niveles (materia, sustancia y forma) se realiza mediante la noción de manifestación: lasustancia es la manifestación de la forma en la materia.Al reinterpretar el principio saussureano de que la lengua es forma y no sustancia, Hjelmslev reinterpreta tambiénla afirmación de que las lenguas se caracterizan a la vez en el plano de la expresión y en el del contenido. Se veobligado a ello cuando advierte que, si se abstraen las subdivisiones que correlacionan las expresiones con los
  7. 7. contenidos para considerar solo las relaciones combinatorias entre unidades, entonces la forma de la expresión yla forma del contenido vendrían a ser la misma, pues las relaciones combinatorias que relacionan los signosvinculan tanto sus significaciones como sus realizaciones fónica. Consecuentemente, habría que renunciar a taldistinción.Para salvaguardarla, Hjelmslev, apoyado en el método fonológico de conmutación, abandona la idea de que elsigno es la unidad lingüística fundamental afirmando que los dos planos no son acordes, en el sentido de queentre las leyes combinatorias que conciernen a los fonemas y las que conciernen a los semas no puedeestablecerse correspondencia.En consecuencia, la materia, la sustancia y la forma se desdoblan tanto en el plano de la expresión como en el delcontenido, lo cual implica la existencia de seis niveles lingüísticos fundamentales.Hjelmslev crea una terminología particular: el elemento lingüístico revelado por la conmutación, pero definidoformalmente, se llama glosema; los glosemas de la expresión (correspondientes a los fonemas) se llamancenemas; los del contenido (comparables a los semas) son pleremas.IdiolectoIdiolecto (del griego: idios – propio– + leksis –lenguaje–) es la forma de hablar característica de cada persona(cuando la expresión es por escrito se denomina estilo). Se manifiesta en una selección particular del léxico, de lagramática y también en palabras, frases y giros peculiares, así como en variantes de la entonación y lapronunciación. Los idiolectos cumplen la función de hacer compatible la necesidad de comunicarse con losdemás, con la necesidad de que cada persona pueda expresar su forma particular de ser y de pensar, sus gustos ysus necesidades. Cada ser humano posee un idiolecto, o varios (si es bilingüe, trilingüe, etc.). Un idiolecto siempretiene, como mínimo, zonas de contacto con un ecolecto, un sociolecto y un dialecto o un idioma.Ejemplo conocidoSe trata, por lo general, de una categoría más teórica que práctica, pues el estudio de los idiolectos seríainterminable. Pero puede haber algún caso en el que la notoriedad de la persona y su particular forma de hablarmerezca ser objeto de estudio, especialmente cuando se trata de personas bilingües, trilingües o políglotas comoManu Chao, que además habla y canta en un español muy peculiar.Entre las características más curiosas del idiolecto de Manu Chao pueden citarse:El empleo de la liaison, típica del francés, en español. La liaison consiste, en general, en pronunciar la s en final depalabra, cuando la palabra siguiente empieza por vocal, y en no pronunciarla en caso contrario. Así, por ejemplo,Manu Chao pronuncia: por tu tierras adentro (canción: Papito..., disco: Próxima estación Esperanza). Es decir, nopronuncia la s de tus porque la palabra siguiente empieza por consonante y sí, en cambio, pronuncia la s final detierras, ya que la palabra siguiente empieza por vocal.La reduplicación de consonantes típica del italiano, como, pol la vieja sonora (canción: La marea, disco: Próximaestación Esperanza).SociolectoUn sociolecto o dialecto social describe la variedad lingüística usada por una clase social. Dentro de la clasificaciónde las variedades lingüísticas los sociolectos se corresponden con lo que Eugenio Coseriu llama variedadesdiastráticas, estrechamente relacionadas con las variedades diafásicas o registros de la lengua.1DefiniciónDe acuerdo con la tradición greimasiana, el sociolecto. en oposición al idiolecto y al ideoléxico, designa lasactividades semióticas en su relación con la estratificación social, en los niveles de superficie léxica, como en lasorganizaciones discursivas y a nivel de las estructuras semánticas profundas. De esta forma, el estudio de un
  8. 8. sociolecto puede dar respuestas, a partir del lenguaje de uso social, sobre lo que se entiende por cultura, en lasinteracciones de los universos colectivos e individuales.DialectoEn linguística, la palabra dialecto1 hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua;2 en concreto, undialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica (de ahí que también se usecomo término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad sintópica ynorma espacial). Más concretamente, un dialecto esun sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitacióngeográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común.3El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, a su vez,dividido en subdialectos (o, hablas).Independientemente de la antigüedad del término, su uso lingüístico se inicia a finales del siglo XIX cuando lalingüística histórica dio paso a la aparición de la dialectología como disciplina lingüística dedicada específicamente a lasvariedades geográficas de las lenguas.Los dialectos han de ser entendidos como variantes geográficas condicionadas históricamente, esto es, la historia delos contactos lingüísticos es el factor que determina la diferenciación dialectal. Como causas de la variación dialectal seseñalan, habitualmente, las siguientes:el origen de los pobladores que, hablando la misma lengua, ya presentaban diferencias dialectales de origen;la influencia de otra lengua sobre una parte del dominio lingüístico; yla separación territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas.4Con todo, la delimitación del concepto de dialecto es un proceso delicado en lingüística, porque exige una adecuadacaracterización de la lengua del territorio, la precisión de su filiación histórica y unos rigurosos análisis sociolingüísticosy estudios de actitudes lingüísticas por parte de los hablantes.5 Además, obliga a manejar también un determinadoconcepto de lengua, respecto del que se define el primero, algo que no está tampoco exento de dificultades. Comoelemento añadido a la hora de dificultar la precisión conceptual de ambos términos, históricamente, la políticalingüística de determinadas comunidades ha podido usar la palabra dialecto con un valor peyorativo, con el objeto deprivilegiar como vehículo de expresión oficial a una determinada lengua en perjuicio de otra u otras a las que, comoforma de descalificación, se les ha aplicado dicho término; en este otro sentido de la palabra, dialecto haría referenciaa un sistema lingüístico que no alcanza la categoría de lengua.3El concepto de dialectoAl igual que ocurre con el caso de lengua, las definiciones del término dialecto no son muchas veces coincidentes entrelos especialistas.Con todo, se asume como principio básico que, lingüísticamente, no hay justificación para una distinción entre lasrealidades a las que ambos hacen referencia; esto es, tanto un dialecto como una lengua son «lenguas», en el sentidode sistemas de comunicación verbales,6 por lo que la explicación y justificación de ambos conceptos debe hacerseteniendo en cuenta criterios extralingüísticos.Manuel Alvar, con todo, reconoce como posible esta acepción de dialecto, que sería la de sistema lingüístico que noalcanza la categoría de lengua; a tal efecto, previamente identifica las lenguas con sistemas bien diferenciados y biennivelados en su norma de su uso, y que poseen una tradición literaria relevante. Por lo demás, por debajo del dialectoestarían conceptos más específicos como habla regional (peculiaridades expresivas de una zona sin la coherencia deldialecto) y habla local (un conjunto de rasgos poco diferenciados pero característicos de una muy concreta zonageográfica).[editar]Aspectos históricosEl estudio de la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, conocido como lingüística histórica, permitió descubrirque las lenguas modernas emparentadas provienen, a su vez, de otras lenguas que también se habían desarrollado apartir de la fragmentación de alguna lengua más antigua.En este sentido, cualquier lengua no deja de ser, en sí misma, un dialecto, en tanto que todas las lenguas provienen deotras, de las que han sido o son variantes en una geografía determinada. Esta otra acepción de dialecto se considera,en ocasiones tan importante como la de «variante geográfica»:Hay dos acepciones principales de dialecto. Una es la que lo considera como lengua derivada de otra. Así, el francés esun dialecto del latín, el cual a su vez es un dialecto del indoeuropeo; o bien el castellano, el catalán, el francés, elitaliano, etc. son dialectos del latín, mientras que el latín, el griego, el persa, el /sánscrito, etc. son dialectos delindoeuropeo. Esta acepción suele funcionar en el ámbito del historicismo y, por tanto, dialecto es un término técnico
  9. 9. de la lingüística históricocomparativa. La otra acepción de la palabra lo define como variedad geográfica dentro de unamisma lengua.7[editar]Aspectos político-socialesLa historia de las lenguas explica también quepor razones distintas (políticas, sociales, geográficas, culturales), de varios dialectos surgidos al fragmentarse unalengua hay uno que se impone y que acaba por agostar el florecimiento de los otros. Mientras el primero se cultivaliterariamente y es vehículo de obras de alto valor estético, hay otros que no llegan nunca a escribirse, y, si lo son,quedan postergados en la modestia de su localismo. Mientras el primero sufre el cuidado y la vigilancia de una nación,los otros crecen agrestemente.8Este devenir histórico es, la mayor parte de la veces, el responsable de la ambigüedad con que se suelen utilizar, almenos popularmente, los términos de lengua y dialecto: hay casos en que un dialecto en origen termina por serconsiderado lengua por una decisión político-social (tal podría ser el caso del valenciano) y, de igual modo, una lenguaen origen (el gallego, por ejemplo), estuvo durante siglos (los llamados Séculos escuros) estigmatizada con suconsideración como dialecto.En este sentido, el aforismo atribuido a Max Weinreich que dice que «Una lengua es un dialecto con un ejército y unamarina»,9 sería una reflejo sintético de esa apreciación.La endeblez científica de una distinción basada en aspectos de ese tipo se comprueba si se piensa en que las fronteraspolíticas no delimitan las líneas del uso de la lengua ni de su comprensibilidad.El inglés y el serbocroata son un buen ejemplo de esto. Estos idiomas tienen tres variantes principales consideradascomo estándares: el inglés de Reino Unido, Estados Unidos y Australia (otras variantes, como el inglés de Belice, Nigeriae India son llamadas «variantes indígenas»). El serbio y el croata por otra, junto con otras variedades no tan habladas,son mutuamente inteligibles. Por razones políticas, analizar estas variedades como «lenguas» o «dialectos» produceresultados inconsistentes: el inglés británico y el inglés americano, hablados por grandes aliados políticos y militares,son considerados casi universalmente como dialectos del inglés. Sin embargo, los idiomas estándar de Serbia y Croacia,cuyas diferencias son comparables en número con las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, sonconsiderados por muchos lingüistas de la región como idiomas diferenciados, aduciendo entre otras razones que usanalfabetos distintos; pero en buena parte se debe a que la relación entre ambos países es conflictiva, teniendo en lareligión (católica entre los croatas, ortodoxa entre los serbios) un signo de identidad diferenciada.Existen discrepancias sobre si el idioma macedonio es un idioma o un dialecto, hay quien lo considera mutuamenteinteligible con el búlgaro. Es considerado un dialecto del búlgaro principalmente en Bulgaria y un idioma independienteprincipalmente en la propia República de Macedonia.En el Líbano, el partido político Guardianes de los Cedros, que se opone a los lazos que unen el país con el mundoárabe, se está movilizando para que el «libanés» sea considerado como una lengua distinta del árabe, y no un simpledialecto, e incluso pretende reemplazar la escritura árabe por una resurrección del antiguo alfabeto fenicio.En España, algunas organizaciones valencianas y baleares consideran sus respectivas lenguas como diferentes delcatalán, a pesar de que existe un reconocimiento institucional y académico en relación a que tanto el valenciano comoel balear son variedades del occitanorromance. El carácter altamente político de estas discusiones no es nuevo:El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su GramáticaHistórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas conpersonalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólodesde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( "Gramática HistóricaCatalana " (1952).A lo largo de la historia, han surgido casos de alteraciones de variedades del habla por razones políticas. En el siglo XIX,por ejemplo, los nacionalistas noruegos crearon el nynorsk a partir de un conjunto de dialectos seleccionados en eloeste del país y menos influenciados que los dialectos orientales por el danés y el sueco durante la ocupación danesa ysueca.[editar]La cuestión del prestigioCuando la disputa se da entre dialectos del mismo idioma, surge el concepto de dialecto de prestigio (o variedad deprestigio), que es la que se asocia en una comunidad que tenga más de un dialecto, con aquel empleado por grupos dehablantes que ocupan una posición socialmente prestigiosa (élites económicas, culturales, sociales). En consecuenciade esta condición social, el dialecto de prestigio suele emplearse en las situaciones formales, como la diplomacia, comotambién es, por su asociación con las elites, el dialecto que más influencia ejerce en la definición de la lengua estándar.Dicho dialecto de prestigio suele basarse o estar influido por producciones escritas reconocidas dentro de lacomunidad, como es el caso el Corán para el árabe o la traducción de la Biblia de Lutero para el alemán.En contraposición a este dialecto de prestigio existe el llamado dialecto vernáculo, que es el lenguaje «hablado encasa». Según la impronta de la vida pública en la vida privada en una sociedad, este dialecto vernáculo será más
  10. 10. cercano o lejano al dialecto estándar. En los países árabes, por lo general, el dialecto estándar no es hablado por casinadie en el ambiente doméstico. En los países nórdicos el vernáculo y el estándar son casi idénticos en las capitales(Oslo o Estocolmo) y muy distintos en la provincia (en Tromsø o Malmö).[editar]La ambigüedad del términoEsta vaguedad conceptual, por lo menos en un ámbito no especializado, tiene también parte de su origen en que,etimológicamente, la palabra dialecto no mantiene vínculo alguno con cuestiones geográficas:Sin calificativo, la noción es neutra y genérica, equivale a variedad, a norma. (...) Esto explica que en estos últimos añoshaya empezado a reemplazarse su sentido de variedad geográfica por la más explícita noción de geolecto.10La explicación histórica, que en sí misma refleja la dificultad del problema terminológico, es que la lengua griega de laantigüedad era, en realidad, un grupo de variedades locales distintas (jónico, dórico y ático) que evolucionaron deforma divergente desde una misma lengua común originaria, llegando a tener cada una de ellas su propia tradiciónliteraria y sus propios contextos culturales de uso: el jónico para la historiografía, el dórico para las obras corales ylíricas, y el ático para la tragedia. Con el tiempo, el griego de la gran metrópolis, Atenas, se convirtió en la koiné olengua «común», esto es, en la norma de la lengua hablada, como una síntesis de la distintas variedades queterminaron por convergir en el dialecto del centro administrativo y cultural más importante. Así, pues, esa situación seconvirtió en un modelo para la ambigua utilización de los términos lengua y dialecto: lengua como la norma lingüísticao grupo de normas relacionadas y dialecto como cada una de esas normas de forma independiente.11Consecuentemente, en la actualidad la palabra dialecto se puede encontrar aplicada a cualquier variedad de lengua. Enfrancés, por ejemplo, se distingue entre dialecte y patois, el primero con el sentido de variedad regional asociada a unatradición literaria y el segundo a aquella variedad de ese tipo pero sin tradición literaria, con un uso habitual de tipopeyorativo, esto es, con una valoración inherente de inferioridad. Por lo demás, el francés estándar no se ve comodialecto del francés, cosa que sí ocurre en inglés. No obstante, en esta lengua, los sentidos de la palabra dialecto sediversifican: dialect sirve tanto para referirse a las variedades locales del inglés, como para los distintos tipos de hablainformal, de clase baja o rural. En otras ocasiones, incluso, puede referirse a una variedad no estándar o, a veces,subestándar, con valores de inferioridad. En este sendido, lengua y dialecto pueden ser casi intercambiables.12Este uso popular de los términos cuenta también, a veces, con el refrendo del uso por parte de lingüistas que, con eldeseo de subrayar las relaciones entre todas las variedades de una lengua, utilizan el término dialecto para referirsetanto a los dialectos geográficos o espaciales, como a los dialectos sociales u otros (los llamados sociolectos).13 Noobstante, las obras generales de dialectología abordan exclusivamente el dialecto como variante geográfica, siguiendola opinión de Eugenio Coseriu y otros lingüistas que reservan ese término solo para esa variedad, al destacar larelevancia de las variedades geográficas de una lengua frente a otro tipo de variedades (sociales y comunicativas), porcuanto un dialecto así entendido constituye un sistema lingüístico completo (desde el punto de vista gramatical),frente a la parcialidad o asistematicidad de los niveles y registros de una lengua.14En todo caso, y aunque se ha llegado, incluso, a negar la legitimidad del concepto de dialecto por la dificultad demarcar las fronteras de uso, generalmente se considera que la vinculación a una geografía determinada es un factorque permite diferenciar variedades dentro de una lengua, por lo que el término dialecto es el que se suele usar enlingüística para tal concepto.[editar]La percepción de los hablantesSimultáneo a este factor, el concepto de dialecto lleva aparejado un factor de «concienciación», en el sentido de quelos hablantes suelen tener una percepción más o menos clara respecto de la variedad que usan; esta percepción de loshablantes, unida a unas características lingüísticas determinadas, permite a la sociolingüística identificar a los dialectoscomo realidades lingüísticas distinguibles de otras. En consecuencia, es preciso recordar queun dialecto existe cuando los hablantes se consideran miembros de una comunidad de habla dialectal circunscrita a undeterminado territorio, es decir, cuando consideran que su variedad está suficientemente diferenciada de otras ycuando interpretan y valoran de forma semejante la variación sociolingüística.लुवस रवेदा ु

×