SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 26
Descargar para leer sin conexión
ウィキメディア・プロジェクトにおける
        翻訳の役割
- 組織運営に関する翻訳の現状と展望 -
         木津尚子
      2008年8月19日




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Translation in Wikimedia Projects
     - in case of organizational
            translation -
                Kizu Naoko / 木津尚子
                      2008.08.19



KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Talking points

 Organizational translation -
  Why? Who? What? How?
 Challenges
 How can you help




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community
   Third parties


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community / Commons Picture of the
    Year etc.
   A third party

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Wikimedia Foundation website




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community
   Third parties
 Transcom
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Transcom




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Transcom Responsibilities
Coordinating translations of important
Foundation news, press release and
information, supporting inter-lingual
communication between the Foundation and
the community, and coordinating,
supporting and recruiting interested
translators. – from
http://meta.wikimedia.org/wiki/Communica
tions_subcommittees


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Why translation?

 English is widely spoken
 Wikimedia core community                                                 is
  also English speaking one
 Not everyone speaks English
 To broaden participation of
  non-English speaking
  community needs translation
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Who translates?

 Volunteers
 Active Wikimedians
 Translate to their                                     mother
  tongue
 Also carry out translations
  of content (e.g. Wikipedia)

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Most translated pages

 Donate: over 30 languages
 Board Elections 2008 rules:                                        26
 Licensing policy: 22
 Wikimania 2008 home: 22
 Wikimedia FAQ: 19
 Contact us: 18
 Privacy policy: 17
 Our projects: 15
 Board of Trustees: 14
 Current staff: 11
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
What?

 Fundraising related
 Board Election
 Wikimania
 Policies
 FAQ, Contact info, project
  info ...

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
What?

 Sustainability
 Community / WMF                               relation and
  commitment
 Basic information of WMF
  structures


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
How?

 Edit alone first
 Then corrected by the other
  volunteers (if available)
 Translation teams – share
  knowledge


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challanges

 #1       Quality control
 #2       Availability / Burn-out




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
 Maintenance




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
 Maintenance
   Easy to find / check history




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
   Only targeting language readers can
    detect
   Feedback / complaints helps to
    improve
 Maintenance
   Easy to find / check history




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #2 - Burnout

 Up to 5 people at once
 Rare active over 2 years
 Consequence: Sometimes no
  translator is available for
  a major language


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Why did they quit?

 Left          the project at all
 Busy          with the other things
      Real life change
      Other Wikimedia activities
 No       feedback discourages them



KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
How you can help

 Translator: Join the                                        team
 All: Give feedback




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Feedback to this talk



                aphaia@gmail.com




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
ご静聴有難う
ございました
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
About this slides



This slides is a part of oral presentation,
KIZU Naoko,“Translation in Wikimedia Project –
in case of organizational translation”, at
Wikimania 2008, 2008/07/19. This slide is
double-licensed under GNU FDL 2.0 or later or
Creative Commons license CC-BY-SA 3.0 or later.
Comments and questions are welcome at
aphaia@gmail.com


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (6)

1 Ancestors
1  Ancestors1  Ancestors
1 Ancestors
 
Scholarly archive-of-the-future
Scholarly archive-of-the-futureScholarly archive-of-the-future
Scholarly archive-of-the-future
 
Make the Unremarkable Remarkable
Make the Unremarkable RemarkableMake the Unremarkable Remarkable
Make the Unremarkable Remarkable
 
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than EverWhy Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
 
Preparing a Speech: Outline
Preparing a Speech: OutlinePreparing a Speech: Outline
Preparing a Speech: Outline
 
Delivering Speech
Delivering SpeechDelivering Speech
Delivering Speech
 

Similar a Translation in Wikimedia project

[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
Scott Abel
 
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
guestf23094
 
Business Information Sources 3
Business Information Sources 3Business Information Sources 3
Business Information Sources 3
Sabina Cisek
 

Similar a Translation in Wikimedia project (20)

ENG Wikisym2008 Group Practices
ENG Wikisym2008 Group PracticesENG Wikisym2008 Group Practices
ENG Wikisym2008 Group Practices
 
Papyrus Summer 2008
Papyrus Summer 2008Papyrus Summer 2008
Papyrus Summer 2008
 
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
 
Growing the FOSS4G Community
Growing the FOSS4G CommunityGrowing the FOSS4G Community
Growing the FOSS4G Community
 
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAIIA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
 
Web2 Presentation
Web2 PresentationWeb2 Presentation
Web2 Presentation
 
Innovation For Future Smart Devices
Innovation For Future Smart DevicesInnovation For Future Smart Devices
Innovation For Future Smart Devices
 
How and why to edit wikipedia
How and why to edit wikipediaHow and why to edit wikipedia
How and why to edit wikipedia
 
The Wiki Way
The Wiki WayThe Wiki Way
The Wiki Way
 
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
 
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation LibraryAnalyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
 
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based IntranetsImproving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
 
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: NotesWikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
 
An Introduction to Web 2.0
An Introduction to Web 2.0An Introduction to Web 2.0
An Introduction to Web 2.0
 
WEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
WEb 2.0 Strategies and Lessons for BusinessWEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
WEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
 
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
 
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
 
Wikimedia Commons for Fun & Profit
Wikimedia Commons for Fun & ProfitWikimedia Commons for Fun & Profit
Wikimedia Commons for Fun & Profit
 
Business Information Sources 3
Business Information Sources 3Business Information Sources 3
Business Information Sources 3
 
Tel Vortrag
Tel VortragTel Vortrag
Tel Vortrag
 

Más de aphaia

Más de aphaia (8)

Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
 
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your TownあなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
 
Get Involved into Glam-Wiki
Get Involved into Glam-WikiGet Involved into Glam-Wiki
Get Involved into Glam-Wiki
 
Wikimedia Translation in Meta-Wiki
Wikimedia Translation in Meta-WikiWikimedia Translation in Meta-Wiki
Wikimedia Translation in Meta-Wiki
 
Wikimedia in Japan
Wikimedia in JapanWikimedia in Japan
Wikimedia in Japan
 
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
 
Multilingualization, Translation and Wikimedia
Multilingualization, Translation and WikimediaMultilingualization, Translation and Wikimedia
Multilingualization, Translation and Wikimedia
 
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
 

Último

+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
?#DUbAI#??##{{(☎️+971_581248768%)**%*]'#abortion pills for sale in dubai@
 
Why Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire businessWhy Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire business
panagenda
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Safe Software
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Safe Software
 
Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
WSO2
 

Último (20)

+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
 
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot TakeoffStrategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
 
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering DevelopersWSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
WSO2's API Vision: Unifying Control, Empowering Developers
 
Six Myths about Ontologies: The Basics of Formal Ontology
Six Myths about Ontologies: The Basics of Formal OntologySix Myths about Ontologies: The Basics of Formal Ontology
Six Myths about Ontologies: The Basics of Formal Ontology
 
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
Apidays New York 2024 - The Good, the Bad and the Governed by David O'Neill, ...
 
Why Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire businessWhy Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire business
 
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWEREMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
 
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemkeProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
 
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
Apidays New York 2024 - APIs in 2030: The Risk of Technological Sleepwalk by ...
 
Understanding the FAA Part 107 License ..
Understanding the FAA Part 107 License ..Understanding the FAA Part 107 License ..
Understanding the FAA Part 107 License ..
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
MINDCTI Revenue Release Quarter One 2024
 
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a FresherStrategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
 
Elevate Developer Efficiency & build GenAI Application with Amazon Q​
Elevate Developer Efficiency & build GenAI Application with Amazon Q​Elevate Developer Efficiency & build GenAI Application with Amazon Q​
Elevate Developer Efficiency & build GenAI Application with Amazon Q​
 
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : UncertaintyArtificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
 
Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 

Translation in Wikimedia project

  • 1. ウィキメディア・プロジェクトにおける 翻訳の役割 - 組織運営に関する翻訳の現状と展望 - 木津尚子 2008年8月19日 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 2. Translation in Wikimedia Projects - in case of organizational translation - Kizu Naoko / 木津尚子 2008.08.19 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 3. Talking points  Organizational translation - Why? Who? What? How?  Challenges  How can you help KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 4. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 5. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community  Third parties KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 6. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community / Commons Picture of the Year etc.  A third party KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 7. Wikimedia Foundation website KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 8. Organizational translation  translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community  Third parties  Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 9. Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 10. Transcom Responsibilities Coordinating translations of important Foundation news, press release and information, supporting inter-lingual communication between the Foundation and the community, and coordinating, supporting and recruiting interested translators. – from http://meta.wikimedia.org/wiki/Communica tions_subcommittees KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 11. Why translation?  English is widely spoken  Wikimedia core community is also English speaking one  Not everyone speaks English  To broaden participation of non-English speaking community needs translation KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 12. Who translates?  Volunteers  Active Wikimedians  Translate to their mother tongue  Also carry out translations of content (e.g. Wikipedia) KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 13. Most translated pages  Donate: over 30 languages  Board Elections 2008 rules: 26  Licensing policy: 22  Wikimania 2008 home: 22  Wikimedia FAQ: 19  Contact us: 18  Privacy policy: 17  Our projects: 15  Board of Trustees: 14  Current staff: 11 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 14. What?  Fundraising related  Board Election  Wikimania  Policies  FAQ, Contact info, project info ... KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 15. What?  Sustainability  Community / WMF relation and commitment  Basic information of WMF structures KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 16. How?  Edit alone first  Then corrected by the other volunteers (if available)  Translation teams – share knowledge KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 17. Challanges  #1 Quality control  #2 Availability / Burn-out KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 18. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Maintenance KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 19. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Maintenance  Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 20. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Only targeting language readers can detect  Feedback / complaints helps to improve  Maintenance  Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 21. Challenges #2 - Burnout  Up to 5 people at once  Rare active over 2 years  Consequence: Sometimes no translator is available for a major language KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 22. Why did they quit?  Left the project at all  Busy with the other things  Real life change  Other Wikimedia activities  No feedback discourages them KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 23. How you can help  Translator: Join the team  All: Give feedback KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 24. Feedback to this talk aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 25. ご静聴有難う ございました KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 26. About this slides This slides is a part of oral presentation, KIZU Naoko,“Translation in Wikimedia Project – in case of organizational translation”, at Wikimania 2008, 2008/07/19. This slide is double-licensed under GNU FDL 2.0 or later or Creative Commons license CC-BY-SA 3.0 or later. Comments and questions are welcome at aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0