Practicas basicas de um babalawo 01

3.236 visualizaciones

Publicado el

Practicas basicas de um babalawo 01

Publicado en: Meditación
0 comentarios
14 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
3.236
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
24
Acciones
Compartido
0
Descargas
327
Comentarios
0
Recomendaciones
14
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Practicas basicas de um babalawo 01

  1. 1. = ïPlíizyftÏfHÏgfifi IÉÁSJJFXL l JÉHN l¿1AB. ÏU. ./'/ 7¡»l¿) - PRÁCTICAS BÏASICAS DE UN BABAL. AWO VOLUMEN! Jorge L Castillo » Ogbe Íwórin Bábálawo ¡fa Gbémi Asociación llé Tuntun USA , llé Tuntun Organization ¡n “SAA Vulumvtu u l ÍÏÏQJJHAÍ l
  2. 2. y — PRACTlCAS BÁSICAS ¿E UN BABALAWO - Diseño interior | Interior design: Pedro Penalver Diseño de cubierta | Cover design: Pedro Penalver © Copyright 2010 | Eia Ola, LLC. Derechos de impresión reservados All printing rights reserved La reproducción o traducción de este libro o parte del mismo sin permiso previo del escritor está totalmente prohibida por la ley. Reproduction or translation of any part of this work without written permission of the copyright owner is unlawful. Impreso en los Estados Unidos de Norteamérica Printed ¡n the United States of America El autor de este libro ha hecho todo el esfuerzo posible para que la información de este libro sea la más acertada. Sin embargo, esta información es vendida sin ninguna garantia expresa. The author of this book has made every effort in the preparation of this material to ensure ¡ts accuracy. However, the information in this book is sold without warranty either expressed or implied. Voiunten - l ¡’ïlglll-l 3
  3. 3. - PRACTICAS BÁSICA) ¡iii UN BABALAWO - INQICE DE gi JNTENIDOS PRlilüACiO . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . ... ... ... ... ... ... .. .5 INFRODLICCION (Mt) . ll'(‘. B.l . . . . . . . . . . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . .9 CAPITULO l — nrmvrAnos m‘. oRisAs . ... ... ... ... .. . . . . ... ... ... ... ... ... .. . . u — ¡oo . Tlïtltldt’) de Ajé . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . ... .. . . . .. ... ... ... ... ... ... . . . 13 . ‘Frutudti de Ésa] . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 21 Üfratadr) de Ogun . ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . . .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 59 Jlï-atzidi) de Orisas Uko . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... ... "83 . ‘tratado de Osun [iii . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 91 CAPFFULO ll — . CONSAGRACiONPZS VARIAS . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . un - 162 . Ceremonia de eonsugrziciún del Ada «iirlsá . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 103 . Ceremonia de tronsugraicióit del Óris. » liuyaitmi . ... ... ... ... ... ... ... . . .1o9 . Ceremonia de consugrztcioit tic] Írokx . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 115 . Ceremonia de cotisatgrucioit del Oro (Jpele . ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 133 . Ceremonia de consagración) tie Oiugl Iniuhllil . ... ... ... ... ... ... ... ... .. . . 153 CAPITULO lll — . RiTLlALl-JS ESPECIALES . ... ... ... ... . . . . .. ... ... ... ... ... ... ... ... .. 163 — 29o . Cciremoniit de Awo [Iii Kin: .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . 165 . Cvflállioiiiil de Eséntáyé . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 21: . Ceremonia para ¡tiimentitr u Li ’l'it-. rr; .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. . .245 . Ceremonia de Étútü . ... ... ... . . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . ... ... ... .. 255 . lisqtnentzt para la realización del iii-st ivni de lfá . ... ... ... ... ... ... ... .. .285 (‘APIT U LO IV - . ENCANTVKCIONES VARIAS . ... ... ... .. , . ... ... ... ... ... ... ... 291 - (i412 . Para ofrecer satcrifittitis zi Órünmilán. .. ... ... ... ... ... . . ... ... ... ... ... . .293 . (Tonto realizarla rogaviiñii do Ori . ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . ... ... ... .. .311 CAPITULO V - . RF. ZOS FUNl)AlriEN'l'A| .l‘ÉS . 343 - 458 Volumen - i
  4. 4. . Como realizar el EBO de Caracoii ». . . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..345 . (Tomo realizar el BBO de ‘tablero. .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 371 . Como realizar el EBC) de Opel? .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. .393 . Couto realizar el EBO de ‘tablero llÏl (iilémi) . ... ... ... ... ... ... ... ... . . . 413 . Rezos y Cantos para Egurigut) . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . 451 CAPITULO v1 —e . MEDICINAS, RESGLÏARDOS ii. i i4.’ISlON . ... ... ... ... ... ... .459 - 569 . Para realizar‘ ciiferentes tipos de u at-tiicinzis . ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . 461 . Para realizar diferentes tipos de ¡“Sgttitrtius . ... ... ... ... ... ... ... ... ... .537 . Para realizar (llfBI'('llÏt‘. S tipos de incisiones . ... ... ... .. . ... ... ... ... .. . . 555 © Copyright zu 10 i Ela Ola, LLC. 809 Belvedere Rd, West Palm Beach, F l. 334-05 USA Tel: (S6 t) 429-3802 Email: salus@elaola. com www. ctaoia. com ¿grua/ rencias BÁSILLJXSADE UN BABALAWQ y
  5. 5. PfáCilCaS Básicas; de un Bibalarrv. i ¡Li sun» una í(i‘l. g;l (lv la "nwvsídutl" del conoriiiiivrilu. La (lUiiUllllllilClUil i-zÍilJailt-nvi) lli-rzilnn u, hlgilllllltïll w/ ¡I nin’ que ilumina los misterios. El lialmlann r-s lili tíinl: i — lrnlia (¡rw s * l' »l: i al ¿i('t'l'(l()l(' ¿lv lla. (‘nino sn prnnvra lnnvitnr, (‘l Ban llnWO tlUlit‘ aisislir‘ a las pisrsotias a encontrar‘. enteniltr y CUllCllICil‘ sn «¡la espiriliralnivnle hasta iilCillilíli‘ una snliitltrría | ilt'll. 'l l’1ll'llt‘ll(l() ilt‘ mln l» rw m importan! ‘ l n- ll Bulgarian/ r) liugai honor a su Iilnlu y so: llenr- Llt‘ in. ‘ tillliltlll ¿unan l n vsarrix’ par-i i'l‘. ‘llllíll' un lahnr. l-Il ¡it-rindo (le illlïülltllfiilt‘ «lv ll’ Cillllii‘ I. '.l vn la llilClLlClIill vnandti se (‘h atlnlto n PlïlCllCillllVlllt‘ tlthtlt’ la rnzi t, ¡mero es in- [iiïictftiti que nnnra termina. Siempre li¡t‘ 1ll_l. ',U nnnm qnr ¿l| ii't‘lltlt‘i' _' Slt‘lll| il't‘ ll¡l_‘ algo que t-nsunar. lis el liitlitllft‘ (le recibir _ ¿lu que tlelw l('Iit'l' ilïvhlClllt‘ (‘n l()(l(l mnmenlo (‘l Bábálervro. (‘un i-sit- líhrn se pulir" (‘ll inanm (lvl Ba mlawo una llt‘I'l'illlllL‘iil¿l (le ninclrn lilllitiïlitiiclit ya que esta tl(f. ‘-'llililtlll «-zz; _:i'¿iiiilr'rvi' sn xunuviiiiitriiic). a vnsvnarlt‘ al Bábálatwo i-mnu ‘‘ (l(‘lJi "u Jllllitl‘ rada print-so (vmt-Iirmiiii. t‘o/ imii/ ¡‘ricin/ i. rezo. city. ) al ¡‘Hiliii mas I "atlii-imial [libllllc «le la roligióii (lo los Yornbzl. Vale la ¡wna unlalix n" qnr ¡ m lrallivioiral no sm tlt‘l)t' enletnlci‘ "u lu jormu irrqiti" sano qin- es al mentir» mas (‘t, ‘l'(_'ill1(l a las enseñanzas nnsnnis tlt‘ nin-sims ‘¡ltlrrs ii lltliltltil x ili-sili- los ¡nriinvrns livinptrs _' orígenes. lil ¡iruposiln (lvl libro es (¡itv t-l ¿’nilltilfllli wnlo y la t imrilan; :n (le n11 ¿ilczrnri- Jl nn mayor" núnlt-ri: tlt‘ Báhálavvos mn q. lïtlliiñ. las Iarnlvivn indicar" (‘Uillii M‘ tlUlH‘ realizar‘ los rnnaltas evílnnlo (lt = . ursv tii‘ la iradiviiiii a catisa del HlllCfCllSlilti (¡nc- lra snlriilir la llllHlil. ¿l lraxins tlt‘ los anos ("nn la t-¡nigraivioii _' los canilnirs suvlstlvx en (‘l i llllltlil. 1.a esencia de taste libro esta rn los al. illitlitlilillltllltlh (le lia. Aquel Babálawo (¡nu adapte nn villa . r los n , l; nnl: ini¡i'inns mrgrntltis tlt‘ lla twprcsatltis en Ika (llnn. sera m lsarctieriternorite lit‘ll(l(_'('l(lU por lllotlirinaii'i“; eit-Inpln (lu gina ("¿l)ll'llll; r llillï‘ los ilClllilhi v la ¡mula (| ll(' nt-wsíla el innntlo en la ttClliiilltltttl. luwliiillvll l l'. i;; ln. i I":
  6. 6. Los 16 Mandamientos de Ifa 1. Los 16 mayores andaban por llé para pedir larga vida: “¿viviremos tanto como declaró Oládúmaré? ” — fue su pregunta. 2. Le avisaron a los mayores que no llamaran a Ésúrú (cuentas sagradas) ilekes. Es decir, no hagas ritos sino tienes conocimiento básico y no sabes diferenciar. 3. Les aconsejaron: “no flames a Odíderé (el loro africano) oode (murciélago). Es decir, no desencaminar a la persona o llevarla por una vía falsa. 4. Les aconsejaron que las hojas de la ceiba son hojas del árbol Oriro. Es decir, que nunca engañe a las personas. 5. Les aconsejaron que no deben tratar de hacer nada cuando no saben. Es decir, no pretender ser sabio cuando no lo son. 6. Les aconsejaron que sean humildes y nunca egocéntricos. 7. Les aconsejaron que no se entra en la casa de un obá con malas intenciones. 8. Les aconsejaron que no se usan las plumas sagradas para limpiar su trasero. Es decir, romper el tabú y no usar los textos sagrados en vano. 9. Les aconsejaron que no deben defecar donde hay epo ni en los alimentos dedicados a los Orisás. 1o. Les aconsejaron que no se debe orinar dentro de áfo (lugar donde se hace el aceite de palma en tierra yoruba). Es decir, no se deben adulterar los alimentos. 11. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir, siempre respetar a los que son más débiles y respetar lo ajeno. 12. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir, respetar a los mayores dentro de la religión y en la vida y a respetar la jerarquía. 13. Les aconsejaron que no se acuesten con la esposa de Ógbóni (consejero del rey de Ia corte) 14. Les aconsejaron que nunca se acuesten con la esposa de un amigo (no traicionar a un amigo) 15. Les aconsejaron que no sean chismoso. Es decir, nunca revelar los secretos. 16. Les aconsejaron que no falten el respeto o que te acuesten con la esposa de un Bábálawo. Volumen - i Página 6
  7. 7. - PRACTICAS BÁSICAQ DE UN BABALAWO - Este libro ha sido inspirado como legado de conocimientos y enseñanzas para Awo Órünmilá Fix-an. Ekun Anthony Castillo
  8. 8. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO — MO JÚBÁ — IFÁ Cada acto de adoración o de devoción en las tradiciones yorubas, debe xmenzar con la invocación y plegarias conocidas como Mo júbá. La : aiabra viene del Yoruba: émi que significa Yo y ajúbá que significa saudo. La invocación se divide en varias secciones. La primera sección se refiere a Olódümaré en un acto de reconocimiento a él y de respeto como el creador; después se le da tributo a los ancestros y seguido se honra a nuestros padres en la religión. a La segunda sección consiste en saludos a nuestros ancestros llamados Egúngún. La tercera parte consiste de rezos a Olódümaré y a todas las entidades que llamamos para el bienestar del devoto o para todos los que estén presente. En Yoruba ida lo’ si ona ni nse ejo‘ le yín A d ‘¡rá fún Esin ohun Ágbó 77' won nse awo losí i/ é ani A/ ákétu ¡‘i/ já tó ji ti ko‘ ojúnbá Baba’ 77' ko‘ ojúnba Yéyé iba’ Baba iba O/ owb iba‘ Ojúgbána‘, etc iba‘ apásá pá asp má nro’ ó iba‘ ó lrú te gbogbo a rá . _s_0 ma’ ojúnba’, etc Aya ma’ n fohun táábadase Koro man sa/ jgbá ¿men -1 Página 9
  9. 9. - PRACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - Traducción: Si la serpiente no cruza el camino rápidamente la matan con el machete Hicieron adivinación para el caballo y el carnero Cuando se iban de viaje de adivinación a la casa de Alákétu En el día que se despertaba sin darse la reverencia al padre Sin darle la reverencia a la madre Yo le doy la reverencia al padre Yo le doy la reverencia a la madre Yo le doy la reverencia al rey Yo le doy la reverencia al Ojugbona Yo le doy la reverencia a la aguja que cose muchas ropas sin ponerse ninguna Yo le doy la reverencia al montón de ñame que se le cubre con muchas hojas sin amarrarles Al menos que hacemos algo sin darnos la reverencia Que el ritual o la ceremonia sea aceptado y exitoso Volumen - 1 Página 10
  10. 10. CAPITULO I TRATADO DE LOS óRisAs
  11. 11. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - jraíaalo ¿[e ¡lie Página 13
  12. 12. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - CONSAGRACIÓN DE AJÉ (A)0RHGAJÉ [mazo DE AJÉ] I Ajé ¡wo lobi Ogun ¡lu Ajé ¡wo lobí 0/ufa Ajé ¡wo / _ob¡ Onipasan aware Oya/ e asin win oso asin win do/ áwo’ Oya/ e asi were osa así were dianiyan-pataki Ajé pé ¡e a a kín IÓr/ ‘sás Agéde m’ wó Ajényé lotu Ifá ti ó fi njo kóo tí n¡ Ajé da/ run wa j_ó kóo {emi/ ri ó má se kuro / _od_o mi Traducción en español: Ajé diste la luz a la guerra de la ciudad Ajé diste la luz a la boa Ajé diste la luz a Onipasan Owere Fue a la casa del loco y lo hizo rico Fue a casa del loco y lc hizo un personaje Ajé, te saludo, yo el último que llegó entre los Órisás Ajé, comes plátano fruta en Ifá para que des con uno Ajé por favor, ven a mi, quédate conmigo y no me dejes “Preparación de Ajé” Se cogen uno o dos cowries, se atan con un hilo fuerte y se usan dos tipos de hojas: Atiponla y hojas de Ajé. Se usan una o dos conchas o cascos (caracol grande) y todo se lava junto con las hojas. Se cantan las encantaciones mientras se va lavando todo. Se utilizan dos caracoles carmelitas de ojos largos. Uno de ellos se rompe primero por abajo y se le echa el agua con las hojas y los dos cowries atados y se canta la encantación del caracol carmelita. Después de lavarlos, se sacan del agua y se ponen en un plato blanco. Se envuelven en dos y se ponen las conchas en el medio. Obi se tira para averiguar si está bien hecho. Se rompe el segundo por abajo y se canta. Volumen « l Página 15
  13. 13. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - Después se le da una paloma por arriba y se le da a Ajé. También se puede poner plátano y Ekuru. Se pone en un plato blanco. Se envuelve en dos y se ponen los caracoles grandes en medio y se le da la paloma. Ajé come plátanos frutas y Ekuru. El Ekuru se prepara con frijoles caritas. Las cascaras se le quitan después de haberlos lavados con agua. Se muelen y se ponen en una lata de metal con esa agua y se tapa la lata con pedacitos de nylon para que no le entre agua y se coloca dentro de una olla de presión a cocinar a vapor sin sal. Otras comidas para Ajé: Huevo Carnero hembra, Camarones Gallina Miel de abeja Paloma Ñame Gallina Guinea Vino de palma Pato Plátanos frutas Puerco hembra Ekuru Vaca Babosa ENCANTACIONES PARA LAS HIERBÁS Y CARACOLES {cuando se van a lavar gara Ia ceremonial “Encantación de las hojas de Ajé” A ‘é má nan bo‘ lodo mi nú _ mi ani/ ekan dase ¡lea ye Ajé ma’ nan bo‘ lodo mi nú Ajé venga a mí Yo no podre vivir solo Ajé venga a mí Volumen - I Página 15
  14. 14. ¿ PRACTICAS BÁSlCASíDE UN BABALAWO - “Encantación de las hojas de Étipónolá” Étioóno/ á abifa’ gburuu ifá OWÓ ifá i/ é lfa’ Iré gbogbo Étipónola que se arrastra en distintas direcciones Arrastró el dinero Arrastró la casa Arrastró toda la suerte “Encantación del caracol carmelita” lgbin má n/ e rá aka/ ro ero la yé ¡gb/ n nse Era pe‘ rd simi n/ nú gbó gbuafa El caracol siempre esta tranquilo Dame la tranquilidad Caracoles gue se usan para la consagración de Ajé De este tipo de caracol lleva 2 o 16 De este tipo de caracol lleva 201 ensaltados en hilo . ,—. ..- . r - "u. . . ... ... .'. ;.—. ... '_‘: ;.; :4 p‘. .- n. l‘ s" L‘; ¡UÏ-‘flmir | , _°. '. i_' i, 1 . z‘ : al n l ¡_' . . i lloltiiiie-ii - l Página 17
  15. 15. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - OTROS ORIKI AJÉ PARA REZARLE Ajé pé/ é oní so Ajé I/ n so ewé dá gba Agbebi oro ko‘ ro ode ro‘ Ógede lajé nje lo ru ¡re n‘ fi njó irá ó (emi A ‘é dákun wá jo’ irá ó {emi yi Ii irá si nu tomo ara yé ó máá wa ki r/ Ajé máá bd / _o domi émi Oní le irán dá se le aye’ Akéh/ n / 'Órisa‘ Traducción en español: Ajé, te saludo , Eres la que se queda donde quiere La que hace a los menores ser respetados Como personas mayores La que facilita las cosas La que come plátanos fruta en lfe para quedarse con uno Ajé, por favor, venga a quedarse conmigo La que no se pierde y la gente la busca Venga a mi. yo no puedo vivir solo La ultima que vino Volumen - l Página 18
  16. 16. - PRACTICAS BÁSlCAS DE UN BABALAWO - Sikiti la npé aje’ Sikiti gbohun Odúduwa Sikiti sa fó ri lehin ese girig/ ‘ri Olókun níyió yan iré ajé {emi ¡emi / o'w_o' Se bi amukeke níi se yéyé abo/ ókun Áwpn ajé po irókó me irókó Áwon aje po awusa musawa Wenje wen yó tan Wen ni Obárá-ka ounfe Ójo ti boa/ a be lié iká wó Ni ¡re ajé kun ‘le ty/ ‘titi Ogbo e ye/ é (emi lu o‘ gba/ run lo Gbudu gbada ni iré ajé ó ma’ lu wa‘ ba‘ mi Gbudu gbada Traducción en español: Sikiti es lo que llamamos Ajé Sikiti es la que responde al llamado de Odüduwa Sikiti descabala en mis pies Olókun me bendecira con mucha nqueza Amukeke es Ia madre que dio a luz a Olókun Los que comen irókó ladran con Volumen - 1 irókó Los que comen nueces son como las nueces Después que comieron y quedaron saciados Dijeron Óbárá Ka presiona Pero Óbárá Ka no presiona El día que Óbára visito la casa de lká Fue cuando la casa se lleno de abundante riquezas Mi paloma voló hacia el océano Para traerme toda la suerte y el dinero pero con mucha abundancia Medicina gara esta encantación Se coge una paloma y se corta en 16 pedazos. Se toma una cebolla y se corta en pedazos. Se cocinan los materiales anteriores con sal y aceite de palma. Se echa iyerósün sobre el tablero para marcar el sigo y rezar la encantación. Después se rosea el iyerósün sobre lo que se ha cocinado y se come. Página 19
  17. 17. x - v: PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ¡i Amr‘- i , Ar’ h r-
  18. 18. INFORMACIÓN SOBRE Ésú Y COMO RECIBIRLO 1.1- Breve reseña del significado de Ésú Ésú es un espiritu de gran alcance que podría ir al cielo en cualquier momento y regresar de nuevo a reunirse con otros Irunmoles. Él es el mensajero de Olódümare con la gente en la tierra; por ejemplo si una persona está enferma y se hace la adivinación, el sacrificio recetado cuando esta hecho seria llevada a Ó/ órun por Ésú y él traería buen resultado para la persona. Así todos los problemas serian solucionados. Si uno necesita cualquier fortuna, Esü puede traerla. Si uno quiere un maleficio cualquiera, es Esü quien puede hacerlo. Podemos recibir a Ésú y hay muchas formas porque tenemos diferentes tipos de Esüs. De acuerdo con el método tradicional, los 7 tipos de Ésüs más importantes que representan a Esü Ódara son: 1. El que-ha aceptado el sacrificio. [Ésú ebo] ‘ 2. El que se ha enviado para traer a las personas para consultas. [Esú Apede] 3. El Ésú para la buena suerte. [Ésú Awure] 4. E_l Ésú hecho con arcilla para abrir los caminos y la prosperidad. [Esú Elégbáá] 5. El Ésú para la riqueza (que es de madera con caracoles alrededor del cue/ lo) [Esú Alájé] 6. El Ésú para la salud y la riqueza (de madera y que tiene muchas cuentas en el cuello) [Ésú Ogo/ Onigi] 7. El Ésú que es bueno para pelear. [Esü Íjá] Observaciones: Se recomienda que un babalawo práctico trabaje con estos 7 hechos para que pueda tener un mayor poder a la hora de resolver los distintos problemas que se le presenten en la vida. Por ejemplo, si tiene problemas económicos, el babalawo le da de comer y adora a su Esü Alááje. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  19. 19. RACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO __ ___________________ 1.2- Verso de lfá gue habla sobre Ésú lmtlllsá Tó 0 lo ere ke’ ore ni ase funfun bi okún kóte Sí/ e ki wen ko’ {úfo Órúnmi/ á w/ jczé ó Iikú ki Orúnmi/ a‘ ó le re si aja ko’ me gba’ gbogbo ohun {i áwen Orisá kóókan ba n se rii á re k0' le ba‘ a m_o' eta re ati o’ re‘ Ré a má ¿gba ti gbogbo áwon Órisa wen yi dé Órúnmi/ á ri wi pe eta wú n ni gbagbo wen Amon Ésú Odara ni irán ni óje ohun pata/ ri {i ohun le súnmo’ id/ ’ ni yi {i Orúnmi/ á se mú n Ésú Odara ni pre Ré pátáki {i o’ ni kó gbogbo ji nna’ si ohun {i o’ Si nfún ni ohun ¡‘eye le ore ke pre Traducción Órúnmilá fue y corto una mata de plátano del tamaño de una estatua La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio cadáver Y su familia anunció su muerte Y se escondió en el techo par a ver que decian las deidades (orisa ) acerca de él Para poder conocer quienes lo querían más Cuando todos los Órisás llegaron, el se confirmó quien era sus enemigos Pero solo fue Ésú Odara el que se mantuvo muy cerca de él Porque solo Ésú Ódara el que se sintió mal por lo que pasó Por eso es que Órúnmila escogió a Ésú Odara como su amigo y le dijo que viviria frente a su casa y que comeria sus mismas comidas Por eso es que siempre encontramos a Ésú al frente de la casa de todo sacerdote Historia de este verso Orúnmilá es una persona paciente entre todos los otros Órisas. El es cercano a todos los Órisas y es como un amigo para ellos, siempre haciendo cosas junto con ellos; pero un dia Orúnmilá se quedó dormido y tuvo sueños muy serios en señal de cosas muy malas. Cuando se despertó, tomo los ikinies de lfá y se puso a consultar. Se hizo adivinación y el signo que salió fue el de lwóri lká. Le dijeron que cortara m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  20. 20. a I * PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO una mata de plátano y que la envolviera. Le dijeron que con tela blanca como si fuese un cuerpo envuelto y tirado en el piso. Le dijeron que lo llevara a la habitación alta para que conociera quiénes son sus enemigos y cuales sus amigos dentro de los Orisas. Cuando todos los Órisás llegaron a ver quién era, Orúnmiiá escucho sus palabras y supo descifrar quienes eran sus amigos y cuales sus enemigos. Cuando le llego el tumo a Ésú, este se puso a llorar por Io que le habían hecho a Órúnmilá y entonces Orúnmilá lo tomo en serio. Es muy importante para los sacerdotes de Ifá trabajen con todos estos Ésüs porque es Ésú Odara uno de ios Órisás a quien Orúnmila le tiene más afecto y el Órisá más cercano a Órúnmilá. Ésú Odara es el cliente directo de Órúnmila y es el más importante para el. 1.3- Verso de lfá ue habla sobre Ésú como el verdadero ami o de Jnmflaü é ut‘ Ká dijú, ká pé á kú Ká meni ti yóó sunkún eni Ká bürin-bürin. ká kóse dá nwó Ká meni tí yóó sé ni pelé Ko níí burú-burú Kó má kénikan mo ni Eni ti yóó kü lá ó mó Diá fún Órúnmiia Ifá nfi ikú tán wón je Wón ni kó sákáalé ebo ni si se Ó si gbébo Ó rúbo Órúnmilá ti e pé ó kú ko ku mc‘) o Ekún aráá wón ¡‘awon nsun Árüwe aráá wón ¡’awon ngba Í PRACTICAS BÁSICAS De un BABALAWO
  21. 21. Y PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Traducción: Permltenos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán Permitenos errar deliberadamente en nuestro paso y resbalar Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación No será así de mal Para encontrar una persona que sea fiel a nosotros Esa persona es lo que es dificil de determinar Hicieron adivinación de lfá para Órúnmllá Que planeaba fingir que estaba muerto Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Y obedeció Órúnmilá, quien todos ustedes dijeron que estaba muerto, no lo estaba Era su dolor que ellos terminaron llorando ‘ Era su melancolía que ellos terminaron manifestando Historia de este verso Por todas partes que Órúnmilá iba, la gente le estaba alabando. El tenia muchos nombres de alabanza y seudónimos. También tenía muchos amigos y admiradores. Durante todo el tiempo que la gente pasaba con Órúnmilá. estaban diciéndole cuánto lo amaban y que no había nada que ellos no hacian sin el. Algunos de ellos incluso decian que preferian que el mal les viniera a ellos antes que algo malo le pasara a Órúnmilá. Órúnmllá se preocupó mucho cuando oyó que eso de las personas que le rodeaban y estaba más angustiado aún cuando reconoció que ninguno de ellos habia dicho algo en contra de él. A Órunmlla le convencieron de creer que todos ellos no podían realmente sentirlo que estaban diciendo. Entonces decidió comprobar quienes realmente le amaban y quienes fingian hacerto. Por consiguiente. decidió darles oportunidades iguales de demostrar su amor por el a todos sus amigos y admiradores. Después de meditar un plan. Órúnmlla hizo la adivinación de lfá. Durante la consulta, Orúnmilá estaba seguro que él podria identificar aquellos que de verdad le amaban y los que fingian hacerlo. Le dijeron a Órúnmila que fingiera estar muerto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  22. 22. i PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO dijeron que fuera y cortara un árbol de Árírá de su misma altura y que sacrificara matar un chivo adulto y usara la sangre para frotarla por el árbol cortado. Después que pusiera el árbol en su cama. lo tapara con sábanas y que se escondiera para ver la gente que venia a su casa. Órúnmila asi lo hizo todo. El día de la muerte de Órúnmilá fue anunciada y todos se estaban lamentando y lloraban. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos, regresaron para exigir que Órúnmila les debía cierta cantidad de dinero y que ellos tenian el derecho de recuperar ese dinero inmediatamente. Entre ellos se encontraban, Sángó y Ógún. La gente que estaba lamentandose pagó lo que esas personas le dijeron que Órúnmilá les debia. Algunos venian a confirmar que Órúnmila estaba verdaderamente muerto; pero cuando salian de la casa de Órúnmilá, empezaban a hacer bromas de él y a decir si es que el se pensaba que era el único que podía disfrutar de la vida. Muchos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando a algunos de sus amigos más intimos les dijeron que Órúnmllá estaba muerto. ellos ahuyentaban a los que tratan la noticia, manifestándoles que ya ellos tenian sus propios problemas. los cuales Órúnmilá les habia causado antes de morir. Algunos de ellos también expresaron alivio ya que la persona que les perturba perturbando se habia ido finalmente. Habla un grupo de personas que ni siquiera podian ser consideradas como amigos de Orúnmilá, sin embargo estaban de pie llorando por él desde que les dieron la noticia de su muerte. Esü era uno de los que estaban en ese grupo. Y vinieron a su casa. se ofrecieron a excavar su tumba. a sacar agua y a preparar comida para los que venian a ver a Órúnmilá muerto. Ellos estuvieron ahi en favor de Órúnmllá durante seis dias y estaban dispuestos a quedarse con Órúnmilá durante cuarenta dias más. Sin embargo en el séptimo dia, Órúnmilá volvió a casa muy temprano por la mañana, y quitó el árbol de Árirá de encima de la cama. Cuando sus verdaderos admiradores vinieron por la mañana. empezaron a decirle a todo el mundo que Órúnmilá estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron para verificar lo que decian y se sentían avergonzados al fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  23. 23. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO verlo vivo. Aquéllos que habian recolectado dinero, los que habían abusado y los que mostraron indiferencia empezaron a llorar y a suplicar su perdón. Cuando Orúnmilá vio esto, él les dijo quienes eran los verdaderos amigos y quienes eran los hipócritas. Él recordó lo que su sacerdote le había dicho. En ese momento empezaron a alabarlo y a mostrarle gratitud a Olódümare. 1.4 — FORMAS DE CONSAGRACIONES DE Esu __________________ Nota: ejemplo de las encantaciones de lfá que hablen sobre Ésú y canciones. aparecen al final de este mismo capitulo. (1) - Esa del gba Preparación: Se busca una piedra de yangi grande de las que están dentro del río. Se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tete, hojas de Odúndún y hojas de Perégún. En una cazuela o sopera con agua, se ponen todas las hierbas y se aprisionan todas juntas. Despues se utilizan para lavar la piedra de tierra y se pone dentro primero las hierbas y encima se colocan la piedra del yangi. Se cubre con la tierra dejando siempre hasta la mitad del yangi afuera. Se le da de comer a Ésú con 2 obi abatá, mucho aceite de palma, 1 akükó o 1 chivo adulto. Mientras se le da de comer, se rezan 4 de las encantaciones de lfá que hablen sobre Esü y se cantan canciones también. [Materia/ es y alimentos para el Ésú del ebd Ákükó, chivo adulto, carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábátá, ginebra y vino de Palma É PRACTICAS BASICAS DE UN BABALAWO
  24. 24. fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO (2) - Ésú para las consultas (Ésú Apede) Preparación: Las hojas que se van a utilizar para este Ésú son diferentes de las hojas que se usan en el Ésú del sacrificio. Se consiguen hojas de Ajé, las hojas de Ire, las hojas de Sajé, las hojas de Ahoyoyo, las hojas de Rinrin, un vegetal Tete y hojas de Péregún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangi. Se abre un hueco en la tierra y se pone dentro primero la piedra de yangi y después se colocan las hierbas adentro también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba del yangi afuera. Se le da de comer al Ésú con 1 ákükó y mucho aceite de palma. Cada vez que se le de comer a este Ésú se le dan todos los materiales disponibles para alimentario. [Materiales y alimentos para el Ésú Apede] Ákükó, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal eko, obi ábátá y vino (3): Ésú para la suerte (Ésú Áwúre) Preparación: Se busca una piedra de yangi grande de las que están dentro del río llamada yangi. Se consiguen hojas de lre, las hojas de Sawerepepe, las hojas de Odúndún, las hojas de Rinrin, un vegetal Tete y hojas de Perégún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangi. Se abre un hueco en la tierra usando un machete y se pone dentro primero la piedra de yangi y despues se colocan las hierbas adentro también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba del yangi afuera. Se le da de comer al Ésú con 1 chivo adulto, mucho aceite de palma, obi abata y vino de palma. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  25. 25. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO [Materiales y alimentos para el Est/ Awure] Palomas blancas, 1 akükó, 1 chivo adulto, ékuru, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi abata y vino 4 — Ésú Elégbáá Preparación: Se tienen que machacar los materiales todos juntos con arcilla. Se coge el mortero para machacar estos materiales. Mientras se va machacándolos materiales, la persona que lo hace debe ¡r comiendo un poco de cada uno de estos materiales, los cuales son: hojas de (ete, rinrin, dundún y owórosansan. Después se moldea a Ésú suavemente. Se coge una cuchilla, 1 pluma de pajaro alükó, 1 pluma de Odideré y.1 pluma de un akükó. Todas estas plumas se ponen encima del Ésú Elégbáá junto con la cuchilla de manera que no se caigan. Se le da de comer al Ésú con 1 ákükó adulto y mucho aceite de palma. [Materiales y alimentos para el Ésú Elégbáa] Ákükós, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábáta y vino 5 - Ésú para Ia riqueza (Ésú Alajé) Preparación: Este tipo de Ésú se hace tallando la madera y se le da el nombre de Ésú Alajé. Se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tete, hojas de Odúndún y hojas de Péregún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua para preparar un ami erp. Se cogen muchos caracoles y se insertan en una cuerda como las que se utilizan para hacer collares. El Ésú se lava con las hierbas que estén en el ami erpy se le ponen los caracoles ¿ïiïiïï — PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  26. 26. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO alrededor para simbolizar la riqueza. Se le da de comer al Ésú con 1 ákükó grande y mucho aceite de palma. Mientras se hace el proceso del Iavatorio y del sacrificio de los animales. se van rezando encantaciones de Ifa que tengan que ver con Ésú. [Materiales y alimentos para el Ésú A/ ajé] Palomas blancas, ékuru, huevos, muchos plátanos frutas, 1 gallina Guinea, ákükós, 1 chivo adulto, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma. harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal eko, obi ábátá y vino 6 - Ésú para una suerte completa, larga vida y salud (Ésú Ogo/ Onígl) Preparación: Este tipo de Ésú es uno de los mas importantes entre todos los Ésüs. Este Esü es diferente al Esü Alaje aunque los dos son hechos de maderas por lo que se le pone alrededor del cuello ya que son de diferentes tipos de cuentas. Cuando se termina de tallas al Ésú, se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tete. hojas de Odúndún y hojas de Peregún y se machacan con agua y después se utilizan para lavar el Ésú de madera y las diferentes tipos de cuentas. Antes de poner las cuentas en el cuello del Esü de madera, se le da de comer a Esü con i ákúkó grande y mucho aceite de palma. [Materiales y alimentos para el Ésú Ogo/ Onigr] 1 chivo adulto, 1 camero adulto. mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal eko. obi abata y vino PRACTICAS BÁSICAS DE UN ‘BABALAWO
  27. 27. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 7 - AI Ésú para pelear y vencer a los enemigos (Ésú lia) Preparación: Este tipo de Ésú se usa para cualquier cosa que el sacerdote necesite hacer Se debe buscar antes una piecra de yangi y debe ser una piedra bastante grande. Se consiguen hojas de ijá, hojas de lná, hojas de Esinsin, hojas de Aragba, hojas de Oloyin, una cabeza de ajá que haya sido usado para alimentar a Ogun. Se busca también una cabeza de cobra, hojas de labelabe, pencas de palma y una espina de Ósusu. Se mesclan las hojas dentro de una sopera con agua y se usan para lavar la piedra de yangi. Se utiliza un machete para abrir un hueco en el suelo donde se van a poner las hojas restantes. Encima se coloca la cabeza del ajá y la cabeza la de cobra junto con la espina de ósusu. Después se tapa el Ésücon tierra dejando la parte de arriba descubierta. Se le da de comer con mucho aceite de palma negro y manteca de cacao la primera vez que se mande a luchar en contra de los enemigos. 1.5 - Lugares donde vive cada Esü desgués de consagrado 1. Ésú Ebo: El Ésú del sacrificio - Fuera de la propiedad 2. Ésú Apede: Ésú para que la gente vengan a consultarse — Fuera y dentro de la propiedad 3. Ésú Áwuré: Ésú para la tiuena suerte - Fuera y dentro de la propiedad 4. Ésú Elegbara: — Dentro cie la propiedad 5. Ésú Alajé: Ésú para la riqueza — Dentro de la propiedad 6. Ésú Ogg: — Ésú para la prosperidad y la slaud - Dentro de la propiedad 7. Ésú lyá: Ésú para pelear -« Fuera de la propiedad n PHÁcTicAs BÁSICAS DE UN BABALAWO
  28. 28. —- cricAs BÁSICAS DE UN BABALAWO 1.6 - Fomia de alimentar a Ésú Odara [método tradicional] Después que se haya consagrado a Ésú según la forma que se haya explicado arriba, se tira el obi abátá y orogbo para corroborar que todo esté bien. Si es positiva la respuesta, se alimenta a Ésú. . Anryyyu-z. en. nm4-! g;n1_. ¡¡. . , — . La persona que va a alimentar a Esu Odara debe conocer algunos versos que hablen de Ésú y debe estar de pie con los materiales que le va a ofrecer a Ésú para alimentario. Debe de utilizar obi ábatá, aceite de palma y debe cantar al menos dos o más versos de lfá acerca de Ésú. Los animales se deben matar estando de pie y dejando caer la sangre por encima de Esu y es en ese momento cuando se usa mucho aceite de palma y vino de palma (idi). Antes de ofrecer los animales, se debe tirar obi abatá para y después también para saber si ha sido bien aceptado todo. 1.7 - an ¡ón ara rezar a ü cuando se le atiende. men» (1) Oriki a Esu Esa órrlri ókó Ésú, pta’ Órisa‘ ' Olágbo/ rún 5 A/ ágbárá ,1 omo kúnrin dúdú ¡ta Baba kákeré _¿ Ésú Odara pmp kúnnh ldp/ pfin ‘t á Ié sórisá s ‘ari ¿»se elése‘ , Kó je ko‘ si jekr’ enije gbe‘ mi g A rr ókúta arpa ¡yd , Osa Otura ni orúkp baba m0 ó , "iízïcïïíïiísïáissictds DE’ uaíltsxtxwa“
  29. 29. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO A/ ágogo ya ni orúkp ¡ya npé e’ Ó dá sókófo‘ pénpé je a/ ásp ett; 27/ rya‘ A se ¡irá ma’ se é A s ‘atun, s Ssin la’ i n/ pit/ ju A túlrá má se’ é sá A/ rín/ pgán A/ rán/ e Páá páá wárá A rb/ ro lrá le A rbko irá ‘de En español Ésú es el que lleva la piedra Ésú, el vengador de Órlsa El gran luchador El poderoso E] prieto de la parte de afuera Bábá kékeré Ésú Odara el del pueblo de ldolofin El que se sienta eitvinla de las jvioritas de sus víctimas El que se rehúsa a comer y tamputrr) no deja comer a sus víctimas pacíficamente El que cantbia la sal por piedras El bábá conoce a Ósé Ótüra La madre lo llama: la campana que anuncia la pelea El hombre pequeño que castiga il los grandes y poderosos El que no ¡Iiegzi lo que hace y cuzmdo lo hace Se orgullece el doble E] bravo El que hace las cosas rápido El rápido, e inesperado El que cultiva cerca de la casa El que cultiva fuera dela finca m PRACTICAS BÁSICAS DE un BABA-LAWO
  30. 30. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO (2) Osá Ó be * _ * esta encantación solo se usa con el Esu montado sobre yangi O/ ú gúnbe Ajana gúnbe Gúnbe, gúnbe Ajan/ p/p Ajan/ g/o ekun ple Ajan/ p/p wa bá mi mole‘ y/ í kúnkún A agora ni ¡sé olro Ade ba’ o/ ugbpn ja ó dá O/ ogbpn 0 ba’ Aresa ja o’ da’ Aresa o’ bá Orangun Í/ é i/ a’ já Odá Orangun ¡lé ¡lá ja’ lyá ade n/ lrán lo bá ja/ a sub u/ u/e Lp ba wonu yangi/ p Nigbá y/ i lojú t/ ¡Ésú Odara Br’ pmpdé bá pe aun ¡bi yí/ Oun yóó dá á lohan Bi agba/ agba ba‘ pe oun nrbi yii Oun yóó da’ á ¡ohun El . Dios de los cuchillos Los hombres valientes que usan cuchillos Ajanlolo, el Dios de los cuchillos Ajanlolo, el cazador brujo de los ladrones Ajanlolo, ven y arresta a los ladrones rior mi Ajanlolo, es el marido de Ade Pello con Olugbon y sometió a Olugbon Pelió con Aresa y sometió a Aresa Pelió con Orangun llé lla y sometió a Orangun Ilé lla Fue la madre de Ade quien lo sometió a el Entonces le dio vergüenza y dijo “Yo ¡Igea Odara “ Si un niño me invoca aquí le contestaie Si un anciano me invoca aqui le conte-stare E ZI-EACTICAS eÁsicAs DE unÉAeALAwo
  31. 31. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Ésú gúdú gba e ba pná A d lfá fún Át/ bá A d ‘¡fá fún Át/ ‘bo’ A d ‘lfá fún Átí Muumunmun Ebp n/ wpn n/ k0‘ se ¡gba ái tbo lgba’ ái frú Arrgba gba aja lró rpjúje ara Átíbo‘ gbá ágbo‘ kó raya ¡a ágbó AtíMuumunmun pa’ óbú/ rg» ko’ rpju ¡’e orúkp Éró ¡po Éró Ófá Ésú Odara ni kó j_é kr’ wpn o ká yp de‘ lé ni tó ri eden elru En español Un Ésú pequeño al lado del camino Hizo adivinación para Átíbá También hizo adivinación para Ati Muumunmun Le dijeron que hiciera sacrificio Y se negó a hacerlo Átíbá recolecto un ajá pero no pudo comérselo Átíbó también recolecto un carnero peor no pudo comérselo Ati Muumunmun mato a un chivo pero no pudo comérselo Pelegrinos del ó Pelegrinos de (fifa Es Ésú Odara el que causa malos entendidos dentro de los demás a causa de Edan Eku (3) Osá Ógbe Esu Odara brgbá ¡ya re bi o Ó so e ni A/ arameti Nigba‘ tibábá re‘ bi ó So eni ltapabogi Orogun ¡ya ré lp so ani fi PRADTICAS BASICAS DE UN BABALAWO
  32. 32. PRACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Abetraso Fe/ efe/ e iyana Qyp Ésú Ódara mi eni tó bá mp’ orú/ rp aun Meteeta yr'¡ Ibi kr’ bit ó bá ran aun lpde _Ó/ 'Ul‘l Oun yóó jise na Njé Ésú Odara kó ó ¡‘ise mi si rere Ésú Odara cuando tu madre de tió a luz a ti Te dio el nombre de Alarameti Cuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi Era la esposa de tu madre quien te dio el nombre de Abetiaso Fe/ efe/ e ¡’j/ ana Oyp Ésú Ódara dice que el que sabe sus tres nombres Donde quiera que sea sera enviado, siempre irá Que Ésú Odara positivamente envie mis mensajes (4) Alanga j/ ‘gá A dïfá fún Espa‘ n se E/ égbéje ada Ebo ni wón níkp’ se Ó si gbebo nba ó rúbo ¡’l/ je Ésú 0 gbé wa‘ o E/ égbéje ado’ Alanga jigá En español Alanga jigá Hizo adivinación para Ésú que tenía mucha medicina Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Por eso que Ésü fue bendecido El dueño de mil cuatrocientas medicinas Alanga jigá m ü rPRACTlCAE-EASICAS DE UNEBABALAWO
  33. 33. .. . _. ... _._. n. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO (5) ¡ka/ carta _éy/ 'n ¿se abidi A d ‘lfá fiin Ésú 77' n sunkún apá ohun kó ¡(aye Ebp ni wpn ní kp’ se 0 5/ baba nba a rúbo Éró po Éró pra Apá Ésú lp lrayé mp re En español lkekore eyin ase abidi Hizo adivinación para Esu Odara Cuando se lamentaba porque sus manos no tocaban la tierra Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de lpó Pelegrinos de Ófá Las manos de Esu han capturado el mundo entero (6) Esu ¿aa/ u E/ egbáá Ógp 37/0’ Owúrp ¿ji/ á apá óógün risa tio fe’ bátá lrú Ti n ja bámú-bámú kiri ¡le LáÉ/ l} má se mi lu en/ kan Dá/ run ma’ se enrlkan lu mi Ésú lró ni ohun ra lp ¡á Egúngún Obagbémrlé ¿Uno quién despierta por la mañana al alarde de la medicina? El Órisá que podria bailar alrededor de la casa Cuando él no podría ver el bata Láalu que me empuja para ofender a gente Por favor, no empuje a la gente para ofenderme Ésú no tiene nada que hacer en el mercado m penAcrieAs eÍitsiïAsfia-E U-N- ‘BABALAWO
  34. 34. v-‘r-w »< PRACTICAS BÁSICAS DE UN BAE La mascarada de Obagbemilé fue derecho al mercado (7) 0 gbá tarara ajá La Ésú ko’ ra be e m’ k0 ra Bee si n/ kó mú owó la wp’ Aáppn n/ E/ égbáá wá / _o Ésú níí ba‘ éní kán soso ja’ 77/ fi pm? gún gbogbo ¡lá n/ ¡mú o wu lu tu tu Ni ¡waju Onítunpulu Oníntunpu/ u kó gba’ do dá ami Él no fue alli a comprar ni a vender El no fue alli con cualquier cantidad Él fue al mercado a crear problemas Ésú es el Órisá alrededor del cual las peleas con una persor todos Onítunpulu estaba en frente de la casa Oníntupulu no podía rocia el agua (3) Si Agunbiade náa kó si gbg‘ do dá ami . -:/ E/ egbáá la rá Ésú má se mi omo e/ omiran n/ o se Éní tí Ésú ní o se o/ u wá rá kí/ mg‘) rara Ésú Láá/ U E/ ágbáá Ogg Ají be Ówúro Si Agunbiade no puede rociar el agua E legbáá tampoco pue» El Ésú no puede hacerme ningún mal a mi el hilo de Elomrra Es otra persona la que causa el mal El que esté perturbado por Ésú Nunca lo sabria T‘; m ÉRÏEÏCÜAÉÉÏSIC Aspe unïaïaïrïwï
  35. 35. - PF-ïACTlCAS BASICAS DE UN BABALAWO (9) On/ lé orita o‘ OnÍ/ é orita o’ Ésú má se bám/ ‘¡á Oní/ é oríta ó El dueño de la encrucijada El dueño de la encrucijada Ésú no me pelées El dueño de la encrucijada (10) Láá/ u má nee mí ó Ma ‘rabo Ésú Bakee‘ má nee m/ ó má se bám/ ‘¡a Mo ‘rubo Ésú Láálu no me hagas daño He hecho el sacrificio de Ésú Bakee no me hagas daño He hecho el sacrificio de Ésú 1.8 - Ejemplos de Ésus 1- Esu DEL Eso PARA LA BUENA SUERTE DE ÉJÍ OGBÉ Observación: Este Ésú se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésú del ebo anteriormente O le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. f PR‘ACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  36. 36. ow—- --- w-qponw-oor- "'ï'f". "?t. fléwqeívvnnïbhonan"li'<rf Vïmíï-‘oííïík —-_ PRACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Encantación 41790/73 Ajiqbryá / .o'ruko a npe Ifa‘ Aningbia Arrhgb/ Ja lo ‘ruka a npé Odú Amunimandáá Amunimandáá la npé awo Íyámí Ojokóó bíniriti ola ja/ e Ojokóó birikitr’ ola ka/ e la npé Ésú Omara Eyin more/ rn ní me) npe‘ lo ‘ru/ ra Eni ki/ ode ti mg‘ se npé yin Mo/ ówó tó sa‘ were-were ni mo‘ se npe’ y/ n Em‘ k/ ‘nn/ modudaní ti mo fi npé mo‘ n/ mp‘ mu Odundun dani Em’ Odundun la ni ki won o’ máá dún wa lówó/ ówó mg) ni mo mu (ete dani Em’ tere lo ni ki won ó máá r7 owo n/ a n/ a‘ {emi láwv’ mo nl mo mu n‘nr¡n dani Eni kijrk/ Jï nhrín kí/ mu lee tí Em’ epo La ni ki won ó máá pó/ ówó ana w_a'n wa‘ spdppmi tpwoiówcj owo ó mn Tákúkó ¿dire ba‘ kó a máá fi ona han ¿zwván {ó sgnu ¡yang _Ósun má njákr‘ iré ajé remr kósunde Éji Ogbé wá lo ree gbé iré ajá {emi ma‘ fún mi Eniespañol El que se levanta para pelear con uno El que se levanta para pelear para uma es el nombre de lfá El que camina para pelear con uno El que camina para pelear con uno es el nombre de Odú El que coge a uno sin soltarlo El que coge a uno sin soltarlo es el nombre de ¡yámi El que se sienta con la riqueza El que se sienta con la riqueza es el nombre de Ésú Ódara Estoy llamando el nombre de los cuatr) Ustedes me preguntan: ¿por qué les estoy llamando’? Les contesto que no tengo dinero, por eso les estoy llamando Ustedes me preguntan: ¿que aguanto en mis manos que me hace pedir dinero? i pRAcïÏcÏiÍsÑsrcÁs DE un BABALAWO e: 9773"? ??‘ w
  37. 37. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Les contesto que aguanto en mis manos las hierbas de Odundun Ustedes dicen que las hierbas «ie Odundun harán venir los ricos a mi con su dinero Les contesto que aguanto las hierbas de téte Ustedes me dicen que las hierb .13 de tété harán que los ricos me entreguen su dinero Les contesto que aguanto las h. rias de rinrin Ustedes dicen que la fuerza de a hierba de rinrin la hace sobrevivir en la tierra fácilmente Ustedes dicen que el epo hará que me patrocinen con mucho dinero Cuando el ákükó canta enseña el camino al que se Io pierde ¡yérósün no permitas que se duerma mi suerte Eji Ogbé ve a traerme la riqueza; Materiales: Hierbas de Odundun, Rinrin y Tete 1 chivo, 1 ákükó, aceite de palma, obi ábatá y ginebra Modo de preparación Se cogen un yangi y se lava con las hierbas de Odundun, Rinrin y Tete. Después se abre un hueco en el suelo y se colocan las hierbas dentro. Encima se pone la piedra del yangi y se ofrece un akükó. Después se abre el ákükó por el pecho, se le ponen las hierbas que han quedado y se pone dentro del hueco debajo de Ia piedra del yangi junto con la cabeza del animal. Se echa iyereosün sobre el tablero y se marca el signo para rezar. Despues de rezar el polvo se rocía por encima de Ésú y se le echa aceite de palma. Después de rexar se tapa la piedra de yangi hasta la mitad y se echa iyéréosün sobre el tablero y se marca el signo para rezar nuevamente. Después de rezar, se rocía el polvo por encima del lugar donde está Ésú y se le echa aceite de palma. Observación: Este Ésú trabaja con Agberu que es la esposa de Ésú. Cuando Ifá dice que hay que llevar el ebo a Agberu, este se pone al lado de Ésú. También trabaja con Woroko que es la madre de Ésú. Cuando Ifá dice que hay que llevar el ebo a Woroko, este se pone detras de Esü. m wiEAcTIcAs eAsicAs DE UN BABALAWO
  38. 38. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 2- Esu‘ APEDE PARA LA BUENA SUERTE DE E‘ ¿i OGBÉ Observación: Este Esu se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Éji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésú del Apede anteriormente o le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. Encantación Aja ni n fi ¡bi ganga or/ enu se á mu Orán Esú bale be‘ pé é A dïfá fiin Ésú Atewónró ni lfé Ti yóó bi amp méta Ti _a/ á métééta yóó si gbá a yé Ésú lp bi ósán IQ bi onu o bi ajá ké y/ n won Ésú Odara á {ó gé kíí o wá lo gbá otá {i ani fún mi ¡pin ni ó ni ki won o máa’ fiin mi ni iré {énu Ara gbogbo ni séfun-séfun n {í se ajá re Akisan lg ni ki ó san fún mi ní ¡ie a yé Ésú Odara pá ara dá ki a wá lp kó owo p/ g rre y/ i fún ni wá l/ é onilé ni ókete n kó {i ó fin n {o i/ é {ire Ka kó aka o/ oko náa fún ini wá ó A ó da ¡yéré Osun yíí/ ee nioripé/ é epo yli ke Ki a {o bó ó ma/ é Epo ni orú njé {ire En español Es el ajá el que Usa un lugar alto para amantar Es la sustancia de Ésú Odara la que cae al suelo y explota Hicieron adivinación para Ésú Atéwónró en lfe cuando dio luz a tres hijos Que la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundo Ésú dio luz a la tarde y dio luz a la media noche Pero el último de todos fue el ajá Ésú Odara es tiempo de que vayas y me traigas riquezas lpin. pídeles que vengan y que me traigan bendiciones Que séfun-séfun use todo su cuerpo para traerme riquezas Akisan dice que todo debe estar bien en el mundo Ésú Odara, tráeme todo el dinero del mundo para mi m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  39. 39. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Es en la casa de otro hombre que la okete construye su madriguera La okete toma de otro para construir lo suyo Tráeme de otro para mi en el día de hoy Materiales: 1 cabeza de ajá, 1 okete. hojas de lpin, sefUn-sefun y Akisan 1 chivo, 1 ákukó, aceite de palma, obi abata y ginebra Modo de gregaración Se lava la piedra del yangi con todas las hojas juntas. Se abre un hueco en el piso y se ponen dentro las hojas que queden. Encima se pone la cabeza del ajá y la okete y encima se coloca la piedra yangi. Se tapa el Ésú hasta la mitad y se echa iyereosün sobre el tablero para marcar el signo de Éji Ogbé. Despues de rezar la encantación, se echa el iyéréosün y aceite de palma por encima del Ésú y por todo el lugar donde está. Observaciones: después de tres dias de haber realizado el Ésú, se le pregunta a Orunmiia si se le ofrece de comer un akükó D un chivo. 3- Ésú ÁWÚRÉ PARA LA BUENA SUERTE DE ÉJÍ OGBÉ Observación: Este Ésú se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Esu del Áwúre anteriormente o le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. Encantación Orosafinin aya bi toro Mo dé le orosafinin emi kobá orosafinin nilé Aya bi toro ayare ní moba Mobi ayabitoro pe ni bo ni okoore orósafinin lo Oníó lo sile Alara O lo sílé Ajero O lo sile Owarangunm Aga m PRACTICAS BDÁSICAS DE UN BABALAWO
  40. 40. Éit’iï; éá¿iiei, r¿i_ái; - i‘ i” PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Qbá meta ni nbé laye Olomu le gbon Gbalaro ni aburoore Ojo kóó biri kiti kalé nin se omo ikeyin vt/ Ofl Awon ni won párá po won dé gbo olukokobojo Won kori eran kankan pa níbe Won lo dé ábátá kán segisegi tin be ley-in nkule ohunto Won pe ran kán mandumandu Won ni eran ki léyi Won ni eran moyegun Won nl eran muwagun Won ni ki okookanle irunmole oba aVt/ (ili kun eran naa Won kún eran naá won ba ohun eran meje ninuure Won bá okan meje ninuure Won fún Alara lokan Won fún Ajero lokan Won fún Owarangun aga lokan Won fún Otun lfe lokan Won fún Osi Ife lokan Won fún Qbá leyo Ajori lokan Won fún Obá lodé oyo lokan Won nl ohun eran ti won gbayi ni awoi o fi máa gba okan omo arayé fún wi wa Odundun lónlki won o maa dun wa sn iloomi tówótówó Tete lónlki won ó maa fi owo nlá nlá téi ni lówo Kijikiji rinrin kií mu lee ti Bi ákükó adrie ba kó a fona ilu a eni t» «v sina (osina) Kó lo ree tan lmanle ati/ gn olówó nla ‘ll T fún wi wa Epo kó lo réé pe awon olówó nlá nlá "Nrt Éji Ogbé lo gbé awgn olówo nlá nlá vw’ lyérósün má nje ki ire temi osuna En español Fui a la esposa de orosafinin y no lo wi contro Encontré Ayabitoro su esposa y no mi iba orosafinin Le pregunte por donde se habia ido ï. ll esposa orosafinin Dijo que se habia ido a la casa da Alli? i Se habia ido a la casa de Ajero , ———, -—_. —-. Í———— —— W, _ _ ___ ¿Ei PiÍAcricAs BAsir AS DE LiN BABALAwo
  41. 41. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Se habia ido a la casa de Owarangun aga Hay tres reyes en la tierra oiomi. es el mayor Gbaloro es el hermano menor Ojokoo biriki es el último de los ¡res Los tres se reunieron para cazan por los animales en el bosque de Olukokobojo No podían cazar a ningún animal fueron a cazar en un fango grande que está por atrás de la casa de ohunto mataron un animal bello y extraño Les preguntaron, ¿que tipo de animal es este? Contestaron que era un animal que tranquiliza ei mundo Contestaron, que era un animal que hace uno tener buen comportamiento Les dijeron a los Órisas que conaran el animal en pedacitos Lo cortaron siete veces por adentro Encontraron siete corazones adentro del animal Le dieron uno a Alara Le dieron uno a Ajero Le dieron uno a Awarangunaga Le dieron uno a Otun Ife Le dieron uno a Osi lfe Le dieron uno al oba leyo ajori Le dieron uno a oba de Oyo Ellos dijeron que los corazones que se le habían dado, que se Los iban a estar dirigiendo Los corazones (las mentes) de la gente a mi para darme dinero La hierba se odundun me hará venir a mi a los ricos con su dinero La hierba de Tete me hará entregar el dinero los ricos La fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir en la tierra fácilmente Cuando el gallo canta se ensena el camino al que se lo pierde Que mi fama sea conocida y que me traigan dinero y Ia riqueza El aceita de palma me llamará a los ricos Éji Ogbé me traerá a los ricos Ïyérósün no me dejara dormir la suerte Materiales: Hojas de odundun. tete y rinrin 1 chivo, 1 ákükó, aceite de palma, obi abátá y ginebra fl iÏRAcTicAs BXSÏEKÉISÉÏJN BXBXLAwo
  42. 42. “FV-f -vvv—‘Iw-5 h—" «v» two-nn v- vay-r vogue-vn». -¡—. ..oo--. ,.«. ...1.. ., ", .,_ , _‘, .“ CT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Modo de gregaración Las Hierbas de odundun, tete y rinrin. Se lava con yangi con las cinco Hierbas, aceite de palma y bebida. No se lava con el agua. Se le da el ákükó al yangi (la piedra). El akükó se abre por el pecho, se hace un hueco y se pone al ákuko en el hueco. Las piedras que uno no ha usado al lavar el yangi se ponen en el pecho del akúko y el yangi se pone encima de las Hierbas. Se marca el signo con lyerósün y se reza. Después de rezarlo, se echa por encima del yangi la bebida y el aceite de palma. Observaciones: después de tres días de haber realizado el Ésú, se le pregunta a Qrúnmilá si se le ofrece de comer un ákukó o un chivo. 4- Ésú ELEGBARA PARA LA BUENA SUERTE DE ÓSÁ OGBÉ Kamú pé ki kó pe k/ Kamú pe‘ ki kó pe kí Kamú ¡gi ajá méjr‘ kó áwpn í pe kií pe A i A dïfá fún Esu Odara É yí ti w_o'n oní (¡run en) as/ ngbá ká roda _o'run Bio‘ se sánsó abe Ésú Odara ko’ / QI’¡ agbérú / e Bi 0' se sónsó abe Ésú Odara kó / Qf/ agbérú le En esgañol: Tocamos una cosa con la otra Tocamos una cosa con la otra Tocamos dos palitos del techo con una v la otra Hicieron adivinación para Ésü Odara Le dijeron que hiciera adivinación para Ésú Odara Le dijeron que llevara una carga para (el cielo Si no fuese la cuchilla Ésú no tiene la cabeza para cargar o llevar cargas Si no fuese por la cuchilla Ésú estuviera llevando la carga a todos. los lugares PRACTICAS BÁsÍr AS DE un ÉAÉA1ÁWÓ— _ t‘)
  43. 43. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Oriki: Bi ó se sónso’ abe Ésú Odara ko’ lor/ agberú le Bi o‘ se sónsó abe Canto: La cuchilla que está en la cabeza de Ésú le hará Tener el honor de no cargar Ninguna carga más Oriki: Esta canción se usa mandar a trabaiar‘ a Ésú gara gue le traiga evolución a la gersona. Se canta gara realizarla obra al gie de Esu. Tara Iïé en/ bá fo r/ Yú Táá bá man ki ¡já n/ oda A dïfa’ fún Ésú Odara 7'/ ' nse _om_o ní kofá Órúnmi/ á Ésú Odara o‘ oba sara‘ lo si/ é O/ ókun k0’ o‘ lo ree kó aye’ e {emi fún mi wa Ésú Odara o‘ oba sara‘ ¡o si lá Cloro’ ko’ o‘ / _o ree kara’ gbogbo ¡‘emi fún mi wa Ésú Odara se bi ajá Ifa‘ lo ése Traducción al Español: Si una familia no tiene herida Si uno no sabe saludar, se resuelve en una pelea Hicieron adivinación para Ésú El aprendiz de Ifá Esu Odara ven rápido a la casa de Olókun a traerme la suerte (se dice el nombre de la persona) Esü Odara ven rápido de la casa del rico a traerme la suerte (se dice e! nombre de la persona) Ésú Odara eres el mensajero de Ifa Observación: se marca el signo de Ósálogbe con iyéréosün, se hace el rezo y después se sopla encima de Ésú. También puede soplarse hacia T PRACTICA-S sAsicAs DE-UN BABALAWO
  44. 44. '— m PRACTICAS BÁSICAS DE un BABALAWO cualquier parte. Uno debe pedir por lo que desea antes de soplarlo. 5- Ésú ¡JA isEcuN ÓWÓNRÍN OGBÉ Observación: Este Esu se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Owónrin Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésú del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. Encantación Opapa awo óde ¡pá Opagiri awo dde ¡pá ¡pá nl pa‘ ni pa‘ ni ma ’/ e ri nipá nlá apa’ áwpn lo’ la ye Emi _om_o lágbájá ni má npé yin ó e wa" mi Ó e wá lami e wá semi di oba lode ¡sa/ aye Oloyin ki e wa‘ irá iré ¡emi lau/ á kankan iewé ni aja’ omo wáráwárá / _om_ode to‘ kó Esisi bó i/ é qgbá ona ggbá ni nse Ewé aragba ni Ifá ti omo Iré/ tere’ tó ba myin a ye nin royin ¿run Ajá lo ré/ Zá gbogba iré (emi wá ¡tú mi dv kó sa‘ no won lo té Ésú Owonr/ n sogbé mo pe ó ole/ e En español Opapa el sacerdote de óde Ipa Opagiri el sacerdote de óde Ipa A las hierbas de ¡ná le llegan todas las msas grandes de la tierra Te estoy llamando para que llegue Io ql ie te pido Que vea yo llegar a mi toda la riqueza de la tierra Que las hierbas de oloyin me den mucha suerte rápido La hierba de esisi está siempre de la casa El aragba se alegra porque recibe en l; tierra todas las bendiciones del cielo El ajá va a buscarme toda la suerte quee tengo que tener Ésú Ówónrin escúchame que te estoy ‘lamandi: n ÏÍAcricAs Bixsic AS DE ui BABALAWO
  45. 45. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Materiales: Hojas de iná, oloyin, esisi y aragba 1 ori ajá, 1 ori óbúkó, aceite de palma, obi abata y ginebra Modo de preparación Tome las hojas de ina, oloyin, «esisi y aragba. Se mesclan con agua en una cazuela y se usan para lavar las piedras de Ésú. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y se ponen las hojas dentro. Se busca un orí ajá y se pone enizima de las hojas. Se ofrece un chivo y la sangre del chivo será rociada nor encima de la piedra del yangi. Se pone el orí del chivo junto con el ori del ajá y despues se pone la piedra de Ésú encima de todo. Se echa iyerecrsün sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de Esu y ademas aceite de palma y ginebra. « Observaciones: cuando este Ésú se usa en contra de los enemigos que uno tiene, se cogen las cuatro hierbas y se hacen polvo. Este polvo se echa encima del tablero para marcar el signo de Ówórin Ogbé. El polvo se echa encima de Ésú y se escribe el nombre de la persona enemiga en el polvo usando un palito y enrzima se le echa aceite negro. Otros ejemplos de consagraciones de Ésú 1- Ésú ÁWÚRÉ ÓDARA ÍWÓRÍ ÓTÚRÁ Observación: Este Ésú se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Iwóri Ótürá. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésú del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. Encantación Oni kée la npe’ lfá Onigbé la npé Ésú Odara Omp la johun / _o ‘ru/ ro a npé Aje- Oni/ rée / _o ni ki omo ara yé o‘ nzásl kémi m PRACTICAS ‘B-ÁSICAS DE UN BABALAWO
  46. 46. PRACTICAS BÁSlCAS DE UN BABALAWO Oní gbe‘ / _o ni ki amo ara ye ó máá gbemi omo la ¡ohun lo 'ruko a npé Ajé Ajé jeki nri ená ki nn’ elo Ki nri e fi se ohun rere Kánkán lewé ¡ná njo’ mo Kánkán nikinfi máa‘ rise Wáráwárá lomode ntó kó esisibó Wáráwárá ni fi nfi máá n’ se l/ é pgbáa ni nse E wé anragba Ati/ e atuna ni fi nii máa’ ri se N/ jóti pmpde bájawé oloyin a ye’ Ni nfin oju ba rprun (Djpjúmp ni r7 nii máá ri se Aie/ ewo ekuya ni ekuya fin gbowó Arelewo omi ni ki nfi máa ri owo’ n/ a’ ¡v1.9 gbá Íwóri Ótúrá wa‘ tiré a/ ‘é si/ é fún mi En español i El que acaricia es el nombre de Ifá El que cuida es el nombre de Ésú Ódara La que suministra la riqueza es el nombre de la diosa de la riqueza (Ajé) , El que acaricia dice que la gente me acaricie - El que cuida dice que la gente me cuide La que suministra la riqueza dice que I. ) gente me suministre la riqueza Y que haga buenas cosas con la riquexa La hierba de lná pica a uno rápido Que me traiga el dinero rápido Uno viene del campo perturbado por las hierbas de esisi Que la gente sea penurbada y me traiga dinero La casa no cabe el camino no cabe es lo que le pasa a aragba Que me traigan la riqueza (le las casas y de los caminos El dia que a uno pica la hierba de Oloyin Es el mismo dia que se encuentra con el Oloyin del cielo Que me encuentre la suerte todos los dias La hierba de Ekuya recoge dinero con su palma Que recoja el dinero y la riqueza con l. =: palma de mi mano lwórí Ótúrá me traeré la riqueza y me abrirá el camino de la suerte PRACTICAS BÁSK Asbáoñ eÁeALÁvvo
  47. 47. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Materiales: Hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba 1 orí ajá, 1 orí obúkó, aceite de palma, obi abáta y ginebra Modo de preparación Tome las hojas de iná, oloyin, eSlSl, ekuya y aragba. Se apartan un poco de las hojas y se machacan hasta hacerse polvo. El resto de las hojas se mesclan con ginebra en una cazuela y se usan para lavar las piedras de Ésú. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y se ponen las hojas dentro. Se ofrece un ákukó y la sangre será rociada por encima de la piedra del yangi. El akuko se abre por el pecho y dentro se meten las hierbas. Después se pone el ákükó dentro del hueco debajo de la piedra del yangi. Se echa iyéreosün sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de Ésú y además aceite de palma y ginebra. También se le ‘ofrece un chivo. Observaciones: el polvo que se hizo con las hierbas que se machacaron se echa sobre el tablero para marcar el signo y rezar. Después de rezar, se mescla el polvo con jabón negro y se usa para tomar con agua o con refresco. 2- Ésú ÁWÚRÉ IRÉ ósÁ MÉJÍ Observación: Este Ésú se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Ósá Méji. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésú del Áwúre anteriormente o le puede preguntar a lfá si usa este mismo para hacerlo. Encantación Sa ’/ é mi ki sá/ o Si sá ni omi ágbádá Sa/ u ara won A a’ ’ifá fún E/ eyé/ ú omi A ri ¡gbá eru kuku ké Ésú Ki mi E/ ejé/ ú fi késú lgba’ eni kuku mi E/ eje/ ú fi kesú m PRACTICAS sAsicAs DE UN BABALAWO
  48. 48. RACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En español Sale rápido Sale rápido con la jicara de agua El que sale rápido Hizo adivinación para el agua de Eléjeli) Le dijeron que le llevara la carga en una calabaza a Ésú Que estaba en Eléjelú La muerte de Eléjélú se ha quedado donde está Ésú Materiales: Hojas de awoyoyo y etiponola Mucho aceite de palma, 2 jicaras, obi abata y ginebra Modo de gregaración Tome las hojas de awoyoyo y etipónoléi. Se mesclan con ginebra y aceite de palma y se usan para lavar la piedra del yangi. Se echa iyereosün sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto. se echa el polvo por encima de Esu y además aceite de palma y ginebra. Se cogen hierbas de awoyoyo y etipónola frescas y se colocan dentro de una jicara. Se coloca la piedra encima de las hierbas, se le echa aceite de palma y ginebra. Se tapa con la otra jicara después. Observaciones: estas hierbas se deben cambiar por lo menos una vez al mes, quitando las viejas y poniéndole hierbas frescas. Este Esü vive adentro de la casa. Tabú: no se le puede dar sangre a estr- Ésú. Solamente se le ofrece aceite de palma y ginebra. fi PRACTICAS BÁsic AS DE UN BABALAwo
  49. 49. í PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 3- Ésú ELÉGBÁÁ QUE ABRE LOS CAMINOS PARA LA BUENA SUERTE Y EL DINERO DE EJi OGBE Observación: Este Ésú se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Eji Ogbé. Si es de antro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en ei Ésú del Eiégbáá anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa e: ;te mismo para hacerlo. Encantación Okiribiti awo A/ uganb/ Low/ ro ti a npé ¡wo E/ ebara O/ rír/ ‘b/ ï/ awo A/ uganb/ LQTu/ (o tía npé ¡wo or/ en/ / n/' gbogbo ¡bi orí bade ¡wo E/ égbáá 0' má ngbé Odundun / _o ni ki tó kún r/ n tó ¿v/ nr/ n o‘ má ndun wá rowátáwg) Tete / _0 ník/ w_ón ó ma npé mite tpwátowó Oní se í to kií ran nípe ki a duro’ Ésú bo’ sí óde í/ ú tasasa lo gba ajá e ¡‘emi wa Kó sí/ é A/ ádé lgbó kií wó En español Okiribiti el sacerdote de Aiuganbi Es el nombre que llamamos Eiegbáá Okiribiti el sacerdote de Aluganbi Es el nombre que llamamos cabeza de uno Dices que a todos los lugares que vas estarás con la cabeza Las hierbas de Odundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero Las hierbas de Tete dicen que me llames el dinero Uno no se niega a orinar cuando se tiene el deseo Que Ésú salga para la ciudad a traerme la riqueza Aládé lgbó entra a todas las casas Materiales: Hierbas de Odundun y Tete 1 chivo, 1 akükó, aceite de palma, obi abáta y ginebra É PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  50. 50. a PRACTICAS BÁSICAS DE un BABALAWO Modo de preparación Se coge tierra de la parte de afuera de un hormiguero y se machaca con el vegetal tete y las hierbas de Odundun La persona para quien se prepara esta Ésú se corta un poco de su cabello y esto se mescla con su orina, el cual debe estar puro y no mesclado con agua. Todo se machaca en un pilón y se echa sobre el tablero de adivinación para marcar el signo de Eji Ogbé y rezar el verso. Después de rezar. se mescla con los materiales anteriores y todo esto se moldea hasta formar la figura. Se utilizan dos caracoles para significar los ojos y otro para la nariz. Un cuarto caracol para significar la boca (en total serian 4 caracoles). Una vez moldeado. se marca el signo de Éji Ogbé nuevamente y se hace el rezo. Después se echa el polvo por encima del Elégbáá moldeado y se le echa aceite de palma. Cada vez que uno lo va a usar se debe marcar el signo con el polvo de adivinación y se le reza pidiéndole todo Io que a uno le hace falta. Observaciones: despues de tres dias de haber realizado el Ésú. se le pregunta a arúnmilá si se le ofrece de comer un ákúko o un carnero. 4-Sigidi iréte se de la buena suerte Ifa wi ‘oía pee Ee Irán sosa ¡agb/ yoo nreru ale Áwpn A d ‘lfiá fún Eríndudu awo ¡nu ¿gba fi gbogbo Ejendí/ ogun Omdu ni ¿won kvni base lotu Ifema/ v 0m‘ gbogbo en/ ti aban/ ohun kon/ le bamzse Ki won ó mán le dase i/ é ayee won Enlkan k/ ída sebe leyín ¡ya 77 wón kobar/ nm/ k/ Ie ayee wón lró mán roju En/ kan kíída sabe ley/ h ata Ara kÓÓ/ Q máátan’ áwon o/ áwg’ nlá n/ a w. » soda omi Se bi wara wara ¡ekun nmeran Kóó/ g máá Dam/ mu áwpn o/ owa warama ra Oajo tí wán bada ¡ru ekun n/ fa warawara Ni wón n ruboore Epo káó/ g páápe áwpn o/ p’ wc} n/ an/ a Warawara fún mi wa T PRACTICAS aAsrcAs DE ÍJNÍBABALAWO . .L. ... - f. 411.444-. -. Il -.
  51. 51. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En español. lfa dice que se partió El pájaro de Agbigbo lleva su carga de ate una sola vez Hicieron adivinación para Erinctidu, el sacerdote del bosque Todos los signos (Odus) dijeron que nunca se iban a trabajar más con él en la ciudad de lfe Dijo que toda la gente que dijo que no iban a trabajar más con él, No podian hacer nada sin su consentimiento Nadie hace la salsa sin el Consentimiento del aceite de palma Nadie hace la salsa sin el consentimiento de la sal ¿Ellos no ven que no pueden hacer nada en sus vidas? El ekún captura al animal rápido Que me venga a capturar y a traer a los ricos rapido El mismo dia que sale el signo de lreté Ose, es el mismo día que-se hace el sacrificio Que el aceite de palma me vaya a traer a los ricos rápido Nadie hace la salsa sin el consentimiento de la pimienta Que la pimienta vaya a traerme a los ricos Modo de gregaración: La arcilla se machaca y se mescla con el aceite de palma. Se echa pimienta seca molida y se le pone sal y se moldea en una cabeza plana que tiene ojos, nariz. orejas y boca. Después de moldearlo se pone en un plato. lyérósun (polvo de adivinación) se echa en el tablero y se marca el signo de ireteose (iruékün) y se reza el verso. Después de rezar, el polvo se echa encima del sigidi moldraado y se le echa aceite de palma por encima. Cada vez que lo mande a hacer algo se le echa siempre aceite de palma. 5 -S¡gid¡ para mandar hacer las cosas Eníkan kíítor/ ¡mi ewure ¡(opa ewure Eníkan kiítor/ agufan ¡ropa agutan E wej/ ‘n lóník/ w_o'n off gbogbo o/ zan náá j/ ‘nm/ 77' ákúka‘ ad/ e bako ¡re ¡di/ re ndun lorunni lflwo s/ ¿qíd/ y/ ogbera koo de ¡bi m ïnAcïicAsïaAsicAs DE UN BABALAWO
  52. 52. IniR-‘Íréïfyï. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ¡se ti a feran oy/ Ose lón/ ki ase Sig/ di Ion/ Av’ wen os/ Omo sí/ e, ete É/ ‘í Ogbé kóo‘ wá lo réé gbá gbogbo Nkany/ n danu En español: No se mata a la chiva por las heces fecales No se mata al camero hembra por las heces fecales Las hierbas de oriryin dicen que me perdones en todo lo que hago Cuando el gallo canta. su canto se oye en el cielo Sigidi levante y ve al lugar que te mando El jabón dice que sea manifestado Sigidi dice que me sueltes a (se dice el nombre) [También se puede decir aqui lo que quiere usted que haga el sigidi] Eji Ogbé que me lo resuelva todo Modo de preparación: Las heces fecales de la chiva y de una camera se machacan juntas con las hierbas de Orijin. Después se llevan a donde haya una loma de hormigas. Se coge un poquito de la loma y se machaca y después se mescla con los materiales anteriores. Se moldea hasta hacer un sigidi con el agua. Una vez que se haya moldeado se coge un poco de polvo de los materiales machacados y se echan en el tablero. Se marca el signo de éjí Ogbé y se hace el rezo. Después de rezar se le echa por encima el polvo hasta cubrirlo por todas partes. Se sacrifica un gallo al sigidi y el polvo que queda se mescla con jabón. Cada vez que usted mande al sigidi a hacer algo, se debe lavar las manos con el jabón por encima del sigidi y cuando vuelva, siempre le debe dar un gallo. :7‘ PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  53. 53. ‘ifiliifiilatoio PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ’ rx / ‘ . _/ ' ‘f r ¡r ¡j / , . ,J z/ zyzz/ J / r/ PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  54. 54. fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO consagración de Ogun En este sistema de consagración, Ogun se recibe solo; por lo que no es necesario darle de comer a Ésú ni a otro Órisá. Cada entidad es independiente a la hora de ser consagrada. Quien único puede consagrar Ogun para una persona es un babalawo. Es bueno que la consagración sea hecha por un sacerdote que sea hijo de Ogun y que este sea quien sacrifique al Ajá. Materiales gue se van a utilizar para la ceremonia: Animales: un ajá o un chivo, ákúkó, ñame tostado, fnjol carita tostado y pescado ahumado Hierbas: akoko, íná, oloyin, arangba, esisin, teteregun, peregun, tete, rinrin, dundun y ppe (penca de la palma) * Preguntar siempre a lfá con cuál de los animales se le dará de comer a Ogun. Método de preparación: Todos los símbolos se colocan en el piso. Estos simbolos son los que van a representar a Ogun y son: 3 machetes chiquitos, 1 cadena, 1 piedra de metal (o se le puede poner un yangi), 1 Ososi, 1 pistola lo más antigua posible y 1 cuchillo. Todos estos materiales se lavan con las hierbas antes mencionadas y seguido se comienzan las oraciones pidiendo por la persona para quien Ogun está siendo entregado. Se rezan los Orikis a Ogun primero y después las canciones de Alabanza. Inmediatamente, se tira un obi. Después de haber tirado el obi para ver si está bien. Si dice que si, se le da de comer con un chivo o un ajá. En caso de contestar negativamente se le pregunta que más desea. Al terminar el sacrificio se tira nuevamente otro obi. m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  55. 55. ira Edición Oriki a Ogun gue se usan en la consagración Ogun ókó Adeola Onijanan Oelse eje mu Olúwonran adi girigiri lo hi ¡já Abatá butu Órisa ti nje lgbá kókóró ma n obi lkin ti n gbá towó eni O gbá lówó olóró fún to si Opókó se jü ¡ná Opa yáaré seyin aro Ogun naa topo ni yán man ti Ogun naa topo ni yán man ti Tó se ¡run imu yeküyekü Opele kó ófó kó re ha para Qpolg bó ófó bó ó re ya péré bl ase Érú omo oiéié Ámü Iówe njó man lówó Ótútü ni rá ago Nibo láá fi tó gún si A oko Adeola orün Ogun le e gún nlá tó so m'oore lerí Ogede ágbagba lo so m'oore site‘; Átóje to eta okúnrin Ogun yóó ba wa se man jeki ¡gbá tó wa kó wómi Ogun ni n gbó oko Ogun nl n gbó oko Ogun kó ni gbá ibi ko ó kán lówóo tiwa. Áse Oujen: Aja, ljápá, lgbin, Akükó adiye, Oti, Emu ope, Obi abáta. Orógbó, Epo púpá, Guguru. Epa, Ésú isu. wá eyan, Oguro Eewo: Adin. Ejo fi 7 PRACTICAS BÁSICAS UN BABALAWO PF'ACTlCAS BASICAS DE UN BABALAWO
  56. 56. lia. Edición PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Des ués se le da a O ún el ñame cocinziil o, los frïoles cocinados vino de t ‘I n ’ palma y aceite de palma. Dos hombres zigarran al aja, uno lo hace usando la soga y el otro usando la vara de palo dr- manera que no se mueva. Otra persona debe agarrar las putas traseras y la cola. Otra persona le corta la cabeza y a esta persona se le debe dar el nombre de OLOBE (el que sujeta el cuchillo). Seguido se sacrifica la jicotea y la paloma. La babosa se deja para matarlo «le última. Cuando se haya hecho todo esto, se le echa aceite de palma alrededor de todo el lugar donde está la sangre y también encima de Ogúll y se tira una segunda obi ábátá a Ogun para preguntar si cl sacrificio ha sido aceptado. Después que la comida haya sido COCÍnüdil y que se haya cocido la carne de Ogún con bastante aceite de palma, sal y pimienta, se le debe ofrecer a Ogún obligatoriamente antes de que se lt‘ dc a citra persona. Se tira un obi ábátá y se pone la cabeza del aja en Ogun. Después de haber cocinado la (ramo de ( ligún (aja) cs a lÏÉsú al que se le da la cola del aja. También se le pone el órgano reproductor del aja al Ésú que acepta el sacrificio. Si en vez se ofrece uii chivo a Ogún, esto no es obligatorio hacerlo. OTRO VERSO DE Ifá QUE HABLA DEL SACRIFICIO DE UN AJA AOGÚN lwoRl MÉJl Eye/ e’ loj/ in kútú lrútú Lobu Omi wuwa sin si nse Lobu Omi wuwa sin gbogbo ara A d ‘lfá fún Aja ti n/ _o rée‘ fi logun han Oir/ re A d ‘lfá fiin Ákúko‘ Adire li n/ p re e Fogun Han Oli/ fe Ebo ni wen niko’ se Á/ rúkó Adire nikan lo gbá-bo nbe ó rúbn ll/ jé tala Fogun Han Oir/ re Á/ rú/ ro’ Adire la Fogun Han Onire
  57. 57. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Ogun ode aye Áji akin orun A d'ífá fún Ogun Ti nlo re eja mejí lo do Éró lpo Éró ora ¡gbá ogun eja mejí lara nro awo Ebo: akükó, ewa, ¡su Traducción en español: Ogun el cazador de la tierra El guerrero del cielo Hicieron adivinación para Ogun Cuando se iba a dividir por un pescado en dos partes Pelegrinos de lpó Pelegrinos de Ófá Cuando Ogun dividió el pescado en dos nos vino la tranquilidad Y la suerte a los sacerdotes Sacrificio: áküko, frijol de carita tostado y ñame tostado Dice Ifá: Hay que darle de comer a Ogun para que uno tenga tranquilidad. Si dos personas están peleando, deben resolver la pelea m PiÍAcncÁseÁsicAs DE UN BABALAWO
  58. 58. 7 “¡v-Vá-‘rlril-‘iu’ PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Ógúndáji awo ¡bon A d‘¡fá fún ¡bon ibon nbe Iáarin osiri nbe láarin otá Ebo ní won ní ko se Ó si gbebo nbe ó rúbo ‘lbon áníání ti mo mu fo'nu ni mo nu ¡segun Ebo: ákükó Traducción en esgañol: Ógúndaji el sacerdote del arma Hizo adivinación para el arma El arma estaba en medio de muchos conspiradores Le dijeron que hicieron sacrificio y obedeció El arma suele decir que se estaba venciendo con la misma boca que habla Sacrificio: aküko Dice Ifá: Usted debe de darle de comer a Ogun y debe ser valiente e: i A N PRACTICAS eÁsicÁs DE UN BABALAwo
  59. 59. 7 PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO IV lfiáami lr/ l se lfá ara oko Órísáam/ k/ Í se Órísá aja‘ A d'ífá fún ogun On/ ¡ánan oole eje mu O/ úwon/ ran Ad/ Lginy/ fi lo bi rja‘ N/ ïd tí ngbo gún / _o ¿qbánre/ rún Ése/ i’ 77' omuu ¡já ranh/ hranh/ h a yáare ¡owo Njá Ogun man mánsa ¡ya ran/ i ¡iran/ win kóssojó Asópo/ d an kónkó nl ¡the lo dr n n gbá ri amp Ebo; ádá, popa. yangi. ákúkó Traducción en español: lfá no es el lfá del campo Mi Órisa no es el Órisa del mercado Hicieron adivinación para Ogun Onijánan oole ejemu Olúwonran (el guerrero) El valiente que se va a la guerra violentamente Cuando se iba a la guerra a la ciudad de lgbómekún Eseji Y se iba con su esposa Ogun no te vayas, no te asustus Solo eran los sapos y las ranas Que estaba en el rio regocijándose con sus hijos Materiales gara el sacrificio: machete, palo, piedra de Esu y akuko Dice Ifá: usted debe de darle de comer a Ogun. Las parejas deben de hacer sacrificio para que no haya pelea entre ellos y que pueda causar la muerte de uno de los dos. Los esposos deben respetarse mutuamente. É eRAcricÁs BÁSICAS DE un BABALAWO
  60. 60. tm aellñl-‘i- y PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Canciones de Ogun l Í/ ámbá lró n/ se atún níse B/ ïrú bá pá on/ jám bá akú atu ní se l/ ám bá kó ni se atún níse El mal no le sucede al que construye Si la muerte mata al que destruye El mal no le sucede al que construye II sap/ e amo bi wa‘ lágbón Obi ¿xésá Óséré n/ _a / _0 bi Bajate y trae el Obi del cesto de Obi ¿esa Osere es el dueño de Obi L’ Ogun le Ion/ Ve ó ogun/ e Agba‘ lkoyi ¿ya ogun ¡á _a guerra está muy dura hoy _os mayores de lkoyi tengan cuidado i’ ¿‘gun man má nje ari sónso’ 5 v’ nwá sánsó ya’ orí sánsá Ïgun man ma’ nje’ ari sónsó Z ; un no nos deja tener problemas E que busca por problemas los tendrá Z ¿un no nos deja tener problemas v PRACTICAS BÁSICAS DE UN eAeAÍÁwo
  61. 61. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO V ¡bóba/ e la nkí Baba En/ ki oba / óo'ró árí ¡yonu ¡boba/ e la n/ r/ Baba‘ AI rey se le saluda acostado El que saluda al rey parado te; idrá problemas Al rey se le saluda acostado VI Ogun man má nje a bímo o/ e Kí/ ‘jé ¿yan oní lá ri Ogun man ma’ nj_é a bímp ole Ogun no nos deja tener ladrones como hijos Trae mala fortuna para uno Ogun no nos deja tener ladrones como hijos l’! A/ já ogun dé Aéj/ yán ogede la yet/ n Y/ yó ó / p yó El dia que ogun délé comía bola de platano lnachacado Estaba lleno Mi. " La lráayé man ti wa súbú Ogun man ba‘- wá já La káaye‘ man t/ wá súbú m PRAcrTcAs BÁSICAS DE UN BABALAWO
  62. 62. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO La Káayé no nos hace caer Ogun no te pongas bravo con nosotros La Káayé no nos hace caer P. ‘ Lpjú ona ta bá n/ p Ogun kó n/ jé Iré/ rá oda/ ú ta ba n/ o Cuando nos vamos de viaje Ogun no nos deja tener accidentes en el viaje 3.‘ 8a te/ ántá/ é ba te/ ántá/ é ' agente/ é i mena teIénLé/ é y . aterriza _ pájaro de Atioro aterriza legado la comida aun le lón/ ogun/ e Ésú ¿só Iaofirin La guerra está muy dura hoy Debemos ir despacio j E! Ogun lohun Ogbé wa o/ umankin Iba sl ogun olumankín fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  63. 63. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Ogun dice que nos favorece a Olumankin El grito de ogun Olumankin ¿(Lil La’ si kó táa bá ri se Kamá kó ái Ágbá ká Lá si ká táa ba‘ rí se Cuando las cosas no van bien Que no haya ningún obstáculo Cuando las cosas no van bien L“! B/ ‘mg ré gbá/ e nmú eran bó Íyá Ágbáje nmú eran bo‘ Si me voy a casar déjame traer el animal Si me voy a la distancia Déjame regresar con suerte Los mayores, déjenme regresar con suerte PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  64. 64. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Nombres cie Ogun l Ogun Á/ ára ni ngbtájá — (Try/ m Á/ árá come ajá II Ogun on/ re ágbo‘ - Ogun «rn/ ere come carnero L" Ogun aníí gbá/ anto‘ ¡run orí/ rr’ nje - Ogun de barberia come el pelo de la caber r jl/ Ogun dádúró eje-eje» eran n/ nmu - t‘): ‘un de carnicería come la sangre V Ogun Ájíbówu ipe‘ péré ¡ir/ n ni r7je ahi/ w n/ p/ orun wen - Ogun de herrería come la sangre 15! Ogun oní/ rola n/ ¡ye ¿gb/ na Ogun t, » u hace marca en la cara. come babc >s is V’! Ogun gbená-gbená oje ¡gr m’ nmu ‘gun de escultura come savia de álï’). PRAcTIcAs ÉÁsrr. AS DE UN BABALAWO
  65. 65. —_ PRACTICAS BÁSICAS DE un BABALAWO OFRECIMIENTOS A OGUN ENCANTACIÓN PARA OFRECER UN AJA A OGUN ÓGÚNDÁÏROSUN (1) Or/ Yéyé n/ mogún 77' í se lo po A d '/ 'fá fún Ogúndá Ïi y¡ ó Pera/ r ¡an y/ 0 fe ¡e yr ¡rosun Ienu. Ebo ni wen nl kó se o’ si gbébo nbé o rúbo Njé Órí Yéyé ní mogún o ki se lo po’ Érá ¡po Éró Ófiá E wa’ bá ni la rú ¡segun En español Es la cabeza de Yéyé la que r-onou- n Ogún Y es la parte que no comete pecar io Hicieron adivinación para Ogúlltiu Que iba a matar un chivo y pasar la sangre por la boca de lrüsún Se le dijo que hiciera sacrificio Y obedeció Ahora es la cabeza de Yólyé la que conoce a Ogúti Pelegrinos de Ípó Pelegrinos dc Ófá Vengan a vernos con muchas iaentliciones de victoria Historia Eran Ogútida o irosün quitenes eran los hijos de una ¡madre y que estaban de peregrinación en un ¡mt-bio ai que nunca Iiabían ido antes. Estaba a la entrada del ¡iueblo y vieron el lugar donde so. adoraba a Sangó. En ese lugar veian (liferetites cz-ibozas Iinmzrnas porque las personas de ese lugar m PRAÉÍcÁs BÁASICAS DE UN BABALAWO
  66. 66. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO sacrifican humanos antes de conocer la tleclaracióit (le que se le ofrecía un chivo o un aja. Al ellos no COHOCGI‘ esto, ofrecían cabezas de humanos. Fue Ogúnda el que primero notó estoy cl que llamo la atención de su hermano lrosün de lo que estaba sucediendo y le dijo que no veía la cabeza del que no peca en el santuario de Ogún. Este le respondió que la cabeza de Yeye es la que conoce a Ogún. El dijo que no cra posible cortarle la cabeza al que no peca encima de Ogún. ‘trataron dc explicarle a toda la gente y se quedaron a dormir una noche en el mercado y vieron a un hombre que llevaba al único chivo que ltabia en el pueblo del Rey. Ogúnda, que era el hermano menor fue a buscar el machete de su hermano para robarse al chivo y sacrificarlo en el lugar donde ¿estaba Ogun. Con mucho cuidado puso el machete para que su ltt-rtnano se lo pasara por la boca. No se podía despertar en ese momento porque Esú había metido en su sueno. i É En la mañana cuando el Rey se (lespertrï y fue a lyuscztr a su chivo Esú se convirtió en un hombre y se fue al ¡untar-ita del Rey y le dijo que habian dos extraños en el mercado durmiendo y que fueron los que se habian robado al chivo y lo habian matado. El Rey ¡nando a sus sirvientcs a buscarlos y trajeron a Ogúnda a su DFCSPHCÍa. El Rc) le preguntó porque lo habia hecho y en ese momento, Esú se metió en la mente de Ogúnda, el hermano menor y le dijo que a a no le gustaba comer carne pero que quizás fue su hermano el que había hecho tal cosa y que él tenía sangre cn la boca y en su machete. Entonces el Rey mando a sus sirviente-s .1 buscar a irosün y que lo llevaran a donde estaba Ogún para que se comic-ra su cabeza y todo la gente del pueblo se reunió para ver eso. En ese momento lásu se convirtió en un , hombre y fue abrir al chivo al chivo dt-i Ruy. En i-s momento el Rey miro y mando que fueran al lugar donde se adoraba a Ogún y todo el que estaba , se volteó para mirar en el momento cn «¡ue el Rev tirdenabzi a sus Í, sirvientes no matar a lrosün para Ogun i que si se tenia a un animal que se ‘r sacrificara al animal. lil Odun que se mu rco fue el (lc UGÚNDA lROSÜN i en el que se confirmaba por el sacerdot: que ¡iingtittzi ¡icrsonzt que no peque se debería sacrificar parar Ogun x que no se deberia matar a humano nuevamente ¡nara Ogún y que : —:- sc debía hacer. que se sacrificara a un aja en vez del chivo del Rey. El (‘ilix o el Rey lo habia perdido porque í en ese momento no había un aja. Desj vuz-s de esto, hubo par. en el pueblo. T A iïáAcrrcÁs BAsicAsDE un BABALAwo
  67. 67. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Desde ese momento. a Ogún le interesa recibir un aja macho más que cualquier CDS}! viviente en el mmitlo. Materiales para el sacrificio de la adoración a Ogún 1 chivo macho o i aja macho Obi iibiitá Aceite (le palma 1 babosa frijoles cocidos Name cocido Mucho vino de palma Un machete para cortarle la cat-vai al aja Una soga _v un palo para sujetar al aja Sal 1 jicotea 1 paloma Ritual para el ofrecimiento (lel . ij¡| a Ogún en casa de que este sea el animal que haya marcado llïi. La persona que vai a recibir u Ogun debe ir a la presencia de Sangó a rezar antes. Esta es una eneaulueitiii recomendada para ren-ir: Olubam/ Qmg ar/ ‘gbá ola ¡segun Sángó Qbá lrósó Aremo ¡ay/ n ka Areku ja ye Oka o ya Em’ wón nretí kpba’ ona’ lbadan wo/ é {gbá ele/ cura wo/ e‘ On/ t bi ojagun jaba Ojaba jágun Ó ra bábá gbar/ ¡abara Ote’ gbongbo ¿ami suru O/ ukósó adikuta ¡ná ati bi ésú Atuwonka n/ bi wón gbé ndara rra Agbena gege fake lenu Atpjp até/ un kósé nít/ sá ¡rá/ é p.51 ¿lá pá dupe Kab/ ye si o’ m PRACTICAS anÁsioAisl DE UN BABALAWO
  68. 68. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En español Olumbabi el que conquista a los enemigws COI! 20o piedras Sángó el rey de kósó El primer hijo de Layinka El que se divierte con el traje EI esposo de Oya El que le estaban esperando para pasar por la ciudad de ¡burlan Pero pasó por la ciudad de Elekúro El que se pelea violentamente El que pelea como le da la gana El que rodea al árbol para (ÏPSÍTIIÏTÍO El que carga la piedra sin poner nada encima de la cabeza Al que le sale el fuego por la boca El que dispersa a los conspiradores donde se está conspirando El que sale con mucha gente El que lleva el fitego para destruir a Im malos Sángó puede matar u cualquiera dlüïlillc’ el verano y la sequía El que da las gracias (Iespués de matar Te saludo, el rey Seguido se le ofrece orogbo zi Sángó. list d es la encantación para el ofrecimiento del orogbti a Sángó: Léké léké ni o je duda Awo amp ni yínd/ h n/ Á/‘¡hd/ h Agbigbo nlá ab/ "fo ¡aga/ kg! zaga/ yx" legur- Eye nlá abifo gbanranhen gbaranhen A d'ífá fiJn tela ¡niko 77y/ á loko la wa yé bz gbá ere/ re Ebo m’ won n/ ko se ó si gbébo noe ó niba Ill/ é tela ¡rá/ rá Mp jingba ¡wo (okogbo) loko lona odo Mg) jingba awo loko En español Léké léké [ave blanca que ¡vuela en el ci 'lo_l n PRACTICAS BÁSIC Asfloé GneÍiBXLAWo A _"
  69. 69. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO el que no tiene negro El sacerdote de los niños; en yim "in yindiil Ei Agbigbo que tiene un gran i151 en Egan Un gran sombrero de aves que ¡a a gbunrahiiz gbanrahin Hicieron czdivinación para la («mi «ie Ïrókó Quién será el que viene a ser bm decido. Del cielo a la tierra como el rey ie ereke Se le dijo que (gfreciercz scurri/ ïcrii Ylo hizo La tela de Ïrókó Tengo un ¡nontón de orogbo en : a granja Tengo un nunmín de piedras en . i río Tengo un montón de (iinero en 1.1 gjrania Se tiran obi ábátá a Ogún txsanclan esta encantación: Otura gbonwu yebe yebe kan/ é A d'ífá fún Órúnmi/ á Bábá n/ o ré ran obi n/ se _Eb_0 ni won ní kó se Ó si gbébo noe ó rúbo Obi ti obade ohun káó j/ se Ajé ¡sé aran ob/ ' obi/ ee re‘ o Obi tí obade ohun káó j/ se ¡re gl xogbo, ect ¡se aran ob/ ' obi/ ee ré o En español Oturu esparce su algodón al vivi. » Hicieron czdiuinación para Órúnrn/ ‘lá Cuando se iba a mandar al obi o llevarle un mensaje o una entrega Le dijeron que hiciera sacrijïczic) Y obedeció Obi, cuando llegues allí Entrégame el mensaje de la riqueza Obi hazme una buena entrega Obi cuando llegues allí, entrégzuue el ¡nensaje (le toda la suerte Obi hazme una buena entrega Í m PRAcTicAs áÁsncAs DE UN BABALAWO
  70. 70. .e. ;.. ;;-: r,r; r:-w. ; PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ' ‘¿es se le da a Ogún el ñame cocinado, los frijoles cocinados, vino de ñ a y aceite de palma. Dos hombres agarran al aja, uno lo hace usando ¿ga y el otro usando la vara de palo de manera que no se mueva. Otra r 7113 debe agarrar las patas traseras y la cola. 2 persona le corta la cabeza y a esta persona se le debe dar el nombre ÏJLOBE (el que sujeta el cuchillo). Seguido se sacrifica la jicotea y la , urna. La babosa se deja para matarla de última. , ando se haya hecho todo esto, se le echa aceite de palma alrededor de ¿".3 el lugar donde está la sangre y también encima de Ogún y se tira una gunda obi ábátá a Ogún para preguntar si el sacrificio ha sido aceptado. _ : ‘<pués que la comida haya sido cocinada y que se haya cocido la carne de i gún con bastante aceite de palma, sal y pimienta, se le debe ofrecer a Í gún obligatoriamente antes de que se le de a otra persona. Se tira un obi ¿gata y se pone la cabeza del aja en Ogún. Después de haber cocinado la carne de Ogún (aja) es a Ésú al que se le da La cola del aja. También se le pone el órgano reproductor del aja al Ésú que acepta el sacrificio. Si en vez se ofrece un chivo a Ogún, esto no es Jbligatorio hacerlo. OTRO_ VERSO DE lfá QUE HABLA DEL SACRIFICIO DE UN AJA A OGUN lWÓRl MÉJl E ye/ é loj/ in kútú kúlú Labu Omi wuwa sin si nse Labu Om/ ' wuwa sin gbogbo ara A d ‘ífá fún A ‘a tí n/ p réé fi logun han On/ re A d ‘¡fá fún kúko‘ Adire tí n/ _a ré e Fogun Han Onire Ebo ni w_o'n ní kó se Ákúko‘ Ad/ re níkan ¡o gbébo nbé ó rúbo Njé ta/ o Fogun Han Oníre Ákúkó Ad/ re lo Fogun Han Oníre r3.) PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  71. 71. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En español Es la paloma la que se tlespierla h niprano en la mañana La que se lava sus ¡ratas con agua ‘ioradu Y se lava su cuerpo entero en algun tlorada Hicieron adivinación para Aja qu. ¡ha a enseñar a Ogun en Onire Hicieron adivinación para el gallo que iba a enseñar a Ogun en Onire Se les pidió que hicieran sacrificio Y solo fue el gallo el que obedeció Por eso fue el que enseño a Ogun -n Onire Fue el gallo el que enseño a Ogun ‘n Onire Historia Este verso nos enseña la historia oe un perro y de un gallo cuando eran sacerdotes de Onire que era el path-t- de Ogun. Cuando Onire era muy joven no conocía aun a su padre muy bien, pero cuando creció supo que era lo mejor que había que hacer. Fue a donde estaba los sacerdotes de su padre conocidos como el aja y el gallo porque quería saber donde estaba enterrado su padre. Ambos acordaron en decirle donde estaba, pero el tiempo pasó y el único que tsumplió su promesa fue el gallo quien lo llevó a donde estaba su padre enterrado. Por eso el Rey Ogun se molesto y mandó a que matase al ajá macho como sacrificio por haberse negado a cumplir su promesa. Esta es otra razón por la cual lfá dire que se LlClJL’ sacrificar a un aja macho en vez de un gallo. VERSO DE Ifá A OGÚN Observación: en este Odu Órúnnnilá le hizo lfá a Ogun y le quitó un poder maléfico que tenía y que era un cuchillo para n1atar_. Ogun en agradecimiento a Orúnmilá y a Ifá lc dijo que los hijos de Orúnmilá tendrían el ase de él para poder matar en cualquier tipo de ceremonia en Ifá y entonces el ¿ise de Ogun pasó a Órúnmilá. Por eso que cada babalawo cuando es iniciado ya tiene cl ase ¡»a ra matar con el cuchillo a los animales que se ofrecen en sacrificio. Esta er; la razón por la cita] los bábálawos iniciados en lfá no necesitan recibir ninguna ceremonia del cuchillo. Este rezo de Ogbé Ódí lo explica bien. m PR-¡(CTICAS BÁSICAS ¡ÏÏUÑ BABALAWO
  72. 72. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO OGBE ÓDÍ Abowaba awo odé Órun A d'ífá fún Ogun Loja tó nba‘ wa‘ sodé ayé Ó fi ori le odo Órúnmi/ á Ki o’ ie má bi ¡fin ajo náa Se ma’ ari o’ ni agbara Ati gbá emi fún ¡jiva Ó/ órun all‘ Órisá Won n/ ko‘ rubo Ká to’ / _o si ajo Kó r7 ada’ rubo Si ‘Órúnmi/ a’ Ki Órúnmi/ a‘ le fún Ati áwpn amp re‘ Agbara ati gbá emi Gegebi‘ erutu si Cir/ se; - Al/ Eegún Orúnmi/ á so wi pe B0 se wa‘ lati atete ká se Ti baba/ awo ati ¡yaonifá Ba‘ béré lfá Ati asé Iowa’ ogun Fun etutu Áwpn Órisá Ogun rubo Ó fiin Órúnmi/ á lo bé Oná si la fún o’ j_é pe Áwgn _om_o Órúnnwi/ á n/ Yó ó sa’ ko‘ so ¡ati ¡yan/ rifa Ni ajsé Won nkorin Ogun fún wón ni ase’ Lati ado Órúnmi/ a‘ pe‘ PRActIcAs BÁsic x5 DE un BABALAWO
  73. 73. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 77 wón kó bá rubo Kó ni si iba/ run Ati a/ afia layé Abowaba awo odé Ó/ un A d ‘¡fá fún Orúnmi/ á K ó ni ¡pin Pé/ ú Órún/ ni/ á kó le Di bábá/ awo ati as/ ri Áwpn _om_o Orúnmi/ á A gbara áwon o/ ugbé ¿{vé Niyó ó fún wón ni Ominira ojuse ogun ni Pela’ Órúnmi/ a‘ náa ni Agbara ati rubo Gbá _emi fún ¡jaja Gbara ¿won to’ nte/ e Atiáwán tó nte/ e Ó/ orun Áwjón _om_0 Órúnmi/ á Gbá se iáwp’ ogun Ati ¡ic/ n lfá Ni gbali Orúnmi/ á Se ¡tefá fún won W_0'n gbá asé Órún/ ni/ á Tori pé w_o'n gbá lgbese otito ji ó ji o’ Orúnmi/ á fún niasé lru éy/ tó fún ogun Ohun lp so di bábá/ a wo En español Abowaba el sacerdote de la casa de Ólórun Hizo adivinación para Ogun m ERAcncAs BÁSICAS DE UN BABALAWO
  74. 74. En el día que venía hacía la tierra Se le dijo que fuera a la casa de Órúnmilá Para que Ifá le dijera como triunfar en su misión Se le dijo que el tenia el poder De quitar la vida Como castigo de Ólórun Y como sacrificio a Órisa El debía hace ser el sacrificio Antes de su partida Y ofrecer a Qrúnmilá Su cuchillo Para que Órúnmilá se lo entregase A sus hijos e hijas sacerdotes Para que ellos recibieran la autoridad De quitar la vida para el sacrificio A Órïsá Órúnmilá dijo que a partir de entonces Los bábálawos e iyaonifás Al se iniciados en Ifá Recibirán la autoridad de Ogun Para sacrificar a Órisá y a Eegun Ogun hizo sacrificio y entrego el cuchillo a Órúnmilá Sn misión fue exitosa Porque los hijos de Onínmilá l Se encargarán de sacrificar a Órisá Y ellos tendrán autoridad ‘Para otorgar a ese asé Alas sacerdotes de Órisá [files cantaron que les dio autoridad _ medio de Órúnmllá que ellos la daban los hijos de Órisá medio de Órúnmilá ‘w sin el sacrificio habría bendiciones
  75. 75. , PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO No existirían bendiciones No existiría fclicidaitl En la tierra Abowaba el sacerdote dc la a una de Olorun Adivinó para Órúnmila‘ y le o ¡ju Que ogun compartirizi su P04 ter con el Y que él lc haría babálawti Para que en lo adelante El secreto de (Jgun Fuese el secreto de los hijos u hijas (le Órúnmilá El poder de liberación de los í nubitantes De los cuerpos de la creación Es prerrogativa de Ogun Pero él lo compartió con Órú» ¡milá El poder de matar para sacrificar El poder de matar para liberar A quienes habitan en los cuerpos Y deben seguir el llïíllldflit) dr Ólomn Los hijos e hijas de Órúnmila Reciben el ase de Ogun Junto al ikin de Ifá Cuando son iniciados en Iteiïa Cuando son iniciados Por Orúnmilá Cuando reciben el ¡ise de Órúi nmilá Por su pierna derecha Descansando sobre el jío jio Órúnmilá me dio el asé El mismo que recibió de Ogun Porque a este le hizo habálaw. y Él Y‘ V‘ PEÁÑCAS BÁSICAS DE un BAéALAwo A
  76. 76. jraíacjo ¿[á brisa oko

×