Practicas basicas de um babalawo 03

2.265 visualizaciones

Publicado el

Practicas basicas de um babalawo 03

Publicado en: Meditación
0 comentarios
4 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
2.265
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
21
Acciones
Compartido
0
Descargas
323
Comentarios
0
Recomendaciones
4
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Practicas basicas de um babalawo 03

  1. 1. En Español Ósátere Írósün toro Hicieron adivinación para Adibolu El que nació en la ciudad de Ido Hicieron adívinación para Aroti El que nació en la ciudad de ljesa Hicieron adivinacíón para Roronrara El que nació en la ciudad de ljebumore Cuando no sabían lo que comían Abidolu come ñame machacado Aroti come harina de ñame Roronrara come sangre roronrara come sangre Ha sucedió lo que has dicho Está mojado en sangre Ha sucedió lo que has dicho Está mojado en sangre Habrá riquezas, etc . ... .. etc Ha sucedió lo que has dicho Está mojado en sangre Y mientras se va sacrificando la chiva se va cantando: Encantación para el sacrificiom. Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Eji Ogbé bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Oye Okun bá wa se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  2. 2. Iu: «=x'. Ir, -T(v1n' PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ‘lwóri Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Odi Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Írosün Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Owonrin Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pe Óbárá Méji bá wá se bá wa se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Ókánrán Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Ógúndá Méji bá wa se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pe Osa Méji bá wá se bá wa se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé ‘Iká Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Ótúrúpon Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Dei-ui: PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  3. 3. IIGVEOIIÍOIIOIr ¡’NAD I ¡DAD lfiAblbAa UI: UN DADALAWU Eniyan rere lámi pe Qtürá Méji ba wa se bá wa se o Eni rere Ia nwá o Eni rere lá nwa o Eniyan rere lámi pe Irete Méji ba wá se ba wa se o Eni rere Iá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pe Ose Méji bá wa se bá wa se o Eni rere lá nwá o Eni rere la nwa o Eniyan rere lámi pe Ofun Méji ba wá se ba wa se o Eni rere Iá nwá o En español Buscamos a la gente invitamos a Ia gente Éjí ógbe ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la gente Oyekün Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a Ia gente Buscamos a la gente Invitamos a Ia gente iwóri Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a ia gente Invitamos a Ia gente Odi Méji ayúdanos a hacerlo. ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la gente Irosün Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a Ia gente ¿{Jai PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  4. 4. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Invitamos a la gente Owonrin Méji ayúdanos a hacerlo. ayúdanos Buscamos a Ia gente Buscamos a la gente Invitamos a la gente Óbárá Méji ayúdanos a hacerio. ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la gente Ókánrán Méji ayúdanos a hacerlo. ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la gente Ogúndá Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Irwitamos a la gente Osa Méji ayúdanos a hacerlo. ayúdanos Buscamos a Ia gente Buscamos a Ia gente Invitamos a la gente ¡ná Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a Ia gente Invitamos a la gente üúrúpon Méji ayúdanos a hacerlo. ayúdanos iüiscamos a la gente Buscamos a la gente ‘Invitamos a la gente {Qïirá Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos fllnscamos a la gente A mos a la gente ' mos a Ia gente Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos mos a la gente mos a la gente mos a la gente Méji ayúdanos a hacerIo, ayúdanos mos a Ia gente PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  5. 5. Buscamos a Ia gente Invitamos a la gente Ofun Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente ‘i En el plato de Ifá se echa mucha sangre y también sal y aceite de palmarï Después de Ia matanza, el eja aro y el eku Ifá se cocinan. La gallina ola Si i A . la -1 I I l chiva se cocinan aparte también. A Cuando estén bien cocidos los alimentos, las personas presentes se lavan las manos antes de ponerle Ia comida a Orúnmilá. Esta es la encantación a rezar mientras las personas se lavan las manos. Encantación Olobiri koro lawo awé je wé nu A dïfá fún Qfiófin nife o’ ndayé Won niko‘ rúbo kó man sójójo‘ Kó mán towó en’ bo‘ nu Órúnmi/ a‘ mán má njé asójojó ' Mán má nj_e' a‘ Iowa’ ¿ri bó nu En español: Olobiri el sacerdote del que se lava las manos antes de comer Hizo adivinación para Olófin nife ondayé Le dijeron que hiciera sacrificio para que no fuera sucio Para que no pusiera las manos sucias en Ia boca antes de lavarse las manos Orúnmilá no nos dejes estar sucios No nos deja poner las manos sucias en la boca sin Iavárselas En este momento, se Ie pone a Orúnmila un poco de la comida que se 4 hizo. En eI momento que se Ie dá el eku ifá y el eja arc) se reza: ' Encantación para gl eku ifá y el eia arg (Ósé Ótúrá) Ekujíginni ni w_o’n fi nba‘ r/ a/ ádo’ Ikon’ abenu hán há n/ won fin bor/ awujáa/ e PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  6. 6. PRACflCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Gbámi gbámi lááké Gbám/ gbámi la Ágbá Én/ kan k/ ¡gbá n o se rara A d ‘Ifá fún Onínmi/ á Ifá o gbá a/ ádó ewi ti/ é tí/ é ta ya raya tomo tomo e¡a óde awo Ágbá/ á Ifá n oba rawo rere Ágbám/ ïa En español: Se ruega la cabeza de Álárá con muchos ratones Se ruega la cabeza de awujáale con pescado grande Se llama por ayuda ÉI llama por la ayuda se salva El que no llama por ayuda y que no acepta su ignorancia no se salva Hlcieron adivinación para Orúnmilá Ifá salvara a aládó ewi con las casa con todas las esposa y sus hijos Ha venido el salvador Ifá si yo puedo ver a un buen sacerdote para salvarme Después que se le ponga un poco de la gallina o de la chiva cocinada, las personas presentes deben comer dela gallina y la chiva. Después de haber dado la comida, la persona que recibe el Awo Ifá Kán , se‘ pasa las manos por la cabeza de Ia persona y se reza el verso Owórin Sógbe Encgtación Esa Kú ari Egba Kú on’ A d’ífá fún won n/ jesa omo eku A d'/ fá fün won n/ Ïesa omo eran A dïfá fÜn won níjesa omo éní A/ abe má nn‘ gbá tie ko má n yáa lo Owonrin sogbé ké Ésú gbá (3 veces ) “m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  7. 7. j ¡ PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En español: Ésü saca cosas malas de la cabeza Egba saca cosas malas de la cabeza Hicieron adivinación para Ia gente de ¡jésá el hijo del eku ifá Hicieron adivinación para la gente de ¡jesá el hijo de los animales Hicieron adiviancion para la gente de Ijesa el hijo de los humanos Esü acepta tu comida y espanta a los espiritus malévolos Ówónrin sogbé, que Ésü acepte Ia comida AI finalizar se procede a poner a Ia persona el ¡de y el iléké. Esta es la encantación que se debe usar mientras se le coloca el ¡de y el iléke‘: ÓYéKÜ OGBE Won ndá fa seke seke ¡le olugbon Mo ya mo woran won won nlugbin leyin kule Órisás okoro Mo ya mo woran won Aro ninu ni ó kii se eni áabu Arara nimi ni ó kii se eni áána Ni ó kii se eni a dí lokun danhun danhun silé sílé A d‘lfa fún olowo ope ti n se omo bibi inu Ágbonnlrégún Ebo ni won ni ko se o si gbébo nbe ó rúbo Njé ewo owo ope laragba mi Mo si ndé si owo Mo si ndé si orun Ewo owo ope lara mi Eni bá ná Oyeku Ewo ope lara mi En español Hicieron adivinación para seke seke en la casa de olugbon Me apresuré para verlos Estaban golpeando los gbin en el patio de la divinidad de okoro irá? “ PRACTICAS BÁSICAS DE UÍNBABALAWO
  8. 8. . , ,_ __, ____. .. _-ñ#, v. .- . ... . -. _._. ... -._ . ... ... ._g. —._——ouworc——-—-‘-"***""""—*“""”‘ PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Me apresuré para verlos Estoy incapacitado de mi pierna, que no me insulten Soy una gente enana, que no me golpeen Soy un hombre grande en la casa de ira. Que no me puedan amarrar completamente Hicieron adivinación para la mata de la palma que era respetada Y que es el hijo de agboniregun Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedeció Por eso miro el respeto que la palma le trae a mi cuerpo Me pongo un collar y un brazalete en mi mano Miren el respeto que la palma le trae a mi cuerpo El que golpee a Óyekü Tendrá que verselas con Ogbe Miren el respeto que la palma le trae a mi cuerpo 4to paso A] tercer día de la ceremonia. se hace adivinación para 1:1 persona que sc- está entregando Awo lfít Kán para saber su Odú de Ifá. Hay otros sistemas en el que se le pregunta a Ifá con el epolc cuando es que se hace Ia adivinación, que puede variar de 1 a 3 a ‘a 30 c incluso ¡rasta 90 dias. Después de terminada la adivinación y dc dar los ntesziies de Ifá, se = marcan los sacrificios que la persona debo ltacei‘ para limpiar su destino. 5to paso Se hace el sacrificio de la constilta tisandu los ¡materiales al ¿tlcartze del la persona que se recibo la Awo Ifá Kán ya que es esta la persona que debe incurrir en los gastos delos materiales obligatoriamente. Según el método tradicional. el ebo sc ltace el mismo día. Se recominda hacer el sacrificio lo más rápido posible. Tabú: 1. No se (lebe telar con ikincs dc 6 ojo». ya que es el oba ikin que se usa APRACTICASBÁSICAS DE UN BAaALAWo
  9. 9. uno en cada awo ifá kán como mensaje de Órúnmilá. Recomendaciones: 1. Las personas que reciben la Awo Ifá Kán, cuando se consultan deber consultarse usando sus ikines. 2. La esposa de un sacerdote deben tener dos Awo Ifá Kán. ‘¿il? PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  10. 10. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO , ‘A V" ¡Ai ¡k ' 1|‘ V‘ u 1 i”, s r ira-r“ " ' ' ’ l 1333i, PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  11. 11. .¡, _,. ,,_ . —o—u——. .— . o«. - aan-enana. - -<-—- . ,_, ... ... _-——. ———. ———u. .p—-a»——— u-c-¿»u- - -. ... .——g. ——oh. .__. ..u. —n. —.—au—o. _no-s—ooo-w_. ... . . li i PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO QEREMONIA TRADICIONAL PARA DARLE m. NOMBRE AI. RECIÉN NACIDO Primer paso Cuando nace un niño. alguien del linaje (le alguna raza Yoruba hace adivinación para cl recién nacido. Usualmente. debe hacerse solo a partir del tercer día. Otros ltacen el proceso de IldÍVÍnilCÍÓH para el ¡tino al sexto día de haber nacido. Materiales que se usan para el proceso de la adivinación: 1. Hojas de Odundun 2. Hojas de Tete 3. Hojas de Rinrin 4. Hojas de Gbegi La bandeja de adivinación se pone ¡abajo cn cl piso y los bÍIbÍllaWOS se sientan alrededor de la misma. Las hojas deben separarse en dos mitades iguales a partir de la bandeja de adivinación. Los pies del recién nacido se van a poner encima de las lúerbas que están al frente del tablero de adivinación el cual debe tener mucho iyérosün. (Este proceso se repite tres veces) Ahorarla cabeza del niño se pone de lado. apuntando para la parte donde _los_pies están tocando el tablero de adivinación. (Este proceso se repite tres IJCCPS) Después de esto. sc comienza con el proceso de adivinación. Primero el padre del bebe reza por el ¡tino con sus propios ikines. Seguido, usa esos ikinies para tocar en la cabeza; primero a la madre del bebe y después al mismo bebe. Entonces pasa los ikíncs al Bábzilznvo a cargo de la ceremonia para que haga la adivinación y se pueda saber con qué signo ha nacido el bebe. El sacerdote debe marcar el signo en el pie del niño que está en el tablero de adivinación hasta que salga el Odu completo que va a regir su vida en la tierra. Entonces los sacerdotes cantan el Odu para saber el futuro del niño en la tierra y después se procede a rcalizzir cl sacrificio que sale en el Odu, el cual debe ser realizado obligatoriamente el mismo día. Importante, no debe dejarse de ltacei‘ en el mismo día. PRACTICAS BÁSlCAS DEbrÏBÁBALAi/ vo
  12. 12. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Segundo paso Este paso va de dos maneras dependiendo del sexo del bebe. Si es un varón, el niño recibe el nombre al noveno día después de haber nacido. Si es niña, se le dará el nombre a los siete días después de haber nacido. To ' esto es debido a que nuestros padres antepasados nos han enseñado que 4 los niños vienen a la tierra con 9 huesos laterales y las niñas con 7. Así el ’ nombre irá en correspondencia a como Dios ha creado al bebe antes de . venir al mundo. Materiales a usar en el proceso para ponerle el nombre al niño: Eja oro, eku Ifá, obi ábárá (amarga), obi de 4 ojos, miel de abeja, cake de dulce, caña de czzúcar, pimienta, semillas dulces, epa, aceite de palma, sal, azúcar, agua fría, ginebra, hojas de Odundun, hojas de Tete. hojas de Rinrin, mucho plátano, cuentas de Ifa. ' Estos materiales serán usados con el propósito de rogar por el recién nacido. Los materiales son los mismos, no importa si se trata de un niño de una niña. Programa de eventos que será realizado por el sacerdote principal Se debe comenzar así: Eríwoya! - EriwoyaN —Eriwoya! !! Esta es la celebración del recién nacido de (se dice el nombre del padre) de su esposa que tiene lugar en la propiedad de la familia en este hermo día y a esta hora en particular (se dice la hora) Lista del programa: 1. Palabras del sacerdote principal. 2. Ofertorio general de los Órisáss - que se hace a coro por parte de todos los sacerdotes presentes. 3. Alimentar a Ifá con obi que se — que se hace por parte de uno de lost sacerdotes. 4. Ceremonia para dar el nombre — que se hace por parte de uno del sacerdotes. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  13. 13. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 5. Oración sobre los alimentos y materiales a usarse en la ceremonia — que se hace por parte de uno de los sacerdotes. 6. Canto del Odu del Eséntáyé - que se hace por parte de uno de los sacerdotes. 7. Canto de las canciones de la ceremonia — que se hace por parte de uno de los sacerdotes. _ 8. Canto del santo Odu de Qkánrán Aiku — que se hace por parte de uno de los sacerdotes. 9. Entrega de las cuentas de Ifá al bebe — que se hace por parte de uno de los sacerdotes. 1o. Canto del santo Odu de Ose Tua - que se hace por parte de uno de los sacerdotes. 11. Palabras de sabiduría - que se hace solo por parte del sacerdote principal. 12.Palabras de agradecimiento - que se hace por parte del padre del recién nacido. 13.Palabras de clausura de los Órisás — que se hace por parte de uno de los sacerdotes. Este programa es dirigido por el sacerdote principal, el cual debe estar indicando a cada sacerdote lo que tiene que hacer. Desde el principio hasta elfinal. El . . , . l Todos los babálawos presentes en la ceremonia, se levantas de sus asientos y se quedan de pie. Al pararse se quitan las gorras o sombreros. Si hay mujeres en la ceremonia, deben quitarse las bufandas y deben estar de pie también. I Isúrá Íbérá — Oración de apertura lfa awa omo ré de A de ¡ati wá gba ire tiwa A n bee lorúko odu meRlNDÍNLÓGÚN Ki o gba ire wá toni Tn o bogbo kí o mun se Ki o sowo so bábá wa Ki o sowa so ¡ya wa Ki o sowa so omo wa m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  14. 14. Ki o sowa so Alabáágbele wa Ati ore wa Páá páá áwon midebi wa Ti ti ti o timo ¡bi ti a ni eni de A fi olojo oni beo Ki o fiye denu Ki o fiye dekun Ki o fiye de gbogbo ara Bábá awo omo ré lá n peo Elabora! E| aboye! ! EIabosise! !! Ifa, somos tus hijos que hemos venido a recibir tus bendiciones Te estamos pidiendo en nombre de los 16 Odus Que aceptas porfavor nuestras oraciones hoy Si has escuchado, porfavor márcalo apropiadamente Guíanos y guía a nuestros padres Guíanos y guía a nuestros madres Guíanos y guía a nuestros hijos Guíanos y guía a nuestros vecinos y amigos Incluye a nuestros parientes y a los parientes de ellos Te suplicamos en el nombre de este dia de plegarias Porfavor, escucha lo que te decimos Yreacciona positiva y gloriosamente Bábá, somos nosotros tus hijos que te estamos suplicando Elabora! Elaboye! ! Elabosise I_I Para Alimentar a Ifá con Obí ábátá El sacerdote encargado de esta parte va a alimentar a Ifá con dos obi ábátás y dos orogbo y son los ikines del niño que el padre va a usar para alimentar a Ifa. E] sacerdote debe usar los obi ábátás y los orogbos para tocar al niño en la cabeza antes de tirarlos a Ifá mientras canta este verso: fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO l‘
  15. 15. j ¿ , PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO [a Mo tó riki awo won Iodé ¡riki Mo tó riyo awo óde imoleyo Mo tó fi obi kán korongbo korongbo fún awo ilé onitewu Ad'ifá fún oniyewu akoki adaba omo oye ti n fo raku Iori 0ta Ebo ni won ní ko se o si gbébo nbe o rúbo O ni eni tó fún awo iibi bi ai rowo jeun Jeun jeun bi ái rawo jeun Eni tó fún awo lobi bi ái rowo se ohun gbogbo Sohun gbogbo sohun gbogbo Bi al rowo sehun gbogbo sehun gbogbo sehun gbogbo MQ tó riku el sacerdote del pueblo de iriki Mo tó riyo el sacerdote del pueblo de imoleyo Estamos a punto de alabar un obi grande El sacerdote de la casa de onitewu Hizo adivinación para onitewu akoko adaba El hijo del rey que salta alegremente encima de la piedra sagrada Le dijeron que hiciera sacrificio Yobedeció Cualquiera que le ofrezca ob/ ábátá a Ifa Seguramente tendrá nlucho dinero en su vida Cualquiera que le ofrezca obi ábátáa Ifa Seguramente tendrá muchas riquezas en su vida 3 Ótúrúpon wu Iebe Iebe Ad'ifá fún Eleeri kíisi eyi ti o fi obi be iku Ebo ni won ní ko se Ó si gbébo nbo ó rúbo Njé emi ni Ifá n fobi se ¡De Ipe nifa n fobi se lpe PRÁCTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  16. 16. Ótúrúpon wu leve leve Hizo adivinación para Eleeri kíisi Que iba a usar los ob/ "ábáfás para suplicarle. a la muerte Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Ahora, ¿para que usa Ifa’ los ob/ ábátás? Para M isericordia; Ifá usa los ob/ ábátás para misericordia En estos momentos, el sacerdote principal saca el nombre del niño, el cual le es dado por parte del padre cuando él está en enfrente al tablero de adivinación. No debe ser un tablero de adivinación real porque es un programa al aire libre, en vez se debe usar uno de arcilla lo más grande posible. Se le echa iyerósün y se marca el signo que salió para el niño en el Eséntáyé. El sacerdote debe cantar algunos cantos, entre ellos el más importante que es el de Acción de Gracias por el niño y el canto que va ar. cantar una vez que el nombre sea mencionado públicamente. Cada Bábálawo debe venir a rezar por el niño en este momento y deben poner dinero. Acción de Gracias — ÓTÜRÁ MÉJ/ Ope awo lablaba A d’ífá fún labalaba Eyi tíí se ojise Olódümaré lgbá ti n torun bowa síle Aye Ebo ni won ní ko se Ó si gbebo nbe ó rúbo O ni tinu teyin mi réé Ifa Labalaba kíi sede Tinu teyin mi ree Ope el sacerdote de la mariposa Hicieron adivinación para la mariposa Que es el portavoz de O/ ódúmaré Cuando venía del cielo a la tierra Le dijeron que hiciera adivinación Y obedeció Ahora está aquí la mariposa Que es la que viene y va i i PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  17. 17. - PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ÉJÍ ÓGBE Iribi lawo iribi Iripon lawo iripon Okan pinmin pinmin awo oti osun meri Ad‘ífá fún Órieásnla soeremogbo Ígbá ti n momi oju sogbere emo Ebo ní won ní ko se Ó si gbebo nbe ó rúbo ¡gbá ti yo bi omo meje lodi 0 bi gbogbo won labo labo 0 mun omo kán fún Alara Alara kó dupe O fikan fún loja loja O fikan fún looko looko O fún obá leyó ajori oun náá kó dupe 0 wá ku aina níkan tii se omo ikehin won Ienjé Ienjé Áwon ta ké ta ké awo ¡lu ta ké Áwon lofa lofa áwon ¡lu ¡lofa Áwon akala mogbo lo je e di bee ni koku eleedi pé o ku disun pé o ku auwo Áwon ni won difa fún Órúnmilá lfa n n fomi ojú sogbere aya Eboní won ní ko se ¿o si gbejbo nbe ó rúbo _ Owá lo réé fe Aina tíí se omo Orieás Agbowujin Ïgbá tode si kíi yan awo oke iyero Oranse si áwon kenu yinni nimun keni se oore miiran si fún ni Orúnmilá kún won, won je merin Won nlo réé dupe Aina nile Óríeás Agbowujin Oris ara eru kán sile Ore níí je Owá funfun Orúnmilá Oni eni tobá ti dupe komo mun ore lo Njé a wá dupe a gbore Adupe Aina a gbore oniran
  18. 18. 4 PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO En Español Iribi el sacerdote de iribi 4 Iripon el sacerdote de iripon Cuando un sacerdote es bendecido en cibundancia Hicieron adivinación para Órisásnliz soeremogbo Cuando se estaba lamentando por no tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Yobedeció Cuando llegaron los hijos Es que llegaron muchas bendiciones Han llegado el hiio de Alara Alara ha dicho Que llegarán las riquezas Que llegarán los ricos 0 fiin Qbá leyó ajori oun náá kó dupe Owákua/ ha níkan es el que se ha convertido en el hijo de ¡ke/ uh wen le ' Ienjé Áwon take take el sacerdote de /7u take Á won lofa lofa el sacerdote de ¡lu ¡lofa ' Áwon aka/ amogbo lo je e dl bee ni koku e/ eed/ ‘pé o ku d/ sun pe o ku ama; Hicieron adivinación para Órúnmi/ á Cuando se quejaba por no tener esposa Le dijeron que hiciera sacrificio ‘ Y obedeció í Fue a donde estaba Aina que es Ia esposa del hijo de Ór/ ‘sás Agbowuj/ h , Cuando iba al pueblo de iyero para buscar un esposo Que venga a traer las bendiciones para mi Órúnm/ ‘lá dijo que las tendria Y quefuera a donde estaba Aina en la casa de Órisás Agbowujin Fue a Ia casa de Órisás Yno lo vió EI que es blanco como Órúnmi/ á Es el que va a traer a los niños . _ Ahora vamos a darle gracias e Vamos a donde está Aina a darle gracias ‘- item“- i a 1 1 ,1 Ahora se canta el verso de Ifá con el cual se va a dar a conocer a todos el nombre del bebe para que lo puedan bendecir PRACTICAS BASICAS DE UN BABALAWO ; 1..
  19. 19. , PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO - EJÍ OGBE L, Akowoo ldanda giri r Bi bábálawo bá rise | ariíju f‘; Ogbon rere ni n wonu awo ¿ A d'ífá fún Órünmilá L Bábá n sawo lo ¡lu áwon omo eku 3' Bábá nlo réé fún won lorúko , Ad'lfá fún Orúnmilá Bábá n sawo lo ilé áwon omo eja * Bábá n ¡o réé fún won lorúko g! Adïfá fún Órúnmilá Bábá n sawo lo ilé áwon omo eye '. Bábá n lo réé fún won lorúko , Ad’¡fá fún Orúnmllá _ Bábá n sawo lo ilé áwon omo eran Bábá n lo réé fún won lorúko A d’¡fá fún Orúnmllá _. Bábá n sawo lo ilé áwon omo eni ' Bábá n lo réé fún won lorúko Ebo ni won ní ko se o si gbebo nbo o rúbo '_ O njlfá mo somi ni suna la oniko ni n o momo je ¡la mo somi ni suna ‘¡mp v‘ — 21"‘ - Akowoo ' ¡dando giri ' Cuando un sacerdote recibe abundantes bendiciones ' Más sabiduría le viene a la cabeza Hicieron adivinación para Órúnmi/ á . Cuando iba de viaje de sacerdocio a la tierra de las ratas E iba a darle nombre a cada una de ellas . Cuando iba de viaje de sacerdocio a la tierra de los ¡icces E iba a darle nombre a cada una de ellos Cuando iba de viaje de sacerdocio a la tierra de las animales carnívoros E iba a darle nombre a cada una de ellos Cuando iba de viaje de sacerdocio a Ia tierra de las animales mamíferos PRACTICAS BÁSiCAS DE UN BABALAWO
  20. 20. cncAs BÁS| CAS DE un BABALAWO -_____}_____ E iba a darle nombre a cada una de ellos Se le pidió que hiciera sacrificio Yobedeció Ifa, porfavor no me des un apodo sino dame un nombre dulce Ifa, porfavor no me des un apodo Ifa, dame porfavor un nombre dulce El sacerdote a cargo dela celebración dice en estos momentos el nombre del niño. LD dice tres veces y todos juntos repiten el nombre tres veces después de él. Entonces, todos, uno por uno. xviene a donde está el niño para rezar por el bebe para que tenga larga vida y bendiciones mientras van dejando dinero. En este momento se hace uso de los ¡materiales y se reza por el niño. Estos materiales le serán de ayuda al niño por toda su vida. Entonces el ' sacerdote principal los lleva a la presencia dc la madre del infante y va cogiendo pedacitos de los materiales y se los va dando a ella para que se los coma mientras reza por el niño. . Uso de una eku ifá para rezar Eku réé o Eku kíi dun fin-in ka ti ori ré bonu Awon ota koni bi nu pá omo náá ni koke re Aye oni binu omo náá Esto es una eku ifá y la tengo en mis manos para rezar Una rata nunca hacer ruido y por ESO debemos tragarnos su cabeza = Los enemigos nunca serán capaces de incitar a este niño z El mundo entero amará a este niño *' ¡.1 . . . v . Uso de un pescado para rezar Eja réé o Eja ni kó bani ja ikú kuro Iorun omo yíi Eja ni ko bani ja arun kuro Iorun re Eja ni kó bani ja ofo, egba, oran ato gbogbo ajogun ¡bi kuro Ioruni omo náá i í l i i Este es un pescado que tengo en mis manos para rezar fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  21. 21. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO El pescado usualmente dice que es lejos de ntorir" por eso el niño debe comerse el pescado El pescado dice que está libre de enjermedades por eso la enfermedad debe alejarse del pescado Este pescado dice que es libre de cualquier tipo de maldad por eso las maldades deben alejarse del ¡niño Osé ¡rété Osé tete ¡rété tete Awo eku Lodifá fún eku Ósé tete irete tete Awo eja Lodifá fún neja Ose tete ¡rere tete Awo eye Lgdifá fún eye Ose tete ¡relé tete Awo eran Lodifá fún eran Osé tele irété tete Awo Amuure Lodifá fún Amuure lku sebi ere o pá eku o mun eku Io lku sebi ere o pá eja o mun eja lo lku sebi ere o pá eye o mun eye lo lku sebi ere o pá eran o mun eran lo lgqdakun má pá Amuure Ipabi awo kíi ku boro boro El sacerdote de la rata hizo (uliuirtaciorl para la rata Ose tele ¡relé tete El sacerdote del pescado hizo adivinación para el pescado Ose tere ¡rété tele El sacerdote del sacerdote del pájaro ÍIÍZO (zdivinacicfin para el pájaro Ose tere ¡relé tele El sacerdote del chivo hizo CldÍUÍïl(lL‘Í(j)¡I para el chivo ogá tere ¡rété lele El sacerdote del sacerdote del Ser hizo (Kliaírxaciór: para el Ser Ose tele ¡relé tele La muerte llega de pronto y mata a la rata La muerte mató al pescado La muerte malo al pájaro lbpnAcrucAs BÁS| CAS oé ou BABALAWO
  22. 22. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO La muerte mató al chivo Porfavor muerte, nunca mates a A muure Para que pueda estar siempre alabando a los Órisáss Los que adoran a los Órísáas no mueren temprano. . Uso del orogbo para rezar Orogbo ree Omo yíí yóó gbo Omp yií yóó to Orogbo ni yóó je kó gbo laye Este es un Orogbo que tengo en ¡iris manos para rezar Que este niño viva mucho en la tierra Que este niño crezca hasta la vejez en la tierra Porque es la mata del Orogbo la que vive muchos años en la tierra Asi que el Orogbo hará que este niño viva muchos años . Uso del obi ábátá para rezar Obi réé o Obi níi be iku Obi yóó be ikú fún omo yií o Obi níí be arun Obi yóó be ikú fún omo yíi o Obi níi be ofo Obi yóó be ikú fún omo yíí o Obi níi be ese Obi yóó be ikú fún omo yíí o Obi níi be egba Obi yóó be egba fún omo yií o Obí níi be omo arayé aboju pete Obi yóó e omo arayé fún omo yíí o Este ob/ "ábátá que estoy sujetando lo uso para rezar Es el ab/ ábátá el que perdona a la muerte El obi ábátá suplicará por este bebe Es el ob/ ábátá el que perdona a la enfermedad El obi ábátá alejará a Ia enfermedad fl PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  23. 23. ‘uva Edxunran PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Q el obi ábátá el que perdona al peligro obi ábátá alejará al peligro el obi ábátá el que perdona a los males del hombre _ abi ábátá alejará a los males del hombre d obi ábátá alejará todo mal de este niño . t» -a de la miel para rezar k réé o . la oyin ka tuto Y o ni tuto si Oro Qmq yíí o ‘ la oyin ki a pose Y konu pose si Órc) omo yíí o s" tobá dun ni gmc) arayé wá ogin si tqbá dun ni omo arayé o mi; wá omo yií si m la miel que tengo en mis manos para rezar “ " no gotea y vuelve a entrar de nuevo e x do no podrá nada amargo en la vida de este muchacho rr - os comer miel y estar amargo _ r a o nunca estará amargo con este niño _ ' está donde hay dulzura - mundo siempre sea dulce con este niño n Oti/ n a - funfun nininí '_¿, Km 09m ‘xgbxa ' n ‘mmm ‘ob maya i won ní kó se "a * o nbe ó rúbo y eru átukésü , _-< níjébútú rere ¿kii la oyin ka roju ‘ kó si dun _ fimfun nininí ' nación para la miel i‘ ‘a venía del cielo hacia la tierra n que hiciera sacrificio
  24. 24. m PRACTICAS BÁS| CAS DE un BABALAWO Y obedeció El sacrificio ha sido aceptado por l-Jsu Vengan a regocijarse con nosotros por todas las bendiciones La miel ahora mmca será amarga . Uso de la torta de cake para rezar Áádun réé o Didun ni áádun n dun Ohun omo yóó dun kale lbi to bá dun ni arayé n wá si lbi to bá dun ni omo arayé mo wa omo yíi si Este cake dulce que tengo en mis manos lo uso para rezar La dulzura siempre s la causa de esta torta r Que la vida de este niño sea siempre dulce La gente siempre encuentra dulzura en el cake Que la vida de este niño siempre encuentre ilulzura de parte de la gentes . Uso de la caña de azúcar para rezar Ireke réé o Nigbá ti omo arayé bá gbi ¡réké won yóó máá (oju re A mo Iasiko ti ¡réké bá gbó omo arayé o fi ada bee Áwon 0ta o ni da emi omo yíi legbodo Esta caña de azúcar que tengo en mis manos la uso para rezar Cuando la mata de la azúcar sale siempre se le cuida hasta que termine de germinar Hasta que el nombre la corte con un machete Que los enemigos nunca corten la vida de este niño como la vida dela caña de azúcar . Odi lwórin Idin wiri wiri A d‘ífá fún iréréke ti n súnkun omo rodo apakuro Ebo won ni kose Egba áitúbo igbá áitérú Eyin kó rifa awo kí bi ti nse fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  25. 25. ï , .,, .,. ... .. —u—. ._-. A.. -.. ... A PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO lréké a ni ohun kó seba ¡din wiri wiri Idin wiri uvirí Hizo adivinación para la caña de azúcar Cuando estaba deseando asentarse en el suelo Le dijeron que hiciera sacrificio Pero se negó a realizarlo Ahora está teniendo un efecto negativo Porque Ia caña se rehusó a ofrecer el sacrificio de Idin wiri wiri . Uso de la pimienta para rezar Atááre réé oo Atááre kíí bimo tó yo Omo togbon ni atare bi lye atááre kíí kumo atááre ninu lye atááre kíí kumo atááre ninu Kiye o mc) kumo gmc) yíí ninu Esta pimienta que tengo en mis nlanos la uso para rezar- La pimienta nunca pare un niño esaïpido Sino que la pimienta da Iziños muy hábiles La memoria de la pimienta nunca ua a acabarse Que la memoria de este niño ¡unica se acabe Okánrán Méji Atan je gboro mobi Ad‘ifá fún olumo a sofun run Ebo ni won ni ko se Ó si gbébo nbe ó rúbo Njé eníiyan to bimo bifun kori omo yíi ninu Atanje gboro mobi Hizo adivinación para olomo asofun run Se le pidió que hiciera sacwri/ ïcio Yobedeció Ahora. el que tiene buena memoria es el que pueda dar luz a niños perfectos ¿Quién es el que va a dar a luz a los niños 3’ PRACTICAS sÁsiEÁs DE UN BABALAWO
  26. 26. . Uso azúcar para rezar Suga réé o Didun ni suga din Oro aye omo yóó máá dun ni Suga kií koro lle aye omo tuntún yíí koro Esta azúcar que tengo en mis manos la uso para rezar La azúcar siempre está en el dulce Que este niño tenga siempre dulzura La azúcar nunca se vuelve amarga Que este niño nunca experimente nada amargo en su vida . Uso de las semillas dulces para rezar imunmun réé o Didun ni ¡nmunmun n din Ohun imunmun kíí kan Oro omo yíi yóó máá dun ni Esta semilla dulce que tengo en mis manos la uso para rezar La dulzura siempre está en esta semilla dulce Que me encuentre gente dulce en mi camino La vida de la semilla dulce nunca tiene nada amargo Que la vida de este niño no tenga nada amargo nunca . Uso del maní para rezar Epa réé o Epa kíi ragan laye Okan soso ni epa gorebe Ïgbá omo ni epa numbo Omo yíí yóó di irun yóó do ¡gbá Bibi won bi omo yíí oun náá yóó bi eníiyan Este mani que tengo en mis manos lo uso para rezar El maní nunca queda estéril en la vida Que la vida de este niño no sea estéril El maní es una planta que germina y da 20o semillas fi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  27. 27. "fíizaa-II-ïï-¡ai i PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO 2‘ la vida de este niño germine y sea grande ,2 este niño nacido tenga mucha vida «a Méji * tere ‘ere : ‘á fún epa - 3 oko ailero lodun 2;: ci won ni ko se e. gbebo nbo ó rúbo s : -:an soso ni epa gún erebe :2 ; mo lepa fi mun bo l‘ INHI "e wn adivinación para el maní f9 iba a tener una nueva cosecha ron que hiciera sacrificio ïïció '12’ es sembrado solo . : zoo semillas de una vez del aceite de palma para rezar : _ Zá réé O Liu obe 1 a s epo püpá Iobe ZJH r : ¿(ii yóó máá dun ni 7+2, e o ni pá omo yíi ni kekere - ¿ite de palma ¿’a palma siempre corresponde a la sopa v. Í aceite de palma está ausente de la sopa 1.: tiene gusto {.7 de este niño sea dulce ‘ '20 morirá joven nunca PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  28. 28. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO . Verso de Ifá para el aceite de palma Lepo lepo ororo Ororo náá lepo lepo A d’¡fá fún Alo tíí se omo Olódümare Ebo ní won ní ko se o si gbébo nbo ó rúbo Njé oni a opa ato Ola a opa alo mo Enu ni loo fi n tun alo se Lepo lepo ororo Ororo náá lepo lepo Hicieron adivinación para Alo el hijo de O/ ódúmaré Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Ahora, es hoy cuando matamos a Alo Mañana será cuando matemos a Alo Y nos gusta decirlo así . Uso de la sal para rezar Iro réé o Bi kobá si Iijo Iobe kíí ¡dun Ate ni obe náá yóó je Ki Oro aye omo tuntún yíí kodun dale Ki omo tuntún yíí o mo te laye re Esta es la sal que sujeto en nzis manos para rezar Cuando la sal no está en la sopa No hay quien se la toma Que la vida de este niño sea dulce por toda la eternidad Que la vida de este niño no sea insípida . E77 ógbe Ayoyo n go Ayoyo n go m PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  29. 29. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO "YOYO n 90m0 99m9 A d’¡fá fún orúnmna ' ti Ifá nio réé ba won mun lijo yora i? » o ni won ni ko se ' sigbébo nbeórúbo i? ni oojo ti momun lijo yora " o ayo Io banu a ibanuje kii bá lijo o o n go " '- o O n go . t ' 0 "QPMOQPMQ ‘eran adivinación para Onínmi/ á v u do iba a buscar sal para sí mismo dijeron que hiciera sacrificio obedeció _ - a, es hoy cuando matamos a Alo v"ana será cuando matemos a Alo u gusta decirlo asi Ji w del agua para rezar Z " tutu rere o _ ' kíí bale ko mor u ¡pa i a yíi yóó ni ¡pa ire nile aye re n bale Oluweri ‘duwerin kíí gbora ‘ i ni gbona mo omo yíi o i i es el agua que sujeto en mis manos para rezar " un» el agua cae hace olas i este niño pueda recoger buenas cosas en su vida 1,. frío es el rio dela diosa y la diosa nunca siente calor Z este niño sea agradable como el agua fría del río A a Olua ' ¡oki foki abe eniwa : fu neja a bu fún Akan PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  30. 30. CTlCAS BÁSICAS DE un BABALAWO Ebo nl won ni ko se Akan ni kán ni n be Ieyin kí n tubo Oni ikú koni yale eni ti n rubo Ero oná kií yale alakan ko munmin Gbogbo ajogun ¡bi komi yale eni ti n rubo Ero oná kii yale alakan ko mun omi El agua del manantial que corre Hizo adivinación para el pescado y para el cangrejo Le dijeron que hicieran sacrificio Pero solo el cangrejo fue el que hizo el sacrificio La muerte no se lleva al que hace el sacrificio Los males nunca perturban al que ofrece sacrificio La gente nunca busca la cueva del cangrejo para tomar agua . Uso del vino para rezar Oti réé o Eni oti kíi te o Omo tuntún yíí koni te Ni se ni ¡si ti nigbá kaye lsin omo tuntún yii yóó gbá kaye bi rere Este es el vino que tengo en mis manos para rezar El que bebe vino local nunca se siente avergonzado Siempre donde hay felicidad hay vino Que este niño siempre encuentrejelicidad donde esté . ora/ á Obárá Pete pete ni alagbbede ro oko Ala gbede gbon joo Woroko gbon jojo Lejida Iejida nl won n ro agogo ¡de ni monun aiku Alagbede gbon jojo A d’¡fá fún obiba ti nlo ré pon otin ¡pin Iorun Ebo ni won ni ko se o si gbébo nbe o rúbo fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  31. 31. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO ' . efi enu báá fún mi ‘w e ba fenu báá ki n laje _' ‘ e bé fenu báá kin nire gbogbo v eba fenu báá fún mi 7.7 . « re es el herrero el que hace la guataca _ herrero es en verdad una persona muy inteligente " manera rápida el herrero corta el machete "M herrero es en verdad una persona muy inteligente _ a n ndo el metal es como él hace sus cosas j herrero es en verdad una persona muy inteligente Ïfïi eran adivinación para Obiba M- do iba a destilar el vino o » diieron que hiciera sacrificio ‘I obedeció _ u a e has tomado del vino vas a tener riquezas y felicidad o e has tomado del vino vas a tener prosperidad y buena suerte m Obiba, es porque tomaste del vino >10 de los plátanos para rezar = . é kií je aye Inira 3 - yíí koni jaye inira _ r. ll ni ogédé nlgbá koo kan tuntún yíí koni mo inira laye re _ n ni ogédé dun x‘ i- ilé aye omo tuntún yii yóó dun kale l. Élite es al plátano que tengo en mis manos que uso para rezar '37! plátano nunca tiene problemas y me niño nunca tenga problemas en Ia vida plátano nunca experimentará dificultades en la vida i! A ' este niño no tenga dificultades en la vida v casera del plátano siempre será dulce ' la vida de este niño sea siempre dulce PRACTICAS BÁSKSÁS DE UN BABALAWO
  32. 32. . Ogúndá lmsún Didun niti odégé Didun niti ¡réké Didun niti agbon Ladun ladun ni a bá nile oloyin A d’¡fá fún Órúnmilá Ifá nlo réé yanti ola lodo barapetu Ebo ni won ní kc) se Ó si gbébo nbé ó rúbo Oni e bamu dupe lawo ori mi Ogúndá ¡rosün mo dupe E bani dupe Iówó egbe mi Ogúndá irorsun mo dupe E bani dupe Iówó Olódümaré Ogúndá irorsun mo dupe La dulzura está en la cascara del plátano es siempre dulce La dulzura está en la cascara de la caña de azúcar es siempre dulce La dulzura está en la cascara del coco es siempre dulce La dulzura está siempre en la miel de abeja Hicieron adivinación para Órünmí/ á cuando iba a recibir las bendiciones de Barapetu Le dijeron que hiciera sacrificit) Yobedeció Así que estoy tomando mi destino para mí Tomando a lfá para mi Ógúndá Í/ ‘osún te doy las gracias Porfavor, déjame agradecer a mi culto celestial Ógúndá Írosún te doy las gracias Porfavor, déjame agradecer a O/ ódúmaré Ogúndá lrosún te doy las gracias . Para darle los ikines sagrados a la madre del niño Kiki Ifá iléké otutu opon kí a tó so mi) omo ati ¡ya omo Iówó Alukósó awo óde egba Aluyanda awo óde ¡yesa s lgi ti n gbako emo ku aisun e mo kíí awo A d‘ífá fún amawomunde ti i se omo bibi inu Agbonniregun l fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO 1 i
  33. 33. E PRACT| CAS BÁSICAS DE un BABALAWO Enijan to bamun awomunde kó mo baku lo Alukósó es el sacerdote de la tierra de Egba Aluyanda es el sacerdote de la tierra de Ijesa El árbol que bendice dio gracias a la vigilancia Hicieron adivinación para el sacerdote espiritual que es el hijo de Agbonniregun Cualquiera que persiga al sacerdote lo hará en vano Preparación de las hierbas odundun, tete y rínrin para el programa Las hojas se cogen y se lavan bien cada una de ellas. Se aprietan todas dentro de un caldero con agua y después se le echa iyérósitn encima. Todo esto se le da a la madre del niño para que lo bañe esa noche antes de dormir. fimciones a usar en la ceremonia I Oloma lo laye o grúnmilá funfun ni temi rúnmilá funfun ni temi e Aromo gbomo pon nifa o sewa El que tenga un hijo gobierna al mundo k Órúnmi/ á, dame un niño a mi Órúnmí/ a‘. dame un niño a mi Orúnmi/ á nos bendeci rá con un niño fl lie Ifá lomo ni o lo o lle Ifá lomo ni o lo o Eni tó bá fe kó mo kini Eniiyan ti kofa kó yanmi lodi o Be Ifá lomo mi o lo o Mi hijo vivirá siempre en la casa de Ifa m PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  34. 34. ¡’Énágllïï-ïa]. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAE’. I ¡‘l/ Ii hijo vivirá siempre en la casa de Ifa No importa si yo lo quiera o no Mi hijo va a vivir en Ia casa de Ifa LI Bi e bá bimo tó bá je ako ka lofa fun Bi e bá bimo tó bá je abo kafí loko awo Eje ka te esin somo Iorun o Keni ti o kanu kó mo jogun eni Si tienes un niño varón, déjalo iniciarse en Ia religión de Ifa Si da s a luz una niña Permítcle que se case con un sacerdote Permitenos educara nuestros hijos en la religión de Ifa De manera que no sean engañados fl Olówó kó romo ra o Olówó kó romo ra o Ope je n tete sere nile aye Ope je n tete sere Kin n Iówó Ki n mc) yanku Emi yo sefa wa Una persona rica nunca puede comprar un hijo Una persona rica nunca puede comprar un hijo Ifa de pronto me hace grande en Ia vida Rápido me hace grande con mucho dinero Ambos, mis hijos y yo terminaremos adorando a Ifa PALABRA DF, ABÏDURÏA Las palabras de sabiduría que deberán ser dichas por un sacerdote que tenga buen poder de comunicación y sepa expresarse bien ante el público. Deberá hablarse de los aspectos positivos y negativos de la vida y como poner a Ifá en el medio de sus vidas. Las palabras de sabiduría deben ser sin? PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  35. 35. V V" ‘ PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO basadas en las enseñanzas delos Libros de lfa. Amodo general. el orador debe incluir cn su discurso: 1. Mensaje de Ifa: el sacerdote debe hablar de las palabras y consejos de Ifá como sc hablan cn las reflexiones que huyen cada Odu. 2. Responsabilidad: el sacerdote debe reflexionar sobre cómo actuar con responsabilidad ante los conserjos ofrecidos por ifá para determinado momento en la vida j» las consecuencias que puede atraer sobre la persona, la familia o la comunidad el no actuar con responsubilitlacl. 3. Análisis del verso de Ifá sobre el que se reflexiona: el sacerdote (lehe hablara los presentes lo que significa el verso de Ifá que se ha recitado y como lo pueden adaptar a la vida de cada uno de ellos en estos momentos. Al final el sacerdote debe concluir las ¡walabras diciendo: estas son palabras de scibithiriti y nad/ edcbt’ sentirse ofendido por lo que se ha dicho. VERSO SAGRADO DE OLÓKÁNRÁN AIKUN QUE DEBE DECIRSE EN LA CEREMONIA Debe ser rezado por un sacerdote para rvedir por el niño para que tenga larga vida 1 Abe kekere a boju ranún ranhun Ada nlá ni saya koo to fale Senso ida ni ko se gba Iori Sonso ida ni ko se gba Iori Adlfá fún won ni Iuu Ajankoro Ti won n rubo ti ebo won kofun l”: won n se etutu, etutu won kogba illJon w asa to Olódümare lo Olódümaré ni ki won o mo lo réé tun ebo ru Won wá n tun ebo ru, ebo won n fun Bee ni etutu won nda ‘¿te PRACTICAS sÁsicAs DE UNÚEABALAWÓ*
  36. 36. RACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Njé awa rubo gbo dana Ajankoro dugbe dugbe Ire gbogbo n wolé bowa Ajankoro dugbe dugbe Abe kekere a boju ranún ranhun Ada nlá ni saya kóó tó fale Sonso ida n/ kó se gbá Iori Sonso ida ní k0’ se gbá Iori Hicieron adivinación para la gente de Ajankoro Cuando estaba haciendo sacrificio y no eran aceptados Por lo quefueron a donde estaba O/ ódúmaré O/ ódúmaré les dijo quefueran y loque tenian que ofrecer apropiadamente Escucharon lo que les dijeron y ofrecieron el sacrificio Ahora el sacrificio file aceptado Ajankoro dugbe dugbe Nos han llegado todas las bendiciones y buena suerte Ajankoro dugbe dugbe 3 Tee kete awo Qmode Tee kata awo alare Ika kán soso Ioku kodi eji oye Bee ni kole di eji oye mo A d‘ífá fún Ajisebg korun o mo ¡gbá ti n torun bó w asile aye Ebo ni won ni ko se Ó si gbébo nbe ó rúbo Njé orongodo iyun orongodo segi Awa se gbo tan ara tiwa nini Tee kete awo amada Tee kara awo alare Solo quedaba un anzino para girar hacia Eji Oye Pero nunca giró hacía Eji oye H icieron adivinación para el que adora m PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO .
  37. 37. z i i PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Cuando estaba viniendo del cielo a la tierra Se le pidió que hiciera sacrificio Yobedeció Han llegado las bendiciones Este es mi caso ahora después que ofreci el sacrificio YERSO SAGRADO DF, OSA TUA QUE DERF. DECIRSF. EN LA QEREMONIA Debe ser rezndc) por un sacerdote para pedir por el niño para que tenga larga vida 1 Amin waraja awo oloyo Ad'ífá fún oloyo ti o fori sile ti n bo ado Ebo ni won ni ko se o ; ¡ gbebo nbe ó rúbo Njé ori ni gbeni ado kíí gbeni Amin waraja ¡wo lawo oloyo Ori níi gbeni alaelu Amin waraja el sacerdote de oloyo Hizo adivinación para oloyo Que se rehusaba a alabar a Ori y en ¡‘ez alaba a la calabaza , Le dijeron que hiciera sacrificio Yobedeció Fue Ori el que trajo las bendiciancis no la calabaza Amin ¿carajo el sacerdote de oloyo Es realmente Ori 2 Laba Iaba minnin ra A d’¡fá fún Orünmilá Ifá yóó je oye agba omo Iowe iku Ebo ni won ni ko se Ó si gbébo nbe ó rúbo Njé Ifá gbámi o Mo ke mogba eníiyan to bá ni ka gbeni láá gba ¡ ‘ej PRACTICAS B-ÁSICAS DE UN sÁiaAíAwo
  38. 38. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Laba laba minnin ra Hizo adivinación para OnJnmi/ á Cuando Ifá iba a librar y a la gente de las manos de la muerte Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedeció Ahora seremos rescatados Seremos libres de las manos de Ia muerte PALAB DE A RADECIMIENTOS Este paso es realizado por el padre del niño. Debe agradecer a los sacerdotes presentes por el amor y la bondad con que ellos han trabajado desde el principio hasta el fin de la ceremonia. También debe agradecer a todos los presentes en la ceremonia por el apoyo que han dado. Una vez x que haya hecho eso, debe cantar el verso de Ifá de Ótürá Méji para agradecer a cada uno de los presentes Ope awo laba laba Lodifá fún laba laba Eyi tíí se ojise Olódümaré Ebo ni won ni ko se Ó si gbébo nbo ó rúbo O ni tinu teyin mi réé Ifa Laba laba kii seke Tinu teyin mi réé Ifa Ope el scicerdote de la nzariposci Hizo sacrificio para la mariposa Que es la mensajero de O/ ódúmaré Cuando venia del cielo hacia la tierra Se le pidió que hiciera sacrificio Yobedeció Ydijo: este es mífiente y mi trasero La mariposa nunca deja de agradecer el bien para recibir bien m PRACÏICASTBÁSICAS DE UN BABAALAWO
  39. 39. fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO QRACIONES DE CLAUSURA Esta parte de la ceremonia debe ser hecha solamente por el sacerdote principal. Cuando él lo haga, los presentes deben estar de pie y deben quitarse los sombreros o gorras o las bufandas en e] caso de las mujeres. Olódümaré obá oyiki Olódümaré obá ajige Ogege obá ti n gbele aye gun Ogbagba n la obá to Iodé c‘_>run Bábá awa omo ré la n pé ó Lati wá gbá ire ti wa Olódümaré tati were ki o wá gbo ire awa omo re Ti o bá gbo ki o munse Ibi kibi ti a bá ni lo mo jekí ano sowo iku Ojumip tó bá ti n mor ere ni kí ti mi; je fún wa Mo jeki Esa kó bawa ja A n bé ó ni oniko Órisás akunlebo Ati ni oniko Órisás aduro bo Ki abo ré ati iranwo ré kó m obá wá ni gbogbo ojo Kí ó se béé Kí ó se béé KÍ ó se béé Elaboru! Elaboru! ! Elaboru! !! 0 Señor de las creaturas O señor de la alabanza Que riges el universo Padres, tus hijos te estamos llamando Venimos a bendecirnos y escucha nuestras oraciones Sacanos de las manos de la muerte Yaceptanos par siempre Haz que nuestros días en la tierra sean buenos Yprotegenos de todo tipo de mal Te lo suplicamos por el espíritu vivo Te lo pedimos en el nombre del espíritu celestial Guíanos y bendícenos Se asi con cada uno de nosotros Ase
  40. 40. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO MÍIIIGIIIHI NIE [la Tierra]
  41. 41. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Procedimiento para alimentar a la tierra OHUN EELO y ¡gbin ópd/ ápo, eye/ é, eye etu, Obi ábátá, Opa/ opa ekurigfunfim, Orógbó, Atááre, Oti, Ewure, Monlu, Elede, Ori, I yan, Amaia, Ek_o Materiales necesarios a buscar antes de hacer la ceremonia y ofrecimiento: v Muchas babosas, palomas, 1 gallina Guinea, obi (ábátá), muchas tortas de frijoles blancos, Orógbó, pimienta guinea, vino de palma, 1 chiva, 1 vaca, 1 puerco, manteca de cacao, ñame machacado, harina y tamal éko. A Procedimiento Primero se tira el obi cola sobre la tierra junto con el orógbó y se echan ' pedacitos de obi y de orógbó dentro de la calabaza y también se echan las : pimientas. Se matan las babosas y las personas se sientan en el suelo en fiente del babálawo. Se pone una tela blanca y sobre ella se echan los obi , ábátás y los orógbó con pimiento. Se van cogiendo para chuparlos y emachacarlos y después van echando sobre la tierra que se va a alimentar. . Las personas para quienes se va a alimentar la tierra, también deben 5 comer de estos materiales y tomar vino ¡mientras lo hacen. Después, se vuelven a tirar obi y orgóbc’) sobre la tierra para preguntarle si , lo que se ha hecho estuvo bien o no o para saber que más se debe hacer. í. No se puede olvidar de ofrecer frijoles cocinados sin aceite antes de tirar ¿los obi y los orógbós. V. I” Como cocinar la sopa que se va a echar sobre la tierra: Sematan los animales y se queman los pelos. Se cortan los animales en pedazos pequeños y todo se va a echando en una olla grande. Se usa Manteca de cacao para cocinar las carnes y hacer una sopa. No se le echa ni aceite de palma ni pimienta. _ Después que se haya cocinado bien la sopa, se va de nuevo hasta donde ¿_ está la tierra que se va a alimentar y se abre un hueco donde se mete las , carnes cocinadas. Después se tapa la tierra y por encima se echa el caldo v; de la sopa. Finalmente se tira obi y orógbó y wino de palma. i EE] resto de las carnes que quedaron, se cocinan con aceite de palma y
  42. 42. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Lo que hacemos sobre la tierra queda firmado con el juramento OFUN ÓGUNDÁ Arana niya Ala/ za niya A d’¡fá fiJn apáám Ti n gbogun lo ¡Iéj/ ‘de l/ é ó tó gege ki o fi Iïé ajé (¿mi hanmi ó Ona rere ni apeena li n han o/ run I/ é á tó gege kí o fí i/ é ¡re gbogbo temihanmí á oná rere ni apeena fi n han okún En español Arara niya Arara ni ya Hicieron adivinación para apáára Que le estaba declarando la guerra al pueblo de Ilejide la tierra me asistió amablemente y me enseñó mis riquezas Es de buen modo que apáára enseño la soga La tierra me asistió amablemente y me enseñó mis riquezas Es de buen modo que apáára enseño la soga OGBE HUNLE Ola n rere _ ¿ü n reta A d ‘ífá fiin ilé Abü fiin olórun fii tí won jo n sore ati/ nula deluku ohún ¡ete n rere ja ati Ó/ ón/ n la si oko emo won pá emo kán mu emo mi n rate n rere ja kó ko n) o ta ¡joe ká gbó PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  43. 43. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ¡su pá eyin ko‘ ta Ojo pa‘ pa pá kán sí/ é Adire nsa a mi O/ u n rete Aja’ n rete já En español Olu n rete Ajá n rete Hicieron adivinación para la tierra Hicieron adivinación para Ólórun En el día que estaba haciendo amistades con luku Por eso es que olun rete La tierra y los Órisás fueron a la finca de la rata (emo) Y mataron a la rata Olun rete Ajá rete La lluvia se rehusó a caer El cultivo de maiz crece pero no madura El ñame en el suelo creció y echo hojas Y la gallina se lo fue comiendo Olu n rete Ajá n rete OKÁNRÁN OWONR/ N Ókánrán Ow_o'nn'n Oni/ é lo ¡are Ajo/ í o mese ¡le A dïfá fiJn a yé 77 nlo ree’ era ¡le ¡eru Ebo ni won ní kó se Í bá áitubo ¡gbá áiteru gbá ti aye táí le’ Ni ara n ní a ye kókókó É PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  44. 44. m PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO En español Qkánrán Owonrin Es el dueño de la casa que enfrenta al ganador Es el extranjero el que no sabe nada de la tierra Hicieron adivinación Que iba a comprar a la tierra como esclava ie dijeron que hiciera sacrificio se rehusó a hacerlo Ïor eso en cualquiera tierra es la soberana ¿la tierra es lo más conveniente ¿asas OFUN ’ ruru . rara -, dïfáfiínílé ‘fiin o/ órun ’ n/ wánn/ káse - w/ ruru , ,7 ¡a a ntapfáodíomí rum rara _ÏII español t -. - on adivinación para la tierra g « . todos los Órlsás l dijeron que hiciera sacrificio ' ‘ ' CÏÓ ' «y : decimos El l . = a A Órisás tiraron la tierra y se hizo agua PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  45. 45. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Owu ruru Owa rara OTÜRÁ OBÁRA Awo tun ara wá ri A wo ilé a/ ara Ao tun ara wá ká / ona A wa oke ¡je/ v Ór/ ‘sás mg) r7 oni yá wa‘ A d ‘ifá fiin i/ e’ Abu fún Ó/ órun oba’ Ebo ni w_o‘n ni ko’ se 0 _s¡ gbeba nbe o rúbo N/ ‘é awo ni Otura’ A wo ni óbara Awo tun ara wa’ kó loná En español Nos debemos dar los unos a los otros El sacerdote de la casa de alara Debe enseñarnos el camino El sacerdote de la cima del ijero Las deidades no nos separan hoy Hicieron adivinación para la tierra Y para los Órisás Les dijeron que hiciera sacrificio Y obedecieron Ifor eso Ótura es un sacerdote Obara es un sacerdote Nos debemos enseñar uno a los otros 0.55 IRÉTÉ Ábátá n/ a’ ni bábá efo won yi A d ‘ifá fún ¡le T/ nsúnkun pe ohún ori omo bi Won ni ká ru ¡r/ nwó owó m PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  46. 46. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Oru ¡nnwó owó Won ni kó ru irinwó emo Ó ru ¡rinwó emo o bi ¡finwó omo Oni oun o bi _am_o sí Won ni koru ¡gbá owó 0 ru ¡gbá owó Won ni kó m ¡gbá emo 0 ru ¡rinwó omo Oni ohún a bi omo síí Won ni koru ¡gbá owó 0 ru ¡gbá owó w_o’n ni ko ru ¡gbá emo 0 ru ¡gbá emo O tun bi ¡gbá omo QIÍ ohún o bi _om_o síí _ niey/ ‘n/ nináá to . ' ni tó bá já kó baje , _ o kepéir/ nwoomore won á báá se w kepeigbá amore - ¡son a báá se l apañol vegetales con potasio son muy grandes _' a o n adivinación para la tierra 7 - se lamentaba por no tener hijos i dijo que hiciera sacrificio con 8o dineros o el sacrificio dijo que hiciera sacrificio con 8o ratas (emo) ‘ a el sacrificio a luz a 80 dineros j, ron que tendría muchos hijos más _ -— n n que hiciera sacrificio para 20o niños , = muchos hijos - -—. n que tendría muchos hijos más v u n que era suficiente Í = - - que no habría problemas si luchaba PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  47. 47. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Germain/ caia ¿[ef a PRAÓTIÉASÑBÁÉCAS DE UN BABALAWO
  48. 48. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO ERÏMÉR PASO Cuando alguien muere, lllllledlztlillllelllí. ‘ de acuerdo con el método tradicional, si es un hombre o una mujer. el primer paso seria abrir una tumba para depositar el cuerpo. Debe ser una tumba bien profunda. de unos 6 pies y es por lo que canta el sacerdote de Ifá en el siguiente verso. Okete ó awo lwasa Ókete á awo lwasa Awo mo ma lo kú e wá Í/ é kójin á Ókete o’ awo / wasa En Español Una rata grande cs cl sacerdote de Iwasa Una rata grande es el sacerdote de Iwasn Este es el sacerdote del cuerpo. debes abrir una tumba grande Una rata grande es el sacerdote de lwasa SEGUNDO mg Quitando todo el pelo de la cabeza con una navaja Primero debc rasurse la cabeza del cuerpo quitándole todo el pelo. Después de quita el pelo del pecho del llltlt-‘FlO, el pelo de la barba, e] pelo ’ de los brazos y por último se quita el pelo que pueda quedar en cualquier . parte del cuerpo. Los unicos pelos que no se le quitan al muerto son los de las cejas y los ojos. Esto es aplicable tanto a la mujer como al hombre. Todos los pelos que sc cjuitan, incluyendo las navajas titilizadas se lc entregan el jefe dela familia porque él u» a mantener estos materiales que son buenos para preparar la medicina o nara reparar cualquier daño que exista. TERCER PASO Para bañar el cruerpo del muerto Primero se pone a calentar cl zigua al luego. Cuando esta tibia, se usa esta agua para lavar cl cuerpo utilizando esto: materiales también: l. Una esponja 2. Unjabón negro 3. Palo de Agonla .4 PRACTICAS BÁSICAS DE uN eAeALAwo
  49. 49. í PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Una vez que se haya terminado de lavar el cuerpo. se entregan estos Inatcrlales al Jcle sacerdote de la familia por que también serán usados en el futuro para las medicinas)’ remedios que el preparará. Resumen de los materiales que se deben preservar: 1. Pelos de la cabeza 2. Pelos del pecho 3. Pelos de la barba 4. Pelo de las manos 5. Pelos dela nariz 6. Pelos de las axilas 7. Una esponja 8. Un jabón negro 9. Palo de leva CUARTO PASO Para poner la ropa al muerto Se recomienda usar ropa blanca para vestir al muerto. Debe ser una tela bien grande que sea suficiente para cubrir todo el cuerpo. En el caso de una mujer, si los miembros de la família quieren usar otro color lo pueden hacer. siempre que la tela no sea dc color rojo porque en la tradición Yoruba, se tiene conocido que si una persona es vestido con ropa de color rojo. no va poner entrar por las puertas del cielo. (Ton esta tela se cubre el cuerpo muerto y después se usa otra tela para cubrir la cara y debe ser de color blanco también. Se debe ¡Jsar una tira blanca para unir las manos (los dedos pulgares deben estar juntos uno al lado del otro) y los pies (los dedos pulgares (Ieben PSIUFjIIIIÍOS también) de forma que el cuerpo no se pueda encorvarse. Resumen de las telas que se deben usar: 1. Una tela blanca para cl cuerpo 2. Una tela blanca para la cara 3. Una tela blanca para el pecho 4. Una tira blanca larga para unir las manos y los pies yïi-ï: PRACTICAS BÁSICAS 55 UN BABALAWO f
  50. 50. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Para alimentar el Ori del Inuerto Para darle de comer al Ori de la persona se debe tener en cuenta si el cuerpo es el de un hombre o e] de una mujer. Estos son los animales que se N831]. 1. 1 chivo (debe ser lo más adulto posible) 2. 2 obi ábátás de 4 ojos 3. Mucho tamal éko 4. Muchos tamales de frijoles caritas En el caso de ser el cuerpo de una mujer. de usar un chivo se usaría una chiva. Sobre todos estos materiales se (lebe rezar bien para que no vengan problemas luego sobre las propiedades que el muerto ha dejado atrás. La familia debe estar presente cuando se hagan los rezos porque son directamente para ellos. sEIO PASO v, Para consultar el cuerpo del muerto antes de ser enterrado Sehace una última consulta al cuerpo de la persona antes de ser enterrado. Esto es obligatorio. Y según la tradición Yoruba, es lo más ¡L-ilnportante tanto para el fallecido como para los familiares que deja. Se -'(lebe hacer el sacrificio con todos los animales mencionados en esc mismo - dia porque el sacrificio acompañará a la persona hacia el cielo. -' Inmediatamente, después del sacrificio, se entierra a la persona. Ellsacerdote de Ifá que hará la adivinación, debe utilizar el suelo como el tablero de Ifá para la adivinación. Se marca el signo y se reza la encantación del Odu que haya salido y después se vira hacia donde estén los familiares del muerto para darles a ello la información del mensaje de Ifá. Después se le da de comer a Ifá en el suelo con éko, el cual debe ser divido en 9 partes, aceite de palma y muchos tamales de frijoles caritas. En el caso de que el muerto sea una mujer. el tamal éko se divide en 7 pedazos. Esto es debido a que según la tradición Yoruba, el cuerpo del ¿. hombre tiene nueve huesos jirincipalcs. mientras que el de la mujer tiene ; siete. PRACTICAS BÁSlCAS DE un BABALAWO L l.
  51. 51. Después de esto, los devotos harán el sacrificio con los materiales listados. "V Se hace todo parado en el suelo como si fuese el tablero de Ifá y se deja el A. sacrificio sobre hojas para que sea más fácil enterrarlo junto con el cuerpo. " SEPTIMO PASO Para enterrar el cuerpo El deber fundamental del sacerdote principal es envolver el cuerpo bien en: las telas y amarrarlo por siete o nueve lugares con una cuerda. Si se trata ' del cuerpo de un hombre se amarra 9 veces si es el de una mujer, se amarra 7 veces. En ese momento, todos los sacerdotes de Ifá comenzarán a¿ a cantar, a tocar el Agogo y a sonar los tambores hasta que lleguen a la tumba. Esta es la lista de 4 canciones que se cantan en el entierro. l Á ri wa a ko ri A o sun a kó wo Ka sá awo ré gbé ó Awa ko ri kekeje lo dá ¡were mo En español Continuamos buscándolo y no lo encontramos No podemos dormir y en verdad no podemos ciescansar‘ El sacerdote se ha ido No encontramos a kekeje en el pueblo de Iwere L! Mo yó fún jojo orí inú iré ó Mo yó fún jojo ori nu iré Bábá ¡yá sun | ’óde dé Ó fomo dé le Mo yó fún jojo ori ru rere PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  52. 52. ¿naacgrgïaïl i " PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO En español Se le alaba y nos alegrábamos por su buena conducta Era muy feliz, estaba bien y tenía muy buena conducta La madre y el padre han dormido en este camino Ha sido reemplazado por muchos hijos E ra muy feliz, estaba bien y tenía muy buena conducta [II 31 lo Sábá Iiyá áwa lo g ogede kíi só Ié e méji Iayé En español 5 ; ha ido É- astro padre (madre) se ha ido ,1 ‘nata de plátano no puede producir semillas en una estación : ¿ü omo ókú (arun ó ‘: ¿ü omo ókú (irun 2:3 ¡yá áwa pe yin dá _ , e kó teyin mo E : 1;: omo ókú orun ókú arun «III HI III ' español ' ’ “105 preocuparnos de verdad por los hijos del difunto ¿le asegurarse de ocuparse de los hijos del difunto "f! pueden mirar atrás r: 35 preocuparnos de verdad por los hijos del difunto * .35 de todo esto, se coloca el cuerpo dentro de la tumba y se usa una nueva para cortar las ropas que se usaron para amarrar y tapar el Después se viste el cuerpo elegantemente y se empieza el e Íïia llamando a los sacerdotes de acuerdo a lo que tienen que hacer.
  53. 53. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABAl. AWO Pro rama o eventos de acuerdo con lo ( ue debe hacer cada sacerdote en el funeral 1. Ofrenda general a los Órisa — c01‘o por parte dc todos los sacerdotes. . Oración espacial para el cuerpo que va a irse con un verso de Ifá - Un Sacerdote 3. Oración especial para los cuerpos de los ¡membros de la familia con un verso de Ifá — Un sacerdote . Lectura del libro sagrado de Ifá — Un sacerdote . Oración espacial para los colegas del difunto con un verso de Ifá - Un sacerdote 6. Oración especial para todos los sacerdotes con un verso de lla - Un sacerdote 7. Palabras de sabiduria — lil sacerdote primtipzil a cargo. 8. Notas de clausura de parte de los Órisa — Un sacerdote l»? iflJk Después de que todo esto se haya hecho, se tapa el cuerpo con la tierra, presionando duro usando los pies para esto. Cuando se haya echado tierra hasta unos 4 pies mas o menos, se pone el sacrificio encima y se continua echando tierra hasta cubrir toda la tumba completamente hasta que anivele con el SIIGÏO normal. Seguido se sacrifica un gallo con una guataca dc metal y se derrama la samgre sobre la tumba. lil gallo sc cocina con aceite de palma y sal y se les da a los sacerdotes para comer. ‘terminado esto se comienza a cant-ar el Odu sagrado de Ófún Óbárá en una forma poética y es dedicado al difunto. liste Odu que se canta, según la tradición yoruba, no debe contener menos de 7 versos ni más de 7 versos tampoco. Hay varios versos bajo el Odu de Ofun Óbárá que se cantan para despedir el cuerpo. I Aye lojá orun nilé Ako ni sayé sayé ka gba gbé orun A d‘ífá fún okete ti nlo réé ba won ná já orun mú Oru áwa ara wa lá ni dáró ara wa lgbá ikú pa ókete egbe re n dáró Áwa ara wa lá ní dáró ara wá ‘PRACÏICAS ‘BÁSICAS DE du BABALAWO É
  54. 54. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO En espanol El mundo es un mercado y el cielo Ia verdadera casa No podemos vivir en la tierra y olvidarnos del cielo Hicieron adivinación para ókete que iba a comercializar al mercado de orumu Nos estábamos lamentando por nosotros mismos Cuando la okete murió Sus colegas se lamentaban Todos nosotros nos estábamos lamentando H baje ojo kán kotan Iogun odún A d‘ífá fún epo ohún áálá nijó won n só tá Ebo nÍ won nl ko se Áálá nikan ni nbé Iéyin ti n ó rubo Njé epo tá sala ó ba laje ose si tii áálá se Ero lpo Ero ora lao ni onilé káa yíí á lo En español Ibaje ojo kán kotan logun odun Fue el mensaje de Ifá que dieron para eI aceite de palma y la ropa blanca cuando eran enemigas Les dijeron que hicieran sacrificio Y solo la ropa blanca obedeció Por eso, el aceite de palma mancha a Ia ropa blanca Pero después viene el jabón y la puede lavar Pelegrinos de Opo - Pelegrinos de Ófá Vean como el dueño de este Ifá se ha ido n‘ PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  55. 55. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO .11 Ófún bala Ófún bala Ófún bala bala bala A d‘ífá fún Edün ohún iwá ti won ¡ó n rin tene ri Ebo ni won ni ko se Njé edün lomo si é só wá ni Edün ohún iwá ni won jó n rin tele ri Edün lo só wa ni ero lpo Éró Ófá Ero ora lbi ó orun bá o si yó dára a En espanol Qfiin bala Ofún bala Ófún bala bala bala Hicieron adivinación para Edun (ihún iwa ti won jo n rin tele ri Le dijeron que hiciera sacrificio Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después viene el jabón y la puede lavar Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido I! Ófún bala Ófún bala Ófún bala bala bala A d‘ífá fún omo kánjú olá Ebo ni won ni ko se Njé omo kán je olá ó wá ri mún Omo kánjú olá o je fo Omo kánjú olá ó wá ri mún Éró lpo T PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  56. 56. m PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAI. Éró oe lbo Ionilé káa yíi a Io mania Ófún bala Ófún bala Ófún bala bala bala Hicieron adivinación para el hijo que se apura a buscar la riquez Le dijeron que hiciera adivinación Ahora el hijo sabe que busca la riqueza El hijo se apura a traer la riqueza Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófd Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido Y - Ófún lo sunsunsun Ófún ré gbó Olobára sunsunsun olobára rodo Ad'ífá fún Orúnmilá ti n se omo bibi ¡nú Ágbonnirégún Ebo ni won ní ko se o si gbobo nbe ó rúbo ¿EÏÓ lpo ‘ Éró Ófá Ibdlonilé káa yíí dára En español Ófún estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque OlÓbárá lloró amargamente cuando llegó al río Hicieron adivinación para Orúnmí/ á que era el hijo de Ágbonnir Le dijeron que hiciera adivinación Yobedeció Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá Está bien el lugar donde estas durmiendo E PRACTICAS BÁSICAÉVDE UN BABALAWO
  57. 57. fl Ojú aláró kó to lé aro Ojú amo koko kó to Ié amo Ojú alaboyun kó to lé ikún ré A d‘ífá fún yewuke Ti n roko ode Ebo ni won ní kr) se Ó si gbébo nbé ó rúbo jgbá áitubo lgbá áiteru Riru Iáárú ojo bó oko ode Éró lpo Ero Ófá lbo lonilé káa yií a lo En esgañol Oju aláró kó tole aro Oju amo koko kó tole amo Oju alaboyun kó tole ikún ré Hicieron adivinación para el cazador Que se llama Yewuke que iba a cazar Le dijeron que hiciera adivinación Yobedeció Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá Ahora miren a donde se ha ido el dueño dela casa MH Ófún lo sunsunsun ó lo ere mi Olobára sunsunsun ó lo alá odo Toto sun Toto sun Ako sun poro poro emi ni elekun n sun tala gbasun kó dake A d‘ífá fún Ósan a bü fún Oro Ïgbá ti won n f'om¡ ojú s’ógbéré omo ‘¿Srl PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  58. 58. PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Njé Oro bi ó Osan n pon Eyin kó mo pé ilé awo rere kií gbó fó EnmeLl Ófún estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque OIObá/ ‘á lloró amargamente cuando llegó al río Toto estaba llorando Toto estaba llorando Estaban llorando y encontraron a mucha de gente en el camino que no dejaban de llorar Hicieron adivinación para Osan y para Oro Cuando se lamentaban por no tener lujos Osan se lamentaba también por no tener muchos lujos ¿No saben que la casa de un sacerdote nunca está vacía de niños? Después que esto se hace, se comienza a cantar usando el agogo y los tambores para la familia del fallecido ¡alrededor de la tumba y también se baila hasta llegar al pueblo y por las calles del pueblo. Se recolecta dinero para el sacerdote y para la família del fallecido. - -Prbgrama especial para darle al cuerpo un poco de su [kin Ifíz A] tercer dia de ser enterrada la persona. se hace un programa para el cuerpo del fallecido que se llama ltufa. Es un proceso de llevar ikines de Ifá a la orilla de un rio para que el cuerpo se lleve esos ikines de Ifá al cielo. Debe hacerse alrededor de la media noche al tercer día de haber sido enterrado y antes que se empiece este programa. La razón es que el sacerdote principal debe de hacer esto para evitar problemas para los cuerpos de los familiares del fallecido una vez que este se haya ido para que así puedan vivir en paz en la tierra. Mgteriales para usar en el ltufa: y ¡Olla local de arcilla o barro: ¡rtanteca de cacao; plumas de loro: cuentas ' deltun; cuentas de Ifá; mucho aceite de palma; 1 orekese; mucha cascarilla, mucho osun; ¡nuchas babosas; 1 chiva; mucha harina de ‘ m eaAcrucÏs aAsIcAs DE UN BABALAWO
  59. 59. PRACT| CAS BÁSICAS DE un BABALAWO ñame con agua caliente para preparar alimentos (amala); mucho ñame machacado; mucho ékg. bebidas; 1 huevo: I guataca de metal; 1 machete; tela blanca; eepo obo seco y una calabaza grande para llevarla Se ponen todos los materiales dentro de una calabaza. Se muele eepo obo seco hasta qtle se haga un polvo. Este polvo se sopla en las cuatro esquinas del cuarto. Para soplar este polvo, debe estar puesto encima de una guataca de metal. Los sacerdotes que estén presentes no deben llamarse por su propio nombre sino por el apodo Awe. El próximo paso es coger una gran cazuela de barro con su tapa y se pone donde está el cuerpo del muerto en la tumba para la parte donde se pusola: cabeza. Se coge un poco de harina de ñame que se hecha en agua caliente, ñame molido y tamal éko. Todo esto se pone dentro de la cazuela y se usa . ¿ efun y osun para hacer tres círculos cerca dela gran cazuela y se pone una“ mano de Ikin Ifá dentro del círculo en el suelo. Luego use las dos manos 1 para recoger todos los ikines de Ifá y ponerlos con los alimentos que están 1 en la cazuela. Se usa efun y osun para pintar la tapa de la cazuela y la parte Ï de atrás de la cazuela antes de llevarla a la otra parte del cuerpo. Separación del cuerpo del padre de los hijos, del esposo de la egnggsg, de la madre ge los hijos, de la gggosg del marido y así sucesivamente: Si una persona quiere hacer la separación del cuerpo del difunto, debe necesitar algunos materiales al tercer día de haber sido enterrado el cuerpo. Estos serían los materiales: . ... ..-m. ... --: ; nii ¿un nu. -. .. _ lllucha carne de res, aceite de palma, sal. 2 gallinas, mucho dinero, mucho amala, ñame machacado, tamal éko, bebidas y 4 obi ábátás de cuatro ojos. Todos los materiales van a ser utilizados para alimentar al destino del difunto y se ponen dentro de la cazuela. La persona que se quiere separar comienza por decir su nombre y termina diciendo el nombre del difuntoy que no quiere tener ninguna atadura de ahora en lo adelante. Después de esto, se empieza a cantar los 7 versos bajo el signo de Ófún Óbárá como melodías de ly1re Ifá para que se separen todos los sacerdotes del cuerpo. Este es el orden en que se cantan: fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO . ¡¡¡¡¡4 . .n. -m. ... .n. 4.. ... .‘ . .
  60. 60. PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO l M, c” . Ófún lo sunsunsun ó lo eremi Olobára sunsunsun ó lo ale odo Toto sun Toto sun Ako sun poro poro Emi ni elekun n sun tala gbasun kó dake Ad'ífá fún osan a bü fún oro lgbá ti won n f'om¡ ojú s'ógbéré omo Njé Oro bi ó Osan n pon Eyin kó mo pé ilé awo rere kíi gbó fó anol Ófiin estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque OIÓbárá lloró amargamente cuando llegó al río Toto estaba llorando Toto estaba llorando Estaban llorando y encontraron a mucha de gente en el camino Estaban llorando amargamente a Io largo del cantina E5073 dejaba de llorar Hicieron adivinación para Osan y para Oro Cuando se lamentaban por no tener hiios Osan se lamentaba también por no tener ¡nue/ ios hijos ¿No saben que la casa de un sacerdote nunca erslá vacía de niños? Después que esto se hace, se comienza a cantar usando el agogo y los tambores para la tamilizi del fallecido alrededor de la tumba y también se baila hasta llegar al pueblo y por las calles del pueblo. Se recolecta dinero para el sacerdote y para la familia del fallecido. m PÉÁÉncAs BAsicÁs DE UN BABALAWO
  61. 61. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO LI. Ófún bala Ófún bala orun bala bala bala A d’¡fá fún Edün ohún iwá Ti won jó n rin télé ri Ebg ni wón ní kg’) se Njé edün lgmg sl e só wá ni Edün ohún ¡wa ni wón ó n rin telé ri Edün lo só wá Eró ora Éró Ïpo ¡bi o Qrun bá ó si yó dára En español Ófún bala Qfiin bala Ofún bala bala bala Hicieron adivinación para Edun ohún iwa Cuando se le acercaban para lavar be dijeron que hiciera sacrificio Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después ¡JÍGIIC el jabón y Ia puede lavar Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido II Ayé lojá (¡run nilé Ako ni sayé sayé ka gbá gbé (arun A d‘ífá fún ókete Ti nlo réé bá won ná já (arun mu Oru áwa ara wá lá n dáró ara wá ¡gbá ikú pá ókete égbé ré n dáró Áwa ara wá lá ni dáró ara wá T PRACT| CAS BÁSICAS DE un BABALAWO
  62. 62. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Enssnnñn! El mundo es un mercado y el cielo la verdadera casa No podemos vivir en la tierra y olvidarnos del cielo Hicieron adivinación para ókete Que iba a comercializar al mercado de orumu Nos estábamos lamentando por nosotros mismos (Mando la ókete murió colegas se lamentaban A o r os nosotros nos estábamos lamentando i; K3 ‘n bala baia “ ‘n bala bala bala . d’¡fá fún Edun Qmg kánjú olo ,11!) fún amo kánjú olá ‘w ni won ni kó se omo kanju olá ó wá ri mún f ' o kánjú olá ó ¡é fó a " a kánjú glá ó wá ri mún A 4 D0 a Ófá hnilé káa yíi a ¡o 131‘ L! ‘ T, bala _ z bala v _ = bala bala bala 7 . — n adivinación para Edun el hijo de kánjú olo — n adivinación para kánjú olá f‘ í ' - ron que hicieran sacrificio kanju olá obedeció Ïf = de kanju olá se va a casar a de kanju qlá es que lo recibe todo ’ ' os de Opo PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  63. 63. PRACT| CAS BÁS! CAS DE UN BABALAWO Pelqqri nos de Ófá Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido X Íbájé ojo kán kotan logun odún A d’¡fá fún epo ohún áálá Nijó won n sotá Ebo ni wojn ní ko se Áálá nikan ni nbé léyin ti n rubo Njé epo ta sá lá o bá lajé Ose si tíí áálá se Ero] o Éró fá Ibi o orun bá sí yíí dára ¡baje ojo kán kotan logun odun Fue el ntensqie de Ifá que dieron para el aceite de palma y la ropa blanca Cuando eran enemigos Lcs dijeron que hicieran sacrificio Ysolo la ropa blanca obedeció Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después viene eljabón y la puede lavar Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá Vean como el dizeñi) dc este Ifá se ha ido YJ Ojú aláró kó to Ié aro Ojú amo koko kó to Ié amo Ojú alaboyun kó to lé ikún ré A d‘ífá fún yewuke ti n roko odé Ebo ní won ni ko se Ó si gbébo nbe ó rúbo Éró ‘lpo fi PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  64. 64. PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ’Eró ora ¡Rirú Iáárú ojo bo oko odé Ilo lonilé káa yíí a lo “ t aláró ká tole aro amo koko kó tole amo i. A alaboyun kó tole ikún ré _ 'eron adivinación para el cazador que se llama Yewuke que iba a . _ , r Í dijeron que hiciera adivinación , r - v eció , '— a rinos de Opo _‘ u ‘nos de Ófá _- « día que H icieron el sacrificio . « miren a donde se ha ido el dueño de Ia casa ‘ lo sunsunsun Ófún ré gbó _ v. sunsunsun olobára rodo _ * " fún Órúnmilá ti n se omo bibi ¡nú Agbonnirégún _ won ni ko se i 2.o o nbo ó rúbo i r káa yli dára ' -_. t u - v llorando amargamente cuando llegó al bosque U Horó amargamente cuando llegó al rio ' adivinación para Órúnml/ á que era el hijo de Ágbonnirégún " que hiciera adivinación 7 de Opo Ï « de Ófá _ el lugar donde estas durmiendo PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  65. 65. PRACTÏCAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO a ULTIMO PASQ Al séptimo día de haber sido enterrado el difunto, se utilizan estos materiales para el último programa de eventos: 1 chiva, mucho amala, mucho ñamc molido, mucho tamal éko, muchos tamales de fiijoles caritas, micho olele (mohinmolzin) 8 babosas, 2 gallos, 2 gallinas, muchas bedidas, mucho aceite de palma, 1 eku ifá, 1 eja oro, obí ábátás y suficiente dinero. Estos materiales son usados para terminar el funeral. los cuales son obligatorios de conseguir por parte dc los familiares del difunto en el sexto día de haber sido enterrado para que asi el sacerdote principal pueda organizar el último evento. También van a darle de comer una chiva a Ifá en la mañana del séptimo día junto con obi ábátás, eku ifá, y eja oro. Antes de la llegada de todos los sacerdotes en la tarde, todos estos materiales para alimentar a Ifá deben haberse cocinado con aceite de palma y sal para que los sacerdotes puedan comer y empezar el programa en el lugar del entierro. Programa de eventos: 1. Ofertorio general a los Órisá en general por el coro de todos los sacerdotes. . Lectura del libro sagrado de lfá por parte de un sacerdote . Una oración especial para los familiares del difunto por parte del sacerdote principal . Ultimos rezos para el difunto con un verso de Ifá por parte del sacerdote principal 5. Palabras principales por parte del sacerdote principal 6. Oraciones especiales para todos los sacerdotes por parte del sacerdote principal 7. Canto de los versos de Odu Ófún Óbárá por parte de tres sacerdotes _ JB (¿ON Cuando todo esto se haya hecho, se empieza a cantar tocando el tambory , el agogo como una última canción para el difunto y para sus familiares ‘_ bailando alrededor de la tumba, dándole la vuelta a la tumba durante siete r veces. Después se hace las aclamacíones de clausura de los Orisa y se usa agua de babosas para frotarse todos sus cuerpos y echar agua en el agogoy < en los tambores que se usaron para el programa. l‘ m PRACT| CAS BÁSICAS DE un BABALAWO '¿ i l
  66. 66. PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Qración de los Órisá para todos los sacerdotes: Ifá awa omo re dé A dée lati wá gbá iré ti wá A nbé ó ¡oniko odü merindunlogun Ki ó gbó iré wá ti tó ni 11 ó bá gbó iré ki ó mún se Ki ó só wá só bábá wa Ki ó só wá só tiyá wa Ki ó só wá só omo wa Ki ó só wá só alabáágbele wá Ati ori wá Páá páá áwon mo Ié bi wá Titi ti ó fi mi; ¡bi ti a nini di Afi olojo oni bé ó Ki ó fi yé dé nú Ki ó fl yé dekun Ki ó fi yé dé gbogbo ara a Bábá awa omo ré la nbe ó Elaboru! Elaboye! Elabo sise! t En español z, Ifá somos tus hijos que venimos por tus bendiciones , Estamos rogándote en el nombre de los 16 Odu . Que aceptes porfavor nuestras oraciones hoy ; Si nos escuchas porfavor. cierra de manera positiva ' Guíanos y guia a nuestros padres Guíanos y guía a nuestros madres Guíanos y guia a nuestros hijos Guíanos y guia a nuestros amigos y trecínos í También incluye a rtuestros familiares y nuestros buenos deseos ‘ Te rogamos en nombre de este dia de ¡ilegarias Porfavor ve lo que decimos Yreacciona positivamente y gloriosamente ’ Padre. somos tus hijos los que te estamos implorando í Elaboru! Elaboye! Elabo sise! FVIYWHrvv-ïv-r‘ www v. tfi-‘í FRÍÉïÉs-Éïsnctxs DE Um ALAwo_—_—
  67. 67. Lectura del Librg fiaggado de Ifá: Eye dudu bá ró bábálawo lá npé Ori Eye dudu bá ró bábálawo mo ni ¡gbá eekani adana ¡gbó ósé ¡gbá ekeji adana ¡gbó ósé ¡gbá eketa adana ¡gbó ósé ¡gbá ekerin adana ¡gbó ósé ¡gbá ekáárun adana ¡gbó ósé ¡gbá ekefa adana ¡gbó ósé ‘Igbá ekeje adana ¡gbó ósé ‘Igbá ekejoo adana ¡gbó osé lgbá ekesan-an adana ¡gbó ósé Ïgbá ekewáá adana ¡gbó ósé Igbá ekikanla adana ¡gbó ósé Ígbá ekejila adana ¡gbó ósé Ïgbá eketala adana ¡gbó ósé Ïgbá ekerinla adana ¡gbó ósé ¡gbá ekerinla adana ¡gbó ósé Ïgbá ekeedogun adana ¡gbó ósé O wá di gbá ekerindin logun adana ¡gbó ósé Iná ho ¡rami ó Ona merindínlógún ni won n tana Ifá si Q jo gere gere si owo tun O gbé rere tó sí ó Qná merindínlogun ní won n tá ná Ifá si Qná irósün sá lá ó gbá rifá wá En español Un pájaro negro, el sacerdote del destino Un pájaro negro es un buen sacerdote Por primera vez prendemosjitego en el bosque de Ose Por primera vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por segunda vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por tercera vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por cuarta vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por quinta vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por sexta vez prendemos fi1ego en el bosque de Ose fi PRACT| CAS BÁ
  68. 68. PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Por séptima vez prendemosfizego en el bosque de Ose Por octava vez prendemosfuego en el bosque de Ose Por novena vez prendemosfuego en el bosque de Ose Por décima vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por undécima vez prendemosfitego en el bosque de Ose Por duodécima vez prendemos juego en el bosque de Ose Por decimotercera vez prendemosjitegc; en el bosque de Ose Por decímocuarta vez prendemosfuego en el bosque de Ose Por decimoquinta vez prendemosjuego en el bosque de Ose Por decimosexta vez prendemosfitego en el bosque de Ose Yla gente estaba echando fuego Yse quemaba n las numos derechas Y también se quemaban las manos izquierdas El fuego de Ifá quemaba las manos en 16 lugares Debemos encontrar a nuestro Ifá en Ia nraneraofácil e If r l 1 ' árá l. wa ni kó huko Ákúkó adire ni koha keuebe gbémi Ita gbangba ní kó se olúwá ré ni pé lo Ad'ífá fún Edün ohún iwá ti won n torun bo wayé Ebo ni won ni ki won o se Njé Edün lo só wá nií Edün ohún iwa ni won ti jo n rin tole tole ri Edún lo só wá níí Éró ¡po Ero ora lku mo kago fún ó Q esgñol Un perro nunca coge catarro PRACTIEAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  69. 69. cncAs BÁSICAS DE UN BABALAWO Un gallo nunca traga flemas Una calle nunca saluda a ¡tad/ e ni le dice: Io siento Estas fueron las palabras de Ifá para el mono y para la conducta Cuando ¿venían del cielo a la tierra Le dijeron que hicieran sacrificio Ahora el mono ha perdido la conducta Ambos están caminando junto Pero el mono ha perdido a su compañera Ia conducta Pelegrinos de Opo Pelegri nos de Ófá O m uerte, yo te respeto l! Ayé lojá Qrun nilé Ako ni sayé titi ka gbá gbé orun A d’¡fá fún okete ti nlo réé bá won ná já orumu Ebo ní won ni ko se o si gbébo nbe o rúbo Njé áwa ara wá lá n dáró ara wá ¡gbá ikú pá ókete egbe ara wá Éro lpo Ero Ófá Nibo ¡onilé káa yii a lo En español El mundo es el mercado Mientras que el cielo es Ia casa ¡verdadera No podemos uivir en Ia tierra y OÍIJÍLÏOPIIOS del cielo Estasfueron las palabras de Ifá a la ókete Cuando iba a negociar en el ¡mercado Le dijeron que hiciera sacrificio Se le pidió que hiciera sacrificio Yobedeció Nos estábamos lamentando por Izosotros Cuando Ia okete murió nos lamentábamos Pelegrinos de Opo fi PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  70. 70. un din-um 7 PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO alegrinos de Ófá ‘¿un a donde el dueño de esta casa se ha ido L Jun bala fún bala Tim bala bala bafo — una fún Epo ohün Áálá ti won ¡o n só tá 3:; ní won ni ko se - a ¡a nikan ni nbé Iéyin ti n tubo e epo tasi áálá o ba áálá je sesi tun áálá se lpo ‘3 Ófá i: orun bá ó si yií dára HI Hit I en español 2‘: bala bala 2 ': bala bala bafo x ron adivinación para el aceite de palma y para la ropa ndo eran enemigos [ieron que hicieran sacrificio solo la ropa obedeció pz. el aceite de palma mancha a la ropa ¿{jabón viene y limpia a la ropa minos de Opo “¡nos de Ofo ¿gar donde duermes está muy bien ‘l aró kó to le aro nokoko kó to Ié amo aboyun kó to Ié ikún re "a . ún yewuke ti n roko odé ' - uvón ní ko se Hi un l PRACT| CAS eÁslcAs DE ÍJN BABALAWO
  71. 71. ¡Jiíáózxí/ ¿Uïïfigíjfiiïi? PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO ¡gbá áitubo ¡gbá áiteru Njé rírú láárú jaku mo Rirú tááru ojo bo oko ode Ero lpo Ero Ófá lkú mo kago fún o En español Oju aláró Iro’ tole aro Oju a mokoko ko’ tole amo Qiu cilaboytm ko (ole ¡kun ri» Estas fueron las (ieclarciciories (le lla para el cazador yewuke que iba a cazar Lc dijeron que hiciera sacrificio Pero se rehusó a hacerlo Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá O muerte. te respeto mucho L’ Ófún sunsunsun o lo erenu Olobára sunsunsun o lo ale odo Toto sun Toto sun Ako sun poro poro Emi ni elekun n sun lá lá gbá sun ko dáke A d‘ífá fún osan a bü fún ooro ‘lgbá ti won n f'om¡ ojú sogbere oni Ebo ni won ni ko se Won si gbebo níbe won rubo Njé ooro nbi ó Osan npon Eyin ko mo pélé awo rere kii gbo fo Ero ¡po Ero Ófá lbo Ionilé káa yi a lo 5IÉAsÏE UN BADALAVÏD
  72. 72. PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO " -: lloraba amargamente hasta que alcanzó la costa Obárá lloraba amargamente hasta que llegó a la orilla del río __ v o lloraba n lloraba J r r ban mucho y encontraron a gente en el camino y dueño lloraba amargamente y no paró de llorar o a - a llorando amargamente y se rehusaba a parar - n fueron las declaraciones de Ifá a Osan y a Ooro '_ «r do se Iamentaban por no tener hijos dijeron que hicieran sacrificio A ecieron ' o eso Ooro estaba teniendo muchos hijos sabes que la casa de un sacerdote siempre tiene hijos ‘nos de Opo y ' os de Ófá como el dueño de este Ifá se ha ido sunsun o ré gbó . = sunsun o rodo o ‘ fún orumo ti n se omo bibi inú Agbonnirégún " won ni ko se . » bo nboó rabo . l’ ó orun bá t l; es a año] ' I ‘n lloraba amargamente hasta que alcanzó la costa (IÓbá/ ‘á lloraba amargamente hasta que llegó a la orilla del río Hicieron adivinación para _o'runmo que es el hijo de Ágbonniregún le dijeron que hiciera adivinación Yobedeció ifelegrinos de Opo {Pelegrinos de Ófá ' Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido H PRAcncAs BÁS| CAS DE un BABALAWO l
  73. 73. I, fï7“É! Ï¡H4Í°Ïfi‘t-‘ PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO LH. Ófún bala Ófún bala Ófún bala bala bafo A d‘ífá fún omokánjú olá a bü fún omokánjú Ebo ni won ni ko se Ó si gbébo nbo ó rúbo Njé omo kánjú óje’ fó omokánjú olá ó wá ri mún Ero lpo Ero Ófá lku mo kago fún ó En español Ófún bala Ófún bala Ofún bala bala bafo Estas fiieron las palabras de Ifá para omokánjú ola y para omokánjú Les dijeron que hicieran sacrificio Yobedecieron Por eso omokánjú moría de repente Por eso omokánjú moría de repente Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá O muerte te respeto mucho Palabras de clausura Olódümaré oba ejíki Olódümaré oba ejige Ogege oba ti n gbé Ié á yi gún Bábá n la oba tó Iode orun Bábá awa omo re Iáa pe ó Lati wá gbá iré ti wá Olódümaré tatí were ki o wá gbéhun áwa omo re Ti ó bá gbó kí ó mún se Ibi kibi ti a bá nlo mojee jab o sawo ikú «a» ' PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAEA-WO
  74. 74. É Í m PRACT| CAS BÁS| CAS DE un BABALAWO I i Ojúmo tó bá ti n mo rere ni ki o mo je’ fún wá Ma joki Esa kó bá wá ¡‘a Ari bé ó ni oruko Órisá akunlebo A nbé é ni oruko Órisá aduro bo Ki áábo re ati iran wá ré kó mo bá wá ni gbogbo ojo Ki ó se bé e Ki ó se bé é Ki ó se bé é Elaboru! Elaboye! Elabo sise! En español 0 Señor de las creaturas OSeñor de la alabanza El que rige el universo El que rige el cielo Padre, nosotros tus hijos te llamamos Ven a bendecirnos en nuestras plegarias ‘ Acéptanos para siempre Sácanos de las manos frías dela muerte’ Haz que nuestros dias sean grandes en la tierra Protégenos de todos los males v Te suplicamos en el nombre del Espíritu que vive Te suplicamos en el nombre del Espiritu que vive L ¿se ‘Ase "¿ise Elaboru! Elabqve! Elabo sise! y fi PRACTICAS BASICAS DE UN BABALAWO
  75. 75. “¡Qu aïhïf-‘Ji PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO (3 z/ afïfïz. En” ¡i761 (P; E, - A * D‘ L". Ïï‘. " 7 _ x 5 :1" __ L J ' "_ ¿L-¿á _ A L, >_) Ñ f‘; fl ZPRACTICAS BÁSICAS DE UN7BTABALAWO
  76. 76. PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO I ger Dia Hierbas que se utilizan para hacer el omi ero: Ire, iyalode, owonran n sansan, ogede, gbegi, odundun, tete, yanrin, etipon ola, peregun, olose n petu y isin. Se ponen en un contenedor de plástico y se van presionándolas unas con otras con las manos y con ellas se lavan los ñines sagrados con jabón negro, uno por uno hasta que todos los ikines se hagan lavado todos y se van poniendo en un Awo Ifá (plato de Ifá). Recuerde de alimentar las hierbas con pimienta de Guinea, obi ábáta, agua y ginebra antes de usarlas. Se ofrece el animal que la persona quiere ofrecerle a Ifá según lo que ha conseguido para el sacrificio. Los animales que se usan este día para escoger y alimentar a Ifá serán: 1. Vaca 2. Puerco (hembra) 3. Chiva 4. Gallina 5. Eku Ifá 6. Eja áro , ¿o Día F11 este día se cocinan los animales sacrificados a Ifá para que la gente lo I coma. Primeramente, una vez que están cocinados, se le ofrece un poco de h comida a Ifá. Entonces se le ofrece a las personas que vinieron. Se le l kbe dar mucha bebida a la gente. Es obligatorio que todos los presenten n ¡amen de la bebida. ' En este día se alimenta al espíritu de su padre. La forma de alimentarlo es ' mando 1 chivo o 1 gallo o 1 gallos con vino y obi ábátá. ' También se alimenta al espíritu de su madre. La forma de alimentario es usando 1 chiva o 1 gallina o 1 gallina con vino y obi ábátá. _ g Di Es el día que se hace la adivinación. Se comienza muy temprano antes que salga el sol. Ese día, es obligatorio ofrecer el ebo inmediatamente que se haga la adivinación según el Odu que haya marcado. m PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO
  77. 77. PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO Sacerdotes asociados a Ifa Gbemi Ela Ola Ifa Aje compartiendo con Chief Fakayode F aniyi. Agbongbon de Oshogbo durante su primera consagración de Ifá en los Estados Unidos Aragba Aragba Taiwo Abimbola Frank Cabrera Sacerdotes fundadores de Ile Tuntun E PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  78. 78. n PRACTICAS BÁSICAS DE un BABALAWO Una familia consagrada a Ifá Memorias de celebraciones de iniciación en Ifá, Sango y Osun de: Olaniyi ifalolu, Sangonirc y Osun Gbemi 290 PRACTICAS BÁDSICAS DE UN BABALAWO
  79. 79. m PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO CAPITULO IV EN CANT ACIONES VARIAS 291 u PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  80. 80. ra Edición PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO para ofy/ "ecer ÁCZCFÍ/ ÉIÏCIÏOó a.
  81. 81. PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ENCANTAQIQNES PARA QFRECER DIFERENTES TIPQs ma ANIMALES EN SACRIFICIO A QRÚNMlLA Encantqcién ara ofi-ecerle un toro a Orúnmi/ á %E ÓTURU N ¡gbá eji Nigbá ojo A d’¡fá fún monlu omi efon Nijó won nlo réé jija agbáágba lotu Ifá Ebo ni won ni ki won o se Monlu nikan ni n be leyin ti n rubo Njé monlu took roro laba lo kó roro En español El período de agua P: cuando es la estación de lluvias Hicieron adivinación para la vaca que es la hija del antílope En el tiempo que iban a luchar por el más viejo en el pueblo de Ifé Les dijeron que n sacrificio Y solo la vaca lo fue a ofrecer Por eso es la vaca la primera siempre en ser bendecida ¡RETE ODI Kiwo tedi Kemi tedi A d’¡fá fún enla ti nsegbon esun Ebo ni won ni ki won o se Esin nikan ni n be leyuin ti n rubo Njé enla legbon o Esin laburo Ewowa jingbinni lorun esin En español Kiwo tedi Kemi tedi PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  82. 82. PRACTICAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO Hicieron adivinación para enla que eran los más viejos en esun Les dijeron que ofrecieran sacrificio Pero solamente el caballo fue a ofrecerlo Por eso ahora el caballo es el más joven El caballo es jóven Mira como hay suficiente owa en el cuello del caballo Encantación para ofiecerle una paloma a Olúnmí/ á oBARA ÏROSUN olObárá lo kosun lose mejeeji O da regbe regbe oju si A d‘ífá fún eyelé ti nlo soja ejigboromekun Ti nlo re e bu ikú Iabugbe Ebo ni won ni kó se c‘) si gbébo noe ó rúbo Oni, ikú loje ounjé olounjé tan O n yiju tgbirí gbiri En español Es olÓbárá el que empaquetó las dos piemas de osun Y dejó los ojos como parte del cuerpo Hicieron adivinación para las ¡ialomzis cuando iban al Mercado dc Eljigboromekun E iban a insultar la muerte sin saber el resultado Les dijeron que hiciera sacrificio Y obedecieron La muerte ha acabado con el alimento de otra persona Y estaba buscando misteriosamente lROSÜN OGBE Ogba ogba lawa Ao ru olori A d’¡fá fún eyelé lku n wá olori won kiri Ebo ni won ni ki won o se m PRACT| CAS BÁS| CAS DE un BABALAWO
  83. 83. ¿insistir PRACT| CAS BÁS| CAS DE UN BABALAWO : * gbebo níbe won rubo e : gba lawa e o ni olon’ - español ¿ba los que somos [todos somos iguales] zznemos a un líder con adivinación para las palomas do la muerte estaba buscando por su cabeza (el líder) ¿fijeron que hiciera sacrificio .4 Ïiecieron :9) es que todos somos iguales ‘¿remos un líder * santacíón para ofiecerle una gallina Guinea a Órúnmí/ á ‘Ja OKÁNRAN ¿nlo gbahin bó a fún awo ti nse aremo onijako : "' won ni kó se 53;) níbe o rubo Ji o bá balo ; :á méji n dena de ara won ' español , este camino y lárgate ¿agas más por este camino ¿ton adivinación para el sacerdote que es el príncipe de onijako : ron que hiciera sacrificio ; ‘ :5 3, por cualquier lugar que hayas pasado alvas a coger ' ‘s hijos de una madre estaban mirando las partes para fajarse PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
  84. 84. >ïí. ¡}Ï= f¿á'o: ]ïJf-‘i. ,« y ' PRACTlCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO OSA OKÁNRAN Osa kanran O rin kanran lrin kanran kanran ni ¡rin ekun A d‘ífá fún awo ¡gbá ti n be Iáárín ota Ebo ni won ni ko se o si gbobo nbo o rúbo Ero lpo Ero ora E wá bá ni lá rú ¡segun En español Osa kanran O rin kanran El trabajo de kanran kanran es cosa del ekún Hicieron adivinación para el sacerdote Citando estaba en medios de muchos «rneniigtis Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció g Pelegrinos de Ipó Pelegrinos de Ofá Vengan a verme como gano todas las guerras Encantación para ofrecerle una gallina a Orúnmi/ a‘ OKÁNRAN lROSUN Kasa kiti ko ¡gbá Kasa kiti kó ¡gbá Ka kó akuo ku egbefa A d‘ífá fún okoko Ti n sawo rode oyede lgbá ti won n n f‘omí ojú sogbere ire gbogbo Ebo ni won ni ki won o se Won gbebo níbe won rubo Njé okoko o de . ‘ v" . - _‘ PRACT| CAS ¿Asus DE UN BABALAWMÓ
  85. 85. m PRAC11CAS BÁS| CAS DE un BABALAWO Awo iyele Qrúnmilá wá bani yele yi wo En español Kasa kiti kó ¡gbá Kasa kiti kó ¡gbá Ka kó akuo ku egbefa Hicieron adivinación para okoko Que estaba en un viaje de sacerdocio en el pueblo de oyele Okoko el sacerdote del pueblo de oyele Hicieron adivinación para el pueblo de oyele Cuando se lamentaba por no tener riquezas las dijeron que hiciera sacrificio Yobedecieron Por eso ha llegado el akoko Sacerdote de iyele züúnmllá ven y ayudame a chequear la casa ‘¿Encantación para ofiecerle una jicotea a OrÚnml/ á OSA e tan a n sá bo bi olu odide se ribiti die yin o bas pá abon je orúko teeyan n je d‘ífá fún alabahun ajapa agunmole ti nlo réé gbin ¡gbá Oro loko ni won ni kó se áitúbo áltérú ¡gbá mo n le ahun ” gungun. moja gungun tere español o vimos un ote salimos corriendo es como el olu de odide PRACT| CAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

×