BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
Unidad uso del diccionario
1. UNIDAD IUNIDAD IUNIDAD IUNIDAD I
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE
Es evidente que el diccionario inglés-español (bilingüe) es un instrumento
indispensable para el estudiante del idioma inglés cuya lengua nativa es el español. Sin
embargo, el diccionario no es infalible. Su grado de confiabilidad depende de los autores.
Los hay muy respetados, pero también los hay de dudosa validez.
Es importante mencionar que el buen uso del diccionario muchas veces se ve
obstaculizado por negligencia o desconocimiento de algunos puntos que se deben tomar en
cuenta, como por ejemplo: los diccionarios listan las palabras por orden alfabético dentro
del grupo correspondiente a cada letra; es decir, que las palabras están ordenadas de
acuerdo al orden alfabético de la segunda, tercera, etc..., hasta la última letra de cada
palabra.
Muchos diccionarios indican algunos significados especiales por campos (med.,
ing, bot) y por sus funciones gramaticales (v, s, adj, etc.). La mayoría de los diccionarios
tiene una lista de abreviaturas en las primeras o ultimas páginas.
Cuando necesitamos saber el significado de una palabra y acudimos al diccionario,
nos enfrentamos a un problema: las palabras homógrafas. Estas palabras se escriben igual
pero su significado y función gramatical es diferente. En cuanto a nombres compuestos es
importante saber que sus equivalentes no es la traducción de la suma de sus partes; por
ejemplo, “END POINT” (Quím.) no es punto final sino punto de evaporación completa.
(Los temas: polisemia y falsos cognados serán profundizados más adelante). A
continuación se ofrece un modelo correspondiente a la página de un diccionario bilingüe. A
continuación sus detalles:
Ejemplo:
Move [muIv] n. (movement) mover(se); jugada; proponer,
mudanza, to get a -- on darse prisa, dar vueltas; to -- along
adelantarse; to --away alejarse; guiarse por; to --back
Palabra de
Entrada
Transcripción
Fonética
Función
gramatical Sinónimo
Simbología que
indica que en este
lugar se coloca la
palabra de entrada
Verbos
Frasales
Modismo o
Frases
2. Palabras guías: Estas se ubican en la parte superior de cada página e indican la
primera y la última palabra de la misma.
Palabra de entrada: Están organizadas en orden alfabético en el cuerpo del
diccionario, generalmente están resaltadas con negrilla o con un color distinto
al de los significados. Algunos diccionarios las separan en sílabas.
Transcripción Fonética. Generalmente aparece inmediatamente después de la
palabra de entrada, indica al lector la clave de la pronunciación correcta de la
palabra, para ello se utilizan símbolos fonéticos que están entre corchetes.
Función Gramatical. A través de abreviaturas se da a conocer al lector la
función gramatical de la palabra (v. s. n. adj. adv. prep. conj.), esto con el fin de
determinar con precisión cuál de los significados presentados se ajusta al
contexto de la lectura.
Sinónimo. Dependiendo del diccionario, se presentan sinónimos de la palabra
de entrada, en ocasiones pueden estar entre paréntesis, como en el ejemplo
anterior.
Simbología de Sustitución. Se emplea para indicar que en el lugar donde ella
está se debe colocar la palabra de entrada.
Verbo Frasal. Es una combinación de un verbo con una partícula. La misma
hace que el verbo cambie su significado. Se pueden identificar en el diccionario
por la presencia de la partícula TO, luego la simbología de sustitución y
finalmente la partícula que en muchas ocasiones es una preposición.
Modismo o Frase. El diccionario bilingüe proporciona el significado de frases
cuando las mismas tienen un significado no literal, es decir, no necesariamente
el que sus palabras indican.
Es importante destacar que el diccionario bilingüe no se limita a presentar
equivalentes de las palabras en otro idioma sino que proporciona también información
sobre la cultura de los países donde se hable esa lengua, claves para la pronunciación,
vocabulario según contextos, listas de verbos, cuadros de abreviaturas, recomendaciones
para el aprendizaje del idioma, entre otros.
Como se dijo anteriormente en el idioma inglés, como en otras lenguas, gran cantidad
de palabras tienen varios significados. Estos significados o acepciones son separados
numéricamente (en números romanos ó arábigos) entre sí antes de pasar a ilustrar otra
categoría gramatical de los términos. Aquí se incluyen las acepciones correspondientes a
disciplinas técnicas o científicas.
3. ABREVIATURAS
Cuando se anda en busca de algún vocablo es necesario conocer su función
gramatical, la especialidad a la que pertenece, la rama a que se refiere, si es singular o
plural, y si es un verbo, su forma. Precisamente para esto es que sirven las abreviaturas.
Las abreviaturas más comunes en Inglés son las siguientes:
A.C.. Corriente Alterna In Pulgada (s) sup Superior, antes
Appx.. Apéndice ‘ Minuto (s) Supra. Por encima
Approx. Aproximadamente “ Segundo (s) Suppl. Suplemento
Av. Promedio Ing. Inglaterra T Temperatura
Aut. Automóvil (ismo) Tour Periódico Tecn. Tecnología
Biol. Biología Km. Kilómetro Telem. Telemetría
Bul (1) Boletín 1 (ltr) Litro Tlf. Teléfono (nía)
C Centígrado (Celsius) m. Metro (s) Top Topografía
car Carrocería Maq.. Maquinaria Trans. Transacción (es)
C (ca.) Casí,
Aproximadamente
Math. matemática vide Ver
Cf. Comparar Mec. Mecánica Vol. Volumen (es)
Ch. Capítulo Med. Medicina W. Oeste (pto.
Cardinal)
Chem Química Met. Metalurgia Wt Peso
° Grados Min. Minuto (s) Yd. Yarda (s)
D.C. Corriente Directa ml. Milla (s)
E Este (pto. Cardinal) N. Norte (pto.
Cardinal)
Econ. Economía N° Número
Ed Editado por: # Número
e.g. Por ejemplo p. Página
En.atom Energía atómica p.c. Por ciento
elect Electricidad Petroq. Petroquímica
electron Electrónica Phys. Física
Eng. Inglés Z Por ciento
Esp. Especialmente Pt. Parte (s)
Estad. Estadística Oc. Proporcional a
F. Fahrenheit Pub. Publicado por
Fig. Figura (r) (ado) Publ. Publicación
Ft. Pie (pies) Proc. Procedimientos
fund Fundición q.v. Lo cual ve
Ga. Gramo (s) Rad. Radiología
Hndbk. Diccionario Ref. Referencia
Hr. Hora s. Sur (pto. Cardinal)
4. i. e. Es decir {ibidem est) Sec. Segundo
Id. Lo mismo (ibidem) Soc. Sociedad
Inf. Debajo, interior Soc. Sociología
COGNADOS Y FALSOS COGNADOS
Hay palabras en inglés y en castellano que tienen gran parecido en términos de ortografía.
A estas palabras se les llama “cognates” (cognados).
Ejemplo:
PERFECT/ PERFECTO(A)
ANIMAL/ ANIMAL
A continuación presentamos algunos patrones de correspondencia entre sustantivos,
adjetivos y verbos.
• Entre SUSTANTIVOS, las palabras terminadas en:
INGLÉS CASTELLANO EJEMPLOS
- ace - acio Palace / palacio
- ice - icio Precipice / precipicio
- ade - ada Brigade / brigada
- ance / -ancy - ancia Abundance / abundancia
- ence / -ency - encia Emergency / emergencia
- ant - ante Constant / constante
- arian, -ary - ario Centenarian / centenario
- ent - ente Accident / accidente
- ism - ismo Socialism / socialismo
- mony - monio Patrimony / patrimonio
- tion - cion Station / estación
- ion - ión Infusión / infusión
- ty - ia Academy / academia
- y - ia Energy / energía
• Entre ADJETIVOS, las palabras terminadas en:
- ant - ante Abundant / abundant
- arious, -ary - arios Various / varios
- ect - ecto Perfect / perfecto
- ent - ente Permanent / permanente
- ite - ito Infinite / infinito
- ive - ivo Intensive / intensivo
5. - ose - oso Morbose / morboso
- ous - o Continuous / contínuo
• Entre VERBOS, las palabras terminadas en:
- fy - fica Signify / significa
- ute - uir Substitute / sustituir
- ate - ar Implicate / implicar
- ize - izar Specialize / especializar
- duce - ducir Produce / producir
- eive - ibir Perceive / percibir
FALSOS COGNADOS
Los falsos cognados presentan una ortografía similar, pero su significado es
completamente diferente. Es importante que el lector se familiarice con los significados
tan distintos que ellos pueden presentar, puesto que su número es mucho menor que el de
los cognados. Para su identificación es de gran importancia que el lector haga referencia al
contexto en el que aparecen. Tomemos por ejemplo las palabras.
SON_____________________________________ HIJO
LATE____________________________________TARDE
TYRE____________________________________ LLANTA, NEUMÁTICO
Existen algunas palabras que pueden tener varios significados de los cuales alguno
puede ser un falso cognado pero todo dependerá del contexto. Por ejemplo:
PALABRA COGNADO FALSO COGNADO
ARM ARMA BRAZO
FIGURES FIGURAS CIFRAS
REST RESTO DESCANSAR
EJERCICIO N° 1: Ubique con la ayuda del diccionario el significado de las siguientes
palabras:
PALABRA SIGNIFICADO
Exit
Fan
6. Success
Inside
Plane
EJERCICIO N° 2: Lea el fragmento siguiente y extraiga los cognados y los falsos
cognados presentes en él.
Collaborative Intelligence. By Russ Linden
Are your institutions leaders talking about collaboration now more
than five or six years ago? Are you seeing considerably more collaboration in
your agency today?
When I pose these questions to managers, 80 to 90 percent answer “yes” to the first
question, but less than 30 percent answer “yes” to the second question. Why is there this
yawning gap between the rhetoric and the reality about collaboration?
Increasing the level of collaboration in an organization requires a major culture
change. John Hancock, a colleague at the U.S. Department of Veterans Affairs (VA)
observes, “Changing organizational culture isn’t rocket science—it’s harder!” Hancock’s
point is spot on; greater collaboration is a cultural change that involves values, attitudes,
history, and professional identity—much of an agency’s DNA.
Culture can change and adapt over time, but it is difficult. Mid-level and senior
managers are concerned about what they have to lose. Front-line employees clearly see the
need for change, but also encounter a variety of interpersonal barriers. Indeed, culture
change is difficult for anyone who works at an agency where people “talk collaboration,”
but hire, train, evaluate, and promote workers based on their individual skills.
Cognados Falsos Cognados
7. POLISEMIA
La mayoría de las palabras con las que nos encontramos todos los días, en cualquier
tipo de texto no se limita a presentar un solo significado sino que tienen una multiplicidad
de significados (POLISEMIA). La razón de esto está dada por los diversos factores que
conforman un idioma, en la variedad de grupos que lo usan de diversas maneras
alterándolo constantemente. En realidad muchas de estas palabras con varios significados
son cada una, una palabra diferente; desarrollada lingüísticamente a partir de un origen
particular, aunque con una escritura igual. Este tipo de palabras se denominan
HOMOGRAFAS (de igual grafía) y son bastante comunes en el idioma Inglés.
En nuestra propia lengua también ocurre esa multiplicidad de significados.
Tomemos como ejemplo la palabra RADIO, según el Pequeño Larousse Ilustrado, edición
1994, tiene los siguientes significados:
RADIO:
a.- GEOM. Recta que une el centro del círculo con un punto de su circunferencia.
b.- POR EXT. Lo que arranca de un centro común y va divergiendo (radio de una rueda).
c.- ANAT: Uno de los huesos del antebrazo.
d.- Radio de acción, distancia máxima que puede recorrer un móvil de ida y vuelta.
e.- Metal de símbolo Ra, de número atómico 88, descubierto en 1989 por Pierre Curie, M.
Curie, y G. Bermont.
f.- Apócope de radioemisora, radiografía, radiotelegrafía, radiotelefonía y radiodifusión.
g.- Aparato radioreceptor.
h.- POP. Apócope de radioreceptor.
Entonces, si tomamos en cuenta que ciertas palabras tienen diferentes significados,
¿Cómo podremos deducir cuál de los significados corresponderá a una palabra en un texto
determinado? Es sencillo, los significados de las palabras vienen dados únicamente por el
contexto, es decir, el mismo texto nos proporciona las claves para saber qué significa una
palabra dada. Observemos en el siguiente ejemplo los diferentes roles que puede jugar una
misma palabra, obedeciendo al contexto que la rodea.
EJEMPLO:
SET FUNCTION
MEANING
a.- The man’s face that was so mobile is set now Adjetivo Inmóvil
b.- He Will never change now. He’s so set in his ways Adjetivo Terco
c.- Bill has set of old stamps. Sustantivo Juego
d.- The sun has set Verbo Ponerse
e.- Will you set the table, please? Verbo Arreglar
8. EJERCICIOS
1. Escriba el significado y la función gramatical de las palabras resaltadas.
Oración Significado Función Gramatical
a. Jonathan CRASHED in a
party last night.
b. The captain will make a
landing CRASH.
c. I get quite nervous when I see
a car CRASH on the highway
d. The computer is CRASHED
right now.
2. Interprete las oraciones de la parte anterior.
a. ______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
b. ______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
c. ______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________