UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO
          FACULTAD DE LENGUAS




            CURRÍCULUM DE LA




  LICENCIATUR...
Licenciado en lenguas
                                                                           Facultad de Lenguas
     ...
5.     Organización y estructura curricular                           22

5.1    Descripción del modelo curricular        ...
Introducción

         Al momento de desarrollar este documento nos encontramos ante una sociedad en
cambio. La cultura de...
1.     Fundamentación

1.1    Socio-educativa

        México se encuentra inmerso en el proceso de la globalización. La s...
De este análisis y revisión surge la necesidad apremiante de crear modelos y
estructuras curriculares cuya flexibilidad pe...
Cuatro años más tarde, se crea formalmente la Escuela de Lenguas, que de
inmediato se posiciona como un Organismo Académic...
y finalmente:

        La Universidad tendrá capacidad de participación y colaboración, adaptándose a los
        cambios ...
1.4    Epistémica

         La formación docente en el área de lenguas se ha impartido desde diversas ópticas y
a la luz d...
comercio, el gobierno, entre otros) así como a quienes se desempeñan como traductores
profesionales, egresados de un progr...
Se parte de la base de que el proceso educativo involucra factores fundamentales: un
objeto de estudio, un enfoque primord...
1) El modelo artesanal es el más antiguo; es la manera más adecuada de transferir
habilidades artísticas de una generación...
Así, puede perfilarse la perspectiva a través de la cual se busca propiciar una
participación integral del estudiante en s...
2.     Características generales del programa

2.1    Nombre del programa

Licenciado en Lenguas con énfasis en:

Docencia...
Sistema de créditos de Licenciado en lenguas con énfasis en docencia del inglés o
                                        ...
Escuela de verano
Se ofrecerá la oportunidad de avanzar nivel de lengua extranjera en el periodo
intersemestral de verano ...
3.     Objetivos de la carrera

3.1    Conceptualización de la carrera

         La licenciatura en lenguas busca formar p...
4.     Perfiles

4.1    Perfil de ingreso

        Con base en el plan de estudios del nivel medio superior, el estudiante...
??   Dominar un vocabulario general extenso y las estrategias necesarias para facilitar la
    lectura de diversos textos;...
4.4      Habilidades
         Las habilidades que posee el egresado de la licenciatura en lenguas le son útiles no
sólo pa...
4.5    Actitudes
 ??  Actuar de manera crítica, pensante y razonada ante diversas personas y situaciones.
   Esta actitud ...
acuerdo a sus necesidades, dictadas por las interrelaciones económicas, políticas,
      sociales y culturales que los vin...
5.     Organización y estructura curricular

5.1    Descripción del modelo curricular

         El modelo curricular está ...
5.2      Distribución de los créditos por núcleo de formación.

      Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas co...
Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en docencia del francés
             Núcleos                ...
Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del inglés
             Núcleos               ...
Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del francés
             Núcleos              ...
5.3    Estructura del plan de estudios

AREA              MATERIA                           ASIGNATURA                    ...
AREA          MATERIA                              ASIGNATURA                              Hrs/sem
                       ...
AREA                  MATERIA                                 ASIGNATURA                                     Hrs/sem
     ...
5.4     Plan de estudios confo rme a los núcleos de formación

NUCLEO BÁSICO
                                      Crédito...
NUCLEO SUSTANTIVO PROFESIONAL

                                            Créditos obligatorios
CLA   ASIGNATURA         ...
Créditos optativos.
                                  Temas selectos complementarios ?
CLAVE        ASIGNATURA            ...
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]

4.871 visualizaciones

Publicado el

licenciatura en lenguas

0 comentarios
3 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
4.871
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
6
Acciones
Compartido
0
Descargas
45
Comentarios
0
Recomendaciones
3
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Curriculumdelalicenciaturaenlenguas[1]

  1. 1. UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO FACULTAD DE LENGUAS CURRÍCULUM DE LA LICENCIATURA EN LENGUAS Toluca, México, 2004
  2. 2. Licenciado en lenguas Facultad de Lenguas __________________________ ÍNDICE 1 Introducción 3 1. Fundamentación 4 1.1 Socio-educativa 4 1.2 Histórica 5 1.3 Normativa 6 1.4 Epistémica 8 1.5 Pedagógica 9 2. Características generales del programa 13 2.1 Nombre del programa 13 2.2 Organismo Académico al que corresponde 13 2.3 Área a la que corresponde 13 2.4 Carreras y organismos con los que comparte la mayor cantidad 13 de formación común 2.5 Duración y sistema de créditos del programa 13 2.6 Opciones y criterios de movilidad interna 14 2.7 Opciones y criterios de movilidad externa 15 3. Objetivos de la carrera 16 3.1 Conceptualización de la carrera 16 3.2 Objetivos 16 4. Perfiles 17 4.1 Perfil de ingreso 17 4.2 Perfil de egreso 17 4.3 Competencias 17 4.4 Habilidades 19 4.5 Actitudes 20 4.6 Funciones profesionales 20 4.7 Necesidades profesionales que colabora a satisfacer 20 4.8 Beneficiarios de sus servicios 20 4.9 Campos en que interviene 21 4.10 Métodos, técnicas y procedimientos que aplica 21 4.11 Instrumentos que utiliza 21 2
  3. 3. 5. Organización y estructura curricular 22 5.1 Descripción del modelo curricular 22 5.2 Distribución de los créditos por núcleo de formación 23 5.3 Estructura del plan de estudios 27 5.4 Plan de estudios conforme a los núcleos de formación 30 5.5 Momentos de formación (relaciones verticales y horizontales) 35 5.6 Trayectorias ideales 36 5.7 Trayectorias posibles 40 5.8 Objetivos de asignatura conforme a las áreas de formación 40 5.9 Sistema de enseñanza 66 5.10 Sistema de evaluación del aprendizaje 67 5.11 Sistema de evaluación docente 68 5.12 Sistema de evaluación curricular 69 Referencias 70 Anexos 71 ANEXO 1 Marco de referencia de ALTE 72 ANEXO 2 Tabla de equivalencias: Licenciatura en 74 Lengua Inglesa. ANEXO 3 Tabla de equivalencias: Licenciatura en 77 Lengua y Cultura Francesas ANEXO 4 Notas metodológicas 79 3
  4. 4. Introducción Al momento de desarrollar este documento nos encontramos ante una sociedad en cambio. La cultura de información y la transformación de los fenómenos y problemáticas que enfrentan los egresados de la universidad pública mexicana obligan a reestructurar la oferta educativa. Dicha necesidad se ve reflejada en el Plan Rector de Desarrollo Institucional 2001 - 2005 de la UAEM que plantea redimensionar y transformar la calidad de formación profesional universitaria. Entre las diversas estrategias y acciones llevadas a cabo para lograr esta meta se encuentra el Programa Institucional de Innovación Curricular (PIIC) para trabajar en conjunto con la Comisión Institucional para el Análisis Interdisciplinario y los Comités Curriculares de las 61 carreras que se imparten en la UAEM. El trabajo realizado en estos comités identifica una serie de problemas a causa de la preponderante rigidez de los planes de estudio en la UAEM. Entre ellos se incluyen la duración uniforme de los estudios profesionales, que impide a los estudiantes realizar su actividad académica de acuerdo con sus condiciones y capacidades personales y el aislamiento y la autosuficiencia de escuelas y carreras, que impiden la utilización eficiente de los recursos y la movilidad del estudiante entre áreas de conocimiento y que producen una formación cultural unilateral y fragmentaria. En respuesta a esta iniciativa la Facultad de Lenguas presenta el currículum de la Licenciatura en Lenguas. El plan propone la integración de la Licenciatura en Lengua Inglesa (LLI) (en operación en la Facultad desde 1992) y la Licenciatura en Lengua y Cultura Francesas (LLCF) (desde 1999); e introduce algunos elementos de flexibilidad a la estructura de los planes previamente rígidos. Esta transformación obedece tanto a la necesidad de aprovechar sinergias de organización como de permitir mayor movilidad a los alumnos al interior de la facultad. El campo de acción profesional del licenciado en lenguas, no obstante su lengua de especialidad, es primordialmente en dos disciplinas, la docencia y la traducción, cuyas bases son comunes e interdisciplinarias. 4
  5. 5. 1. Fundamentación 1.1 Socio-educativa México se encuentra inmerso en el proceso de la globalización. La sociedad actual no es la misma de hace dos décadas. Decir que este nuevo panorama plantea retos para nuestro país se ha convertido en un lugar común. No puede negarse que la globalización ha transformado radicalmente a la sociedad mexicana en sus más diversos aspectos. Este nuevo orden exige la formación de individuos capaces de hacer frente a las expectativas cada vez más apremiantes del entorno social. La educación, definida como una producción y ejecución de conocimientos (Bachelard, 1984: 19), es un eje fundamental en el desarrollo de la sociedad en su sentido más amplio. Así pues, la educación debe servir de directriz de avance del país, para consolidar su inserción en el nuevo modelo internacional. No existen, en el mundo actual, islas que se mantengan al margen de los cambios ocasionados por la globalización y por los avances en campos como las telecomunicaciones y la informática. Puede decirse que el nuevo orden mundial ha hecho más porosas las fronteras. La educación superior en México, como importante factor de cambio, está ineludiblemente ligada a los sucesos actuales en materia económica, política y social. No puede cuestionarse el hecho de que la Universidad pública tiene un nexo permanente con la comunidad en la que está inmersa. Esta situación crea la necesidad de formar profesionales que sean capaces de comunicarse en una o más lenguas extranjeras, para así integrarse a este horizonte de cambio. Lo antes dicho constituye una de las facetas más palpables del fenómeno de la globalización. Otro aspecto de la problemática del futuro es la multiplicidad de idiomas, expresión de la diversidad cultural de la humanidad [...] Los movimientos de población que se aceleraron en los últimos años han ido creando, sobre todo en las grandes aglomeraciones urbanas, nuevas situaciones lingüísticas que acentúan esta diversidad. Por otra parte, los idiomas de comunicación, o sea los que en el plano nacional e internacional permiten comunicarse a los hablantes de diferentes idiomas, van cobrando cada vez mayor importancia [...] La diversidad lingüística no debe considerarse únicamente como obstáculo para la comunicación entre los diferentes grupos humanos sino más bien como fuente de enriquecimiento, lo cual habla bien del fortalecimiento de la enseñanza de idiomas. Las exigencias de la globalización y de la identidad cultural no deben considerarse contradictorias sino complementarias. (Delors, 1996: 39) La educación superior debe dar respuesta inmediata a las exigencias de las nuevas perspectivas y, a la vez, constituirse en factor de avance y de mejoramiento social. La Universidad debe ofrecer programas que se adecuen a las necesidades reales del entorno social, económico e histórico en el que se vive. Debe abrir espacios para la formación de profesionales, de acuerdo con las exigencias no sólo del ámbito inmediato sino con una visión internacional. Esta situación nos obliga a revisar y cuestionar con espíritu crítico y constructivo los actuales modelos y paradigmas de la educación superior en nuestra universidad. 5
  6. 6. De este análisis y revisión surge la necesidad apremiante de crear modelos y estructuras curriculares cuya flexibilidad permita, entre otras cosas, el desarrollo cabal de las aptitudes de cada individuo, la obtención de habilidades, un mejor empleo de tiempos y recursos materiales y humanos, el perfeccionamiento de técnicas y conocimientos y, lo más importante, crear profesionistas que den respuesta a las necesidades y demandas del medio social. Sólo desde una perspectiva amplia es posible entender el concepto mismo de universidad. El nuevo modelo debe tener como meta el desarrollo de individuos no sólo poseedores de conocimientos diversos, sino conscientes de las necesidades de la sociedad en la que viven y del marco mundial. Este modelo implica, pues, un criterio integral y de apertura, en el que sea posible una formación científica, tecnología y humanística, plenamente integrada a la sociedad en la que está inmersa. 1.2 Histórica En el Instituto Científico y Literario de Toluca, a mediados del siglo XIX, el latín y el griego comenzaron a ser desplazados del currículum por la enseñanza de lenguas vivas, principalmente el francés y el inglés, que se incluían en algunas carreras, como la de Tenedor de Libros. La enseñanza de las lenguas clásicas, entonces, permaneció sólo a nivel de estudios etimológicos. Conforme fue avanzando el siglo XX se fue imponiendo la lengua inglesa, hasta llegar a mediados del siglo, en que ésta ya se incluía formalmente en prácticamente todos los planes de estudios del Instituto. Así se llega al año de 1956 en que el Instituto Científico y Literario, ya entonces autónomo, desaparece para dar lugar a la creación de la Universidad Autónoma del Estado de México. Desde 1959 hasta la fecha, el único idioma que se ha venido impartiendo en forma continua es el inglés. Desde principios de la década de los 70s el CELe ha venido implementando cursos de francés, alemán e italiano, de acuerdo con la demanda. También se han impartido cursos de japonés, portugués, latín, árabe, griego, náhuatl, otomí y español para extranjeros, pero en forma más irregular, debido a lo variable de la demanda. En 1960 se creó la carrera de Maestro de Inglés dentro de la entonces Escuela de Pedagogía Superior de la UAEM. Esta licenciatura estaba claramente orientada a la formación de profesores para la enseñanza de esta lengua. Sólo egresaron dos generaciones de este programa educativo. En marzo de 1984 el Centro de Servicios Educativos de la UAEM realiza un diagnóstico curricular del CELe [UAEM, 1984]. Como una de las sugerencias de este trabajo se propone estudiar la conveniencia de crear una Escuela de Lenguas Extranjeras. De esta breve revisión se p uede apreciar que la enseñanza de lenguas no tiene una historia corta en nuestra institución. Sin embargo, en toda la historia de la UAEM no se han preparado profesionales en lenguas con una formación que los capacite para desarrollar funciones diferentes a la docencia. Dentro de este marco histórico, se presentó el proyecto de creación de la Escuela de Lenguas, justamente para iniciar la profesionalización de la enseñanza, la traducción y la interpretación. En 1992, a propuesta de la Secretaría Académica, el H. Consejo Universitario aprueba la creación de la Licenciatura en Lengua Inglesa, con la intención de formar traductores, intérpretes y docentes del inglés. 6
  7. 7. Cuatro años más tarde, se crea formalmente la Escuela de Lenguas, que de inmediato se posiciona como un Organismo Académico fundamental en el desarrollo de programas de enseñanza de las lenguas extranjeras en la UAEM, que se encargará, en adelante, de la formación de los docentes de lenguas en el entorno local y estatal. Se revisa el Plan 01 de la Licenciatura en Lengua Inglesa y se crea el Plan 02, mismo que se instrumenta en septiembre de 1999. En el mismo año, la Escuela de Lenguas tiene una segunda oferta: la Licenciatura en Lengua y Cultura Francesas mediante el apoyo de la Embajada Francesa. A finales de ese mismo año, se inicia, en coordinación con CELE – UNAM, una especialización de la planta docente de la Escuela de Lenguas con la Maestría en Lingüística Aplicada. En 1999 se lleva a cabo el primer examen recepcional. Sin embargo una de las más grandes muestras de crecimiento físico se da con la entrega del segundo edificio que permite la ampliación de salas de auto acceso, biblioteca y cómputo, la renovación de los laboratorios, la cafetería, el auditorio y la instalación de la cámara Gessel para la práctica docente. En el año 2000, se inician los trabajos de la Licenciatura en Enseñanza del Inglés (para profesores en activo) y en mayo de 2001, el H. Consejo Universitario aprueba la estructuración de la Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza propia de la UAEM, lo que llevó a que el 28 de junio de este mismo año, pasara de Escuela, al Organismo Académico que con estudios de posgrado, ostenta con orgullo el nombre y con compromiso el honor de ser Facultad de Lenguas. Cada paso representa sin duda una labor de equipo y la diversificación de la oferta académica continúa. En los umbrales del tercer milenio, la Universidad Autónoma del Estado de México ofrece la enseñanza de idiomas y la hoy Facultad de Lenguas se encarga, entre otras cosas, de preparar al personal que de manera profesional será responsable de enseñar, investigar, traducir, interpretar y certificar, las lenguas extranjeras o nacionales a través de sus diferentes programas académicos. De esta forma, la Universidad ha crecido en matrícula y extensión; de manera paralela, su fortalecimiento en la enseñanza e investigación de las lenguas extranjeras, la coloca en este momento de globalización y transculturación, como uno de los institutos de educación superior más avanzados en su área. 1.3 Normativa El Plan Rector de Desarrollo Institucional 2001-2005 de la UAEM establece el compromiso de la comunidad universitaria de que: Contará con un sistema de educación ... superior flexible, amplio, innovador y dinámico, con reconocimiento nacional e internacional, de cobertura suficiente para desarrollar la ciencia, la tecnología, el arte y la cultura. Tendrá una gran capacidad de respuesta para atender las necesidades académicas estudiantiles cada vez más variadas, e integrará redes de cooperación e intercambio académico nacional e internacional, propiciando la movilidad de profesores y alumnos. Los organismos académicos ... estarán integrados a su entorno y serán fuente de consulta para la sociedad y sus representantes en virtud de su reconocida calidad moral y académica. 7
  8. 8. y finalmente: La Universidad tendrá capacidad de participación y colaboración, adaptándose a los cambios que la sociedad exige, soportada por una planta de docentes e investigadores exitosos que cooperen bajo estándares internacionales de calidad. Dentro del Plan de Desarrollo de la Facultad de Lenguas 2002-2006, en el tema de educación superior, subtema currículo se plantea como objetivo: “flexibilizar los programas de licenciatura que oferta la facultad a fin de responder a las necesidades del nuevo modelo educativo institucional.” En cuanto a estándares internacionales de calidad en el dominio de lenguas, la Comunidad Europea ha previsto la necesidad de parámetros internacionales que permitan la comparación y establecimiento de equivalencias de estudios de dominio de lenguas extranjeras. La Asociación Europea de Organismos Certificadores de la Competencia Lingüística (ALTE por sus siglas en inglés) en colaboración con el Consejo de Europa, se dio a la tarea de crear un marco de niveles de competencia con el fin de facilitar el reconocimiento transnacional de las certificaciones, que consiste en cinco niveles de dominio de idiomas y establece equivalencias de certificaciones para 15 lenguas. Dicha información se encuentra en el anexo 1 de este documento. Los requisitos de egreso en idiomas se plantean en el currículum actual dentro de este marco de referencia. Cabe mencionar que los niveles estipulados en este plan según los parámetros de ALTE no son equivalentes a los niveles planteados en el Proyecto de Homologación de programas de inglés en la escuela preparatoria y licenciaturas de la UAEM. (Anexo 1) La legislación universitaria en el Reglamento de Facultades y Escuelas Profesionales de la UAEM contempla la modalidad abierta de planes de estudio de la siguiente manera: ARTÍCULO 66o.- El plan de estudios podrá ser rígido o flexible. Es rígido cuando debe cubrirse necesariamente en un tiempo y con una carga académica fija. Es flexible cuando puede cubrirse en un mínimo y un máximo tanto de tiempo como de carga académica. ARTÍCULO 68o.- Las asignaturas del plan de estudios de cada licenciatura se distribuirán en un mínimo de ocho semestres y un máximo de doce semestres. En el caso del plan de estudios flexible, las asignaturas no podrán cursarse en un periodo menor de siete semestres. Cada semestre lectivo tendrá un mínimo de 16 semanas efectivas de clase. ARTÍCULO 86o.- El límite de tiempo para ser considerado alumno del nivel licenciatura, no podrá exceder de dos veces la duración mínima señalada en el plan de estudios respectivo, salvo las excepciones consignadas en este capítulo. 8
  9. 9. 1.4 Epistémica La formación docente en el área de lenguas se ha impartido desde diversas ópticas y a la luz de paradigmas que lejos de contraponerse diametralmente, se han ido complementando durante las últimas décadas. No obstante, hasta hace relativamente poco tiempo la formación docente pasó a ser de una ocupación artesanal de tipo imitativa, a una actividad profesional de carácter intra e interdisciplinario. De ahí que en muchas ocasiones, se contratara a personas que si bien tenían un dominio aceptable de la lengua meta, carecían de conocimientos metodológicos y lingüísticos formales. La problemática vigente que nos ocupa, es la profesionalización de los docentes de lenguas, tanto de los que se encuentran en activo, como de los que ocuparán alguna plaza relacionada con el estudio de las ciencias del lenguaje. Por un lado, en los distintos medios educativos, tanto público como privado, se opera con profesores de lenguas que carecen en su mayoría de una cultura acerca de la docencia como profesión. Por otro lado, existe todavía la creencia por parte de las autoridades de diversas instituciones en torno a que una persona con un certificado internacional de dominio de idioma es capaz de impartir clases de esa lengua, de ahí que en algunos casos todavía se le dé preferencia a las personas que ostentan ese tipo de diplomas, desplazando así a profesionales del lenguaje, egresados de una universidad, lo cual va en demérito de la profesión. Si bien existe un sinnúmero de institutos privados que imparten cursos de inglés en general, y que a su vez forman su planta docente con personas que toman algunos cursos de entrenamiento en el área de corta duración, el profesional de lenguas egresado de las distintas universidades públicas abre cada vez más nuevos campos de acción en el desempeño de la carrera, tales como: diseñador y evaluador curricular, asesor pedagógico, coordinador del área de idiomas, formador de docentes, coordinadores de centros de autoaprendizaje y otros. En cuanto a la salida profesional como traductor, a pesar de que la traducción es uno de los quehaceres humanos más antiguos, como objeto formal de estudio su inserción en l s a universidades data apenas de los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial. Durante los años 50, los estudios en estilística comparada, realizados por la escuela franco- canadiense, aportan a la traducción un corpus sistematizado de los principales conceptos básicos de la disciplina. De este modo, la traducción deja el plano de lo netamente empírico para convertirse en un saber que se nutre de los avances de las ciencias del lenguaje. A partir de entonces, y en distintas partes del mundo, las universidades crean departamentos y programas de estudio dedicados al área de la traducción. En el mundo entero se reconoce la importancia de la actividad de los traductores. Sin embargo, esta actividad suele confundirse con otras disciplinas afines, especialmente con la interpretación en sus diversas modalidades, o bien con la enseñanza de lenguas o con la terminología. Si bien nadie cuestiona el aporte a la cultura y a la difusión del conocimiento que realiza el traductor, es innegable que se desconocen los alcances y las posibilidades reales de la profesión. A lo anterior contribuye la presencia de traductores carentes de estudios formales, que ejercen el oficio gracias a sus conocimientos, más o menos amplios, de una lengua extranjera. Esta situación crea varios problemas en la práctica profesional de la traducción. Por una parte, se verifica un deterioro de la calidad del trabajo, se devalúa la profesión (tanto en lo pecuniario como en lo social) y se crea un vacío en el que se perjudica a quienes requieren traducción de calidad (la industria, el 9
  10. 10. comercio, el gobierno, entre otros) así como a quienes se desempeñan como traductores profesionales, egresados de un programa formal de estudios. En lo que concierne a la disciplina de la Lingüística Aplicada, ésta tiene como misión el estudio sistemático de todo lo relacionado con las lenguas naturales humanas, en particular con el uso, aprendizaje y enseñanza de lenguas como lengua nativa o segunda lengua, para comprender el fenómeno del lenguaje y facilitar su uso. Mientras que la lingüística teórica remonta a la Grecia Antigua el campo de Lingüística Aplicada es relativamente nuevo. La atención hacia este campo surgió primordialmente a partir de un “interés científico” en los Estados Unidos a causa de la segunda guerra mundial y la resultante necesidad de aprendizaje rápido y eficaz de idiomas extranjeros. A pesar del peso inicial de la enseñanza/aprendizaje de idiomas el campo se ha diversificado en varias ramas, notablemente enseñanza/aprendizaje de idiomas tanto nativo como extranjero, sociolingüística y planeación lingüística y psicolingüística sobre todo en términos de procesamiento del lenguaje. Es un campo dinámico y creciente, en particular debido a su aplicación práctica en el área de lenguas extranjeras, lo cual representa para muchos países una empresa multimillonaria. 1.5 Pedagógica La forma de concebir el grado de profesionalización de una carrera o de un currículum depende, en la mayoría de las ocasiones, del área de conocimiento que tenga como objeto de estudio. El caso específico de los estudios lingüísticos suele asociarse con dos áreas, ambas dentro de las conocidas como ciencias sociales: la educación y las humanidades. Desde cualquiera de estas perspectivas, resulta necesario bregar contra las improntas que cuestionan la naturaleza formal o científica que les da sustento, pues dada la naturaleza del objeto de estudio, la diversidad de enfoques y las constantes transformaciones en principios y postulados, hay actitudes que rechazan o, mínimamente, cuestionan su carácter científico. Sin embargo, el diseño flexible de la propuesta puede avalar, a través de las áreas y asignaturas que lo constituyen, que la licenciatura en lenguas se sostiene en principios formales de una concepción epistemológica sólida, tanto en lo que se refiere al objeto de estudio como a los procedimientos y métodos del proceso enseñanza-aprendizaje. Se trata de un enfoque epistemológico constructivista, es decir, que concibe el aprendizaje como un proceso de generación de conocimientos y de evolución del estudiante y no de adquisición acumulativa de saberes. ... la ciencia no sólo es una acumulación de verdades verdaderas. Siguiendo a Popper, digamos más: es un campo siempre abierto donde se combaten no sólo las teorías, sino también los principios de explicación; es decir, las visiones del mundo, y los postulados metafísicos. Pero este combate tiene y mantiene sus reglas del juego: el respeto a los datos, por una parte; la obediencia a criterios de coherencia, por la otra. Lo que conforma la superioridad de la ciencia sobre cualquier otra forma de conocimiento es la obediencia a esta regla del juego por parte de los debatientes- combatientes, que la aceptan sin equívoco. (Morin 1984: 41) 10
  11. 11. Se parte de la base de que el proceso educativo involucra factores fundamentales: un objeto de estudio, un enfoque primordial, un sujeto de aprendizaje, un sujeto de enlace, una serie de instrumentos y herramientas de carácter didáctico y el destinatario final. La licenciatura en lenguas tiene como objeto de estudio la lengua inglesa o francesa en dos vertientes específicas. Por una parte, el currículum tiene como uno de sus objetivos generales que el egresado posea un nivel satisfactorio de competencia comunicativa en el idioma y, por otro, ofrece las experiencias de aprendizaje adecuadas para la formación profesional de docentes y traductores, al tiempo que se rescata la autonomía del estudiante para tomar decisiones sobre su proceso de formación. La determinación de dicho enfoque concibe el proceso de enseñanza-aprendizaje como la interacción consciente y razonada entre docente, estudiante y programa educativo a través de una relación madura en la que cada actor involucrado asume plenamente sus responsabilidades. El argumento que da base a esta postura parte de la certeza de que sólo mediante el desarrollo de las habilidades de concreción-abstracción, de relación teórico- práctica y de ejecución experiencia- conocimiento formal es posible alcanzar los objetivos que señalan al estudiante y al egresado como un individuo pensante, reflexivo, crítico y capaz de tomar y ejercer decisiones ya que: .......la crítica racional de la experiencia es solidaria con la organización teórica de la experiencia: todas las objeciones de la razón son pretextos para la experiencia. Se ha dicho frecuentemente que una hipótesis científica que no levanta ninguna contradicción no está lejos de ser una hipótesis inútil. Lo mismo, una experiencia que no rectifica ningún error, que es meramente verdadera, que no provoca debates, ¿a qué sirve?. Una experiencia científica es, pues, una experiencia que contradice a la experiencia común. Por otra parte, la experiencia inmediata y usual mantiene siempre una especie de carácter tautológico, ella se desarrolla en el mundo de las palabras y las definiciones, y carece precisamente de aquella perspectiva de errores rectificados que caracteriza, según nuestro modo de ver, al pensamiento científico. (Bachelard: 13) Se generan relaciones de trabajo académico que difieren de la enseñanza tradicional. El docente no enseña para que el estudiante aprenda, el docente propicia que el estudiante produzca sus propios conocimientos y decida cómo invertirlos en su desempeño profesional; los programas no implican informaciones para que sean acumuladas por el estudiante, sino que ofrecen pautas y guías que le indican los horizontes del conocimiento de las diferentes áreas del lenguaje. La manera de estructurar las actividades de enseñanza- aprendizaje, en las que deberán participar los estudiantes con el fin de alcanzar los objetivos propuestos respecto a la enseñanza de idiomas, puede explicarse desde enfoques específicos; así, según Wallace (1997), quien a su vez se basó en el trabajo de Donald Schön (1992), es posible identificar tres maneras de lograr la competencia profesional: el modelo artesanal, el modelo de ciencia aplicada y el modelo reflexivo. A continuación expondremos cada modelo vinculado con la situación del Estado de México. 11
  12. 12. 1) El modelo artesanal es el más antiguo; es la manera más adecuada de transferir habilidades artísticas de una generación a otra. Por habilidades artísticas entendemos los oficios y destrezas que no se apoyan en conocimientos científicos. Este modelo implica un periodo de aprendizaje bajo la dirección de un maestro experto en la práctica del arte a aprenderse. El aprendiz observa las demostraciones, y a través de la práctica, al final de su aprendizaje logra la competencia profesional. Profesores de lenguas que trabajan en las instituciones educativas del Estado de México aprendieron con este modelo: observaron las acciones de sus maestros mientras aprendían una lengua extranjera para después dedicarse a ser maestros; sin otro apoyo ni fuente de conocimiento, repiten las técnicas, tareas y teorías implícitas en el aprendizaje que demostraban aquéllos con quienes aprendieron. 2) El siguiente modelo imperante en la preparación profesional es el modelo de ciencia aplicada como fue descrito por Donald Schön. En contraste con el artesanal, este modelo reconoce a la ciencia como una actividad llevada a cabo por expertos con máxima autoridad pero aislados de la práctica. Dichos expertos comunican su conocimiento a las personas que se están entrenando para llevar a cabo la práctica profesional. Periódicamente, los profesionales deben salir de su ejercicio para experimentar periodos de actualización impartidos por los expertos, quienes trabajan en universidades y otras instituciones donde se lleva a cabo la investigación. De esta manera se logra la competencia profesional. Una de las desventajas de este modelo es la separación entre los expertos y quienes practican la actividad, lo cual, efectivamente, niega la posibilidad de utilizar las experiencias para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje. Esto es el resultado de considerar que las únicas evidencias empíricas admisibles para refutar o comprobar teorías son las que ocurren bajo el control de condiciones de laboratorio. Es necesario recalcar que esta suposición resulta discutible ya que el proceso de enseñanza- aprendizaje no ocurre bajo condiciones de laboratorio; este modelo descendiente de teoría a práctica se ha comprobado de poca utilidad en el campo de la educación, donde la interacción tiene que ser más bien bidireccional o interactiva. En la versión fuerte de este modelo, el maestro no tiene derecho a cuestionar la ciencia y no le está permitido que haga alguna aportación a no ser que se salga, temporal o permanentemente, de su labor docente. Hay muchos paralelos entre esta situación y la actual en muchas áreas de preparación de profesionales. Se hace mención a los dos modelos anteriores como un fundamento histórico- metodológico, que contextualiza el siguiente modelo, que es el que se aplicará en el currículum. 3) El modelo reflexivo, representativo del trabajo de Schön, los anteriores, rectificando el conservadurismo del modelo artesanal a través de la reflexión y evitando la excesiva separación de funciones percibida en el modelo de ciencia aplicada. Asimismo, supera los problemas de la docencia en el sentido de evitar la decisión demasiado tajante de clasificarla como arte o ciencia, ya que reúne características propias de ambos, por lo que será el modelo que se utilizará en este currículum. Este modelo separa el aprendizaje en dos categorías, según el medio por el cual se logra: el conocimiento recibido y el conocimiento experiencial. La interacción de éstos debería ser espiral en el desarrollo del aprendiz, es decir, que éste debe pasar de momentos o experiencias prácticas a teóricas y de ahí a prácticas otra vez, aunado al constante énfasis en la reflexión, lo cual reconoce la autonomía del estudiante y sus conocimientos previos. 12
  13. 13. Así, puede perfilarse la perspectiva a través de la cual se busca propiciar una participación integral del estudiante en su propio proceso de aprendizaje, privilegiando la construcción del conocimiento a través del ejercicio permanente de las operaciones cognoscitivas superiores, distinguiendo siempre lo que el estudiante es capaz de hacer y aprender por sí solo y lo que exige la ayuda y apoyo de otras personas, medios e instrumentos. Los núcleos de formación propician un proceso de enseñanza- aprendizaje en el que el estudiante se responsabiliza del logro de los objetivos generales, de área y de asignatura, para convertirse en un pensador reflexivo, crítico, con un alto dominio de la lengua, que pueda ejercer a cualquier nivel de competitividad la docencia o la traducción de la lengua meta, siempre con un satisfactorio sustento teórico- metodológico y práctico, es decir, integral. El rol del docente en el enfoque consiste en fomentar la relación académica entre los contenidos programáticos y las capacidades de los estudiantes, sin olvidar que se trata de individuos con una historia personal, escolar y académica cuyas características influyen en el comportamiento cognoscitivo de cada uno de ellos. El tutor complementa este proceso en su papel de guía para la toma de decisiones de naturaleza académica y personal que repercutirán en la formación profesional del estudiante. 13
  14. 14. 2. Características generales del programa 2.1 Nombre del programa Licenciado en Lenguas con énfasis en: Docencia del Inglés Traducción del Inglés Docencia del Francés Traducción del Francés 2.2 Organismo Académico al que corresponde Facultad de Lenguas 2.3 Área a la que corresponde Educación y Humanidades 2.4 Carreras y organismos con los que comparte la mayor cantidad de formación común Organismo académico Programa Facultad de Humanidades Licenciatura en Letras Latinoamericanas Facultad de Ciencias Políticas y Licenciatura en Comunicación Administración Pública Facultad de Ciencias de la Conducta Licenciatura en Psicología 2.5 Duración y sistema de créditos del programa Duración mínima ocho semestres Duración máxima doce semestres Sistema de créditos Este sistema de créditos refleja las dos áreas de formación de la licenciatura en lenguas, la docencia y la traducción. El número de créditos no cambia por el idioma de especialidad. 14
  15. 15. Sistema de créditos de Licenciado en lenguas con énfasis en docencia del inglés o francés Núcleo Total Créditos Máximos Créditos Mínimos Máximos Porcentaje Mínimos Porcentaje Obligatorio Optativo Obligatorio Optativo Básico 76 17% 76 18.5% 76 0 76 0 Sustantivo 277 61% 256 62% 242 35 242 14 Integral 100 22% 80 19.5% 44 56 44 36 Totales 453 100% 412 100% 362 91 362 50 Sistema de créditos de Licenciado en lenguas con énfasis en traducción del inglés o francés Núcleo Total Créditos Máximos Créditos Mínimos Máximos Porcentaje Mínimos Porcentaje Obligatorio Optativo Obligatorio Optativo Básico 76 17% 76 19% 76 0 76 0 Sustantivo 277 61% 256 63% 242 35 242 14 Integral 100 22% 72 18% 20 80 20 52 Totales 453 100% 404 100% 338 115 338 66 2.6 Opciones y criterios de movilidad interna Lengua Extranjera Adelantar asignaturas Para cualquiera de las dos lenguas extranjeras impartidas en la Facultad se podrá avanzar con el mecanismo de examen de acreditación. El resultado de 9.0 en cualquier nivel del examen de acreditación causará automáticamente la inserción del alumno al curso inmediatamente superior a este nivel. Por ejemplo, un alumno que obtiene una calificación de 9.0 o mayor en el cuarto nivel del examen de acreditación de inglés entrará automáticamente a Lengua inglesa V. Su historial académico mostrará: Lengua inglesa I 9.0 Lengua inglesa II 9.0 Lengua inglesa III 9.0 Lengua inglesa IV 9.0 Niveles de Inglés. Cabe mencionar que las asignaturas de inglés descritas en el presente documento tienen objetivos particulares a la formación de Licenciado en Lenguas, por lo que no tienen una correspondencia directa a los niveles estipulados en el Programa Institucional de Enseñanza del Inglés (PIEI) en la UAEM. Sin embargo, la movilidad interna en esta área es permitida siempre y cuando se contemplen las equivalencias según los objetivos de este plan de estudios de acuerdo a la referencia de ALTE como se muestra en el Anexo 1. 15
  16. 16. Escuela de verano Se ofrecerá la oportunidad de avanzar nivel de lengua extranjera en el periodo intersemestral de verano mediante un curso intensivo. El resultado del curso de verano se asentará en el semestre inmediato posterior al periodo del curso, en estos casos se pueden asentar calificaciones de mas de una asignatura de lengua extranjera en el mismo periodo. 2.7 Opciones y criterios de movilidad externa Actualmente, la Facultad de Lenguas opera intercambios a través de la Dirección General de Intercambio Académico con las siguientes universidades: en Canadá, Bishop’s y Concordia; en España, Valencia, Barcelona y Jaume I. 16
  17. 17. 3. Objetivos de la carrera 3.1 Conceptualización de la carrera La licenciatura en lenguas busca formar profesionales en la lengua inglesa o francesa que realicen funciones de docencia o traducción además de dotar a sus egresados de las herramientas y habilidades que les permitan actuar en su vida profesional y personal a partir del ejercicio crítico y el razonamiento de sus saberes. El estudiante de la licenciatura en lenguas estudia su lengua de especialidad no sólo como sistema lingüístico, sino como el medio para la comprensión de su realidad, y como el portador de diversos esquemas interpretativos de la misma. Con base en esta conceptualización se presentan a continuación los objetivos de la carrera, y el desglose de las competencias, habilidades y actitudes necesarios en el ejercicio de la profesión. 3.2 Objetivos El licenciado en lenguas debe: a) Impartir clases de lengua extranjera utilizando estrategias didácticas que reflejan el estado del conocimiento actual sobre la naturaleza del lenguaje. b) Seleccionar, diseñar y evaluar materiales didácticos para la enseñanza de lenguas extranjeras. c) Diseñar, evaluar y aplicar programas de enseñanza e instrumentos de evaluación. d) Producir y comprender textos y discursos en español y francés o inglés con precisión y fluidez, como reflejo de su comprensión de las estructuras y procesos lingüísticos subyacentes. e) Traducir diferentes tipos de textos del inglés o francés a español. f) Aplicar su capacidad de pensamiento racional y crítico a todos los aspectos de su vida social, profesional y personal. g) Buscar una comprensión más cabal y satisfactoria de su entorno de manera continua. 17
  18. 18. 4. Perfiles 4.1 Perfil de ingreso Con base en el plan de estudios del nivel medio superior, el estudiante de nuevo ingreso no ha recibido formación escolarizada de lengua francesa, y relativamente poca formación en lengua inglesa; por tal motivo, para cubrir el perfil de ingreso deberá responder, en primer lugar, al perfil de egreso del bachillerato de la UAEM, en segundo término, es importante que manifieste interés y clara inclinación hacia el estudio de lenguas extranjeras. Sus posibilidades de permanencia en la licenciatura serán mayores si manifiesta habilidades, aptitudes y actitudes que respalden esta inclinación. Las principales habilidades y aptitudes deben reflejar una alta capacidad cognoscitiva de análisis y síntesis, de relación concreción-abstracción, deducción- inducción, de comparación y contraste y de reflexión; a su vez, el aspirante demostrará actitudes de disposición al estudio, motivación para el autoaprendizaje, al uso frecuente de recursos multimedia y a la vinculación con otras culturas y formas de pensamiento. Es importante señalar que la base epistemológica del currículum concibe al estudiante como un individuo consciente de sí mismo, capaz de ejercer la producción de conocimientos con el respaldo de la educación formal, con iniciativa y responsable de su propia formación; en consecuencia y por naturaleza misma, esta conceptualización no puede avalar una actitud pasiva, de recepción informativa o de enseñanza tradicional, sino que exige del estudiante la participación consciente en el desarrollo de todas sus capacidades. 4.2 Perfil de egreso En este apartado se describen los conocimientos, actitudes y habilidades que el egresado debe presentar después de cursar la licenciatura; éstos se refieren muy específicamente a las áreas curriculares, o a una de las áreas de ejercicio profesional: la docencia o la traducción. 4.3 Competencias A pesar de que se ha diseñado un currículum el cual plantea la interdisciplinariedad y el establecimiento de nexos vitales entre todas las áreas y asignaturas, tanto a nivel de conocimientos y enfoques teóricos como entre conocimientos y actividades prácticas, a continuación se describen las competencias que el egresado debe tener en cada una de las áreas curriculares. Lenguas ?? Utilizar el español de manera competente y profesional en cuanto a expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión de lectura se refiere. ?? Hablar el inglés o el francés con precisión; manejar una amplia variedad de temas prácticos, sociales, profesionales y abstractos; participar con facilidad en discusiones de campos de su competencia y formación profesional; dominar una variedad de estrategias de comunicación y aunque cometa errores esporádicos, éstos no interfieren en su eficacia comunicativa. ?? Contar con un nivel de comprensión del discurso del inglés o francés a nivel fonológico, sintáctico, semántico y pragmático. 18
  19. 19. ?? Dominar un vocabulario general extenso y las estrategias necesarias para facilitar la lectura de diversos textos; la habilidad para la comprensión de lectura no depende del conocimiento de temas particulares. ?? Redactar textos formales e informales sobre una gran variedad de temas en lengua inglesa o francesa demostrando dominio adecuado de un amplio rango de estructuras lingüísticas mediante un vocabulario extenso y ortografía correcta para expresarse con precisión y eficacia. ?? Comprender discursos orales y escritos en una tercera lengua, la cual será inglés o francés, y en menor grado producir discursos escritos y orales. Docencia como salida profesional ?? Conocer las diferencias entre las principales corrientes teóricas que rigen la actividad docente, y específicamente la enseñanza de una segunda lengua. ?? Aplicar programas de enseñanza adecuándolos al medio, así como diseñar, producir y evaluar programas y materiales para la enseñanza, y para la evaluación de los resultados del aprendizaje. ?? Identificar el impacto cultural que pueda tener su enseñanza sobre el estudiante. Traducción como salida profesional ?? Conocer los enfoques teóricos y metodológicos que le permiten aplicar las estrategias adecuadas para la traducción de textos en inglés o francés a español para resolver los problemas que representa la traducción de textos de diversa índole. ?? Contar con conocimientos integrales que complementan su formación de traductor en diferentes áreas de especialidad. Lingüística ?? Conocer las principales teorías lingüísticas y las posturas que de ellas se derivan para la interpretación de distintos fenómenos y campos de estudios lingüísticos, y a distintos niveles de análisis. ?? Analizar el lenguaje y comprender el proceso de adquisición del mismo mediante conocimientos de lingüística necesarios para su ejercicio profesional. ?? Identificar las diferencias dialectales en las dimensiones sociales y regionales. Estudios Culturales ?? Conocer los enfoques teóricos que sirven de base para interpretar los fenómenos y procesos económicos, sociales y culturales distinguiendo entre los niveles epistemológico, teórico y metodológico. ?? Conocer algunos de los procesos y momentos claves de la historia de México y del mundo anglófono o francófono. ?? Conocer la ética y valores universitarios. Literatura ?? Conocer teorías y métodos de análisis literarios, que le permiten llevar a cabo el estudio de diferentes géneros analizando textos literarios en español y en inglés o francés. Investigación ?? Aplicar los principios teóricos y metodológicos que rigen la elaboración de los trabajos de investigación en el área de ciencia del lenguaje. Computación ?? Aplicar los conocimientos prácticos necesarios para el manejo adecuado de la computadora como instrumento de trabajo y de apoyo a sus actividades profesionales. 19
  20. 20. 4.4 Habilidades Las habilidades que posee el egresado de la licenciatura en lenguas le son útiles no sólo para adquirir los conocimientos y habilidades necesarios en el ejercicio de su profesión, sino para enriquecer su vida en todos los aspectos y esferas. Por lo tanto, este apartado se ha dividido de la siguiente manera: habilidades intelectuales; habilidades para el estudio continuo y habilidades para el ejercicio profesional. Habilidades intelectuales ?? La habilidad intelectual de mayor importancia implica llevar a cabo un análisis de cualquier texto, documento o situación con que se enfrente el egresado. Este proceso significa ejercer el pensamiento, el razonamiento y la crítica aplicados a diferentes problemas; identificar las distintas interpretaciones posibles, sus partes constitutivas y la solución o desenlace; y la consideración de cómo se relacionan los diferentes cuerpos teóricos interpretativos con los fenómenos arrojados por la realidad. ?? Estar familiarizado con algunos de los cuerpos teóricos dominantes del saber científico en las disciplinas que abarca la carrera y de sus implicaciones al aplicarlos, así como de tener la capacidad de pensar y razonar de manera coherente y autónoma con base en los postulados teóricos más relevantes. Habilidades para el estudio continuo ?? Disponer de las habilidades suficientes para emprender su propia exploración e interpretación del mundo. Lo más importante en este sentido es la capacidad de estudio continuo: buscar, encontrar y discriminar la información relevante con eficiencia, sea de orden empírico o teórico, y expresar, por escrito u oralmente, lo que ha entendido. ?? Contar con la habilidad para discutir ideas y conclusiones en grupo, para compartir y enriquecer el aprendizaje; para pensar y trabajar de manera interdisciplinaria, y comprender la realidad como una totalidad. ?? Comprender textos orales y escritos en inglés, y expresarse con precisión y fluidez. Habilidades para la docencia (como ejercicio profesional) ?? Poseer las habilidades necesarias para ejercer como docente de inglés o francés en todos los niveles educativos; puede diseñar, producir y evaluar programas y materiales para la enseñanza. Esta habilidad depende de la capacidad para el análisis, la reflexión, la crítica de los procesos de aprendizaje propios, individuales y grupales, dentro y fuera del sistema educativo formal, y de los materiales y sistemas de evaluación. Realizar observaciones formativas de los procesos de docencia. Habilidades para la traducción (como ejercicio profesional) ?? Traducir del inglés o francés al español dentro de las limitaciones de su domino de ambos idiomas. ?? Identificar los problemas esenciales que cada traducción implica, además de las ideas y palabras clave del texto a traducir. ?? Aplicar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción mediante la realización de un análisis discursivo, literario o de otra índole. ?? Poseer conocimientos interdisciplinarios que consolidan su ejercicio profesional. En cualquiera de las actividades profesionales- la docencia o la traducción- el egresado debe ser hábil en el manejo de la tecnología relevante, además de contar con la capacidad para organizar su tiempo de manera eficiente en aras de lograr resultados óptimos en el tiempo disponible. 20
  21. 21. 4.5 Actitudes ?? Actuar de manera crítica, pensante y razonada ante diversas personas y situaciones. Esta actitud rige no sólo a sus actividades profesionales, sino su relación con la sociedad en su conjunto y sus diversas instituciones y manifestaciones culturales, políticas, sociales e ideológicas, incluyendo no sólo la sociedad y realidad nacionales sino también las internacionales. Actuar con sensibilidad cultural a través de una formación integral y ejercer sus prácticas laborales y personales con el más alto sentido de la ética profesional. ?? Mostrar tolerancia intelectual, aceptación de formas alternas del lenguaje y una actitud científica hacia el estudio de idiomas, sin reducir el proceso de enseñanza- aprendizaje o traducción a un nivel meramente técnico. ?? Actuar con confianza en su capacidad, demostrar tolerancia a diferentes estilos de enseñanza y aprendizaje, demostrar apertura a ideas nuevas, facilidad en la recepción y provisión de retroalimentación y gusto por la colaboración con sus compañeros. 4.6 Funciones profesionales. El licenciado en lenguas podrá desempeñar las siguientes funciones profesionales: ?? El ejercicio de la docencia de una lengua extranjera a cualquier nivel educativo, dentro de los parámetros de competitividad y calidad demandados por los estándares internacionales y desde la perspectiva formal de las ciencias del lenguaje, siempre sobre la base de la argumentación científica, crítica, didáctica y cultural pertinentes. ?? La traducción de la lengua inglesa o francesa a la española de diferentes formas discursivas, mediante el ejercicio altamente profesional de las ciencias del lenguaje. ?? Funciones inherentes al trabajo de las ciencias del lenguaje, la docencia o la traducción, tales como diseño, elaboración y evaluación de programas de estudio, corrección de estilo, proyectos institucionales de investigación lingüística, elaboración de artículos científicos y de divulgación en el área de las ciencias del lenguaje, asistencia, asesoría y consultoría en problemas específicos de las lenguas inglesa o francesa y española, entre otras. 4.7 Necesidades profesionales que colabora a satisfacer ?? El egresado participa principalmente en actividades relacionadas con la docencia o la traducción. Tiene la capacidad para ejercer profesionalmente su especialidad en cualquier ambiente o situación el conocimiento de la lengua inglesa o francesa, de las formas sociales y culturales propias y ajenas, y la identificación y resolución de problemas que surgen del contacto entre personas o instituciones que utilizan idiomas distintos. ?? La práctica profesional del egresado contribuye a la formación de la conciencia lingüística, cultural y social de la comunidad mexiquense; los medios implican no sólo la enseñanza de un idioma o la traducción de un texto, sino el desarrollo de verdadero y complejos procesos académicos, culturales y sociales. 4.8 Beneficiarios de sus servicios ?? Cada uno de los sectores que constituyen la sociedad mexiquense y la sociedad mexicana nacional; educativo, empresarial, industrial, comercial y de servicios, de 21
  22. 22. acuerdo a sus necesidades, dictadas por las interrelaciones económicas, políticas, sociales y culturales que los vinculan con otras culturas, sociedades y economías. Los sectores más beneficiados son, en primer lugar los de educación y, en segundo lugar, los de servicios de traducción. 4.9 Campos en que interviene La universidad es una institución pública al servicio de la sociedad que la nutre; en consecuencia, todos aquellos campos que exigen de la comunicación bilingüe podrán ser atendidos por el profesional egresado de la licenciatura en lenguas: la educación, la cultura, la ciencia, la tecnología, las relaciones internacionales, los medios de comunicación, entre otros. Los egresados podrán intervenir tanto en el sector público como en el privado. 4.10 Métodos, técnicas y procedimientos que aplica El egresado debe contar con el conocimiento integral de métodos y técnicas formales de estudio e investigación para construir sus saberes a partir del pensamiento crítico, razonado y propositivo, generando con ello la aplicación eficiente de las ciencias del lenguaje. El egresado está capacitado para aplicar los instrumentos metodológicos y tecnológicos adecuados para llevar a cabo su actividad profesional a alto nivel, lo cual implica el domino tanto de la tecnologías aplicada a su ejercicio profesional (software, auto acceso, etc.) como de las bases teóricas que definen el uso que se le da a la tecnología. 4.11 Instrumentos que utiliza Dadas las exigencias de la realidad contemporánea, el egresado, como todo universitario capaz de llevar a cabo tareas profesionales, debe valerse de los recursos q la ue ciencia, la tecnología y las herramientas básicas del área proporcionan; Así, está familiarizado con las técnicas y métodos de estudio propios de la investigación documental, de campo y experimental, los sistemas y programas de computo, los medios electrónicos de comunicación, entre otros. 22
  23. 23. 5. Organización y estructura curricular 5.1 Descripción del modelo curricular El modelo curricular está estructurado dentro de los tres núcleos descritos en UAEM (2002): Básico, Sustantivo e Integral. En el núcleo básico se ubican aquellas áreas del conocimiento que son esenciales para la formación de un profesionista a nivel licenciatura en la UAEM. Estas áreas del conocimiento son en su mayoría formación inicial del estudiante, es decir, se recomienda que estas áreas se cubran en su mayoría durante la primera mitad de los estudios según la duración de los mismos. El núcleo sustantivo es el que contiene más áreas de conocimiento, distribuidas a lo largo de la duración de la totalidad de los estudios. Cabe destacar que en el núcleo sustantivo se perfilan además las áreas de conocimiento que determinarán las salidas específicas para cada estudiante, por un lado, el idioma extranjero de su elección, que podrá ser francés o inglés, y por el otro, la formación disciplinaria, que podrá ser docencia y traducción. En este núcleo, los alumnos obtendrán los elementos necesarios de las áreas de conocimiento para cada tipo de formación que le ayudarán a determinar su perfil de egreso según sus características, objetivos y necesidades de su entorno. En el núcleo integral se perfilan las áreas de especialidad disciplinar para cada estudiante, descritas anteriormente. Además, se encuentran aspectos específicos de formación disciplinaria e interdisciplinaria para cada una de las salidas específicas. 23
  24. 24. 5.2 Distribución de los créditos por núcleo de formación. Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en docencia del inglés Núcleos Básico Sustantivo Integral Total Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Lengua inglesa 1 4 8 8 46 68 0 0 0 9 50 76 Lengua francesa 0 0 0 4 24 36 0 0 0 4 24 36 Lengua española 3 12 24 0 0 0 0 0 0 3 12 24 Docencia 0 0 0 5 19 38 3 12 24 8 31 62 Traducción 0 0 0 2 8 16 0 0 0 2 8 16 Lingüística 0 0 0 8 33 66 0 0 0 8 33 66 Investigación 1 4 8 3 9 18 0 0 0 4 13 26 Literatura 0 0 0 0 0 0 2 8 16 2 8 16 Estudios Culturales 4 12 24 0 0 0 0 0 0 4 12 24 Computación 2 6 12 0 0 0 1 2 4 3 8 16 Totales 11 38 76 30 139 242 6 22 44 47 199 362 Asignaturas optativas de licenciado en lenguas con énfasis en docencia del inglés Núcleos Sustantivo Integral Total Áreas Mínimos Máximos Mínimos Máximos Mínimos Máximos As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 3 12 24 4 16 32 3 12 24 4 16 32 docencia Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 3 6 12 6 12 24 3 6 12 6 12 24 área ? Temas selectos 2 10 14 5 25 35 0 0 0 0 0 0 2 10 14 5 25 35 complementarios? Totales 2 10 14 5 25 35 6 18 36 10 28 56 8 28 50 15 53 91 Rangos de créditos licenciado en lenguas con énfasis en docencia del inglés: Total de créditos obligatorios = 362 Total de créditos obligatorios = 362 Total de créditos optativos mínimo = 50 Total de créditos optativos máximo = 91 Total de créditos mínimo = 412 Total de créditos máximo= 453 ? Los temas selectos se eligen de las áreas de: lingüística, literatura o estudios culturales. ? Los temas selectos complementarios se refieren a las asignaturas que los alumnos eligen cursar libremente; pueden ser de la misma licenciatura, otra licenciatura de la facultad, otra licenciatura de la UAEM o de algún plan de estudios externo. 24
  25. 25. Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en docencia del francés Núcleos Básico Sustantivo Integral Total Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Lengua inglesa 0 0 0 4 24 36 0 0 0 4 24 36 Lengua francesa 1 4 8 8 46 68 0 0 0 9 50 76 Lengua española 3 12 24 0 0 0 0 0 0 3 12 24 Docencia 0 0 0 5 19 38 3 12 24 8 31 62 Traducción 0 0 0 2 8 16 0 0 0 2 8 16 Lingüística 0 0 0 8 33 66 0 0 0 8 33 66 Investigación 1 4 8 3 9 18 0 0 0 4 13 26 Literatura 0 0 0 0 0 0 2 8 16 2 8 16 Estudios Culturales 4 12 24 0 0 0 0 0 0 4 12 24 Computación 2 6 12 0 0 0 1 2 4 3 8 16 Totales 11 38 76 30 139 242 6 22 44 47 199 362 Asignaturas optativas de licenciado en lenguas con énfasis en docencia del francés Sustantivo Integral Total Núcleos Mínimos Máximos Mínimos Máximos Mínimos Máximos Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 3 12 24 4 16 32 3 12 24 4 16 32 docencia Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 3 6 12 6 12 24 3 6 12 6 12 24 área ? Temas selectos 2 10 14 5 25 35 0 0 0 0 0 0 2 10 14 5 25 35 complementarios? Totales 2 10 14 5 25 35 6 18 36 10 28 56 8 28 50 15 53 91 Rangos de créditos licenciado en lenguas con énfasis en docencia del francés: Total de créditos obligatorios = 362 Total de créditos obligatorios = 362 Total de créditos optativos mínimo = 50 Total de créditos optativos máximo = 91 Total de créditos mínimo = 412 Total de créditos máximo = 453 ? Los temas selectos se eligen de las áreas de: lingüística, literatura o estudios culturales. ? Los temas selectos complementarios se refieren a las asignaturas que los alumnos eligen cursar libremente; pueden ser de la misma licenciatura, otra licenciatura de la facultad, otra licenciatura de la UAEM o de algún plan de estudios externo. 25
  26. 26. Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del inglés Núcleos Básico Sustantivo Integral Total Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Lengua inglesa 1 4 8 8 46 68 0 0 0 9 50 76 Lengua francesa 0 0 0 4 24 36 0 0 0 4 24 36 Lengua española 3 12 24 0 0 0 0 0 0 3 12 24 Docencia 0 0 0 5 19 38 0 0 0 5 19 38 Traducción 0 0 0 2 8 16 0 0 0 2 8 16 Lingüística 0 0 0 8 33 66 0 0 0 8 33 66 Investigación 1 4 8 3 9 18 0 0 0 4 13 26 Literatura 0 0 0 0 0 0 2 8 16 2 8 16 Estudios Culturales 4 12 24 0 0 0 0 0 0 4 12 24 Computación 2 6 12 0 0 0 1 2 4 3 8 16 Totales 11 38 76 30 139 242 3 10 20 44 187 338 Asignaturas optativas de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del inglés Sustantivo Integral Total Núcleos Mínimos Máximos Mínimos Máximos Mínimos Máximos Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 4 16 32 6 24 48 4 16 32 6 24 48 traducción Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 5 10 20 8 16 32 5 10 20 8 16 32 área ? Temas selectos 2 10 14 5 25 35 0 0 0 0 0 0 2 10 14 5 25 35 complementarios? Totales 2 10 14 5 25 35 9 26 52 14 40 80 11 36 66 19 65 115 Rangos de créditos licenciado en lenguas con énfasis en traducción del inglés: Total de créditos obligatorios = 338 Total de créditos obligatorios = 338 Total de créditos optativos mínimo = 66 Total de créditos optativos máximo = 115 Total de créditos mínimo = 404 Total de créditos máximo= 453 ? Los temas selectos se eligen de las áreas de: lengua, lingüística, literatura o estudios culturales. ? Los temas selectos complementarios se refieren a las asignaturas que los alumnos eligen cursar libremente; pueden s er de la misma licenciatura, otra licenciatura de la facultad, otra licenciatura de la UAEM o de algún plan de estudios externo. 26
  27. 27. Asignaturas obligatorias de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del francés Núcleos Básico Sustantivo Integral Total Áreas As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Lengua inglesa 0 0 0 4 24 36 0 0 0 4 24 36 Lengua francesa 1 4 8 8 46 68 0 0 0 9 50 76 Lengua española 3 12 24 0 0 0 0 0 0 3 12 24 Docencia 0 0 0 5 19 38 0 0 0 5 19 38 Traducción 0 0 0 2 8 16 0 0 0 2 8 16 Lingüística 0 0 0 8 33 66 0 0 0 8 33 66 Investigación 1 4 8 3 9 18 0 0 0 4 13 26 Literatura 0 0 0 0 0 0 2 8 16 2 8 16 Estudios Culturales 4 12 24 0 0 0 0 0 0 4 12 24 Computación 2 6 12 0 0 0 1 2 4 3 8 16 Totales 11 38 76 30 139 242 3 10 20 44 187 338 Asignaturas optativas de licenciado en lenguas con énfasis en traducción del francés Sustantivo Integral Total Núcleos Áreas Mínimos Máximos Mínimos Máximos Mínimos Máximos As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd As Hrs Crd Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 4 16 32 6 24 48 4 16 32 6 24 48 traducción Temas selectos de 0 0 0 0 0 0 5 10 20 8 16 32 5 10 20 8 16 32 área ? Temas selectos 2 10 14 5 25 35 0 0 0 0 0 0 2 10 14 5 25 35 complementarios? Totales 2 10 14 5 25 35 9 26 52 14 40 80 11 36 66 19 65 115 Rangos de créditos licenciado en lenguas con énfasis en traducción del francés: Total de créditos obligatorios = 338 Total de créditos obligatorios = 338 Total de créditos optativos mínimo = 66 Total de créditos optativos máximo = 115 Total de créditos mínimo = 404 Total de créditos máximo = 453 ? Los temas selectos se eligen de las áreas de: lingüística, literatura o estudios culturales. ? Los temas selectos complementarios se refieren a las asignaturas que los alumnos eligen cursar libremente; pueden ser de la misma licenciatura, otra licenciatura de la facultad, otra licenciatura de la UAEM o de algún plan de estudios externo. 27
  28. 28. 5.3 Estructura del plan de estudios AREA MATERIA ASIGNATURA Hrs/sem Lengua Inglesa Inglés Discurso público en inglés 4 Lengua inglesa I 6 Lengua inglesa II 6 Lengua inglesa III 6 Lengua inglesa IV 6 Lengua inglesa V 6 Lengua inglesa VI 6 Lengua inglesa VII 5 Lengua inglesa VIII 5 Temas selectos complementarios Lengua inglesa IX 5 Lengua inglesa X 5 Lengua inglesa XI 5 Lengua inglesa XII 5 Taller de apoyo en inglés básico 5 Taller de apoyo en inglés intermedio 5 Taller de apoyo en inglés avanzado 5 Lengua Francesa Francés Discurso público en francés 4 Lengua francesa I 6 Lengua francesa II 6 Lengua francesa III 6 Lengua francesa IV 6 Lengua francesa V 6 Lengua francesa VI 6 Lengua francesa VII 5 Lengua francesa VIII 5 Temas selectos complementarios Lengua francesa IX 5 Lengua francesa X 5 Lengua francesa XI 5 Lengua francesa XII 5 Taller de apoyo en francés básico 5 Taller de apoyo en francés intermedio 5 Taller de apoyo en francés avanzado 5 Lengua Española Español Lectura y redacción en español I 4 Lectura y redacción en español II 4 Discurso público en español 4 Docencia Fundamentos de la docencia Enseñanza de una segunda lengua 4 Historia de la metodología de la 4 enseñanza de lenguas Taller de micro-enseñanza del inglés 4 Taller de micro-enseñanza del francés 4 Selección y diseño de materiales 3 Diseño y elaboración de exámenes 4 Didáctica Docencia de las habilidades receptivas del 4 inglés Docencia de las habilidades receptivas del 4 francés 28
  29. 29. AREA MATERIA ASIGNATURA Hrs/sem Docencia de las habilidades productivas 4 del inglés Docencia de las habilidades productivas 4 del francés Práctica docente del inglés 4 Práctica docente del francés 4 Temas selectos de docencia Enseñanza de la gramática del inglés 4 Enseñanza de la gramática del francés 4 Práctica docente del inglés para niños 4 Práctica docente del francés para niños 4 Práctica docente del inglés para 4 adolescentes Práctica docente del francés para 4 adolescentes Inglés para propósitos específicos 4 Francés para propósitos específicos 4 Inglés para propósitos académicos 4 Francés para propósitos académicos 4 Evaluación 4 Docencia de español para extranjeros 4 Traducción Fundamentos de la traducción Introducción a la traducción del inglés 4 Introducción a la traducción del francés 4 Taller de traducción del inglés 4 Taller de traducción del francés 4 Temas selectos de traducción Traducción legal del inglés 4 Traducción legal del francés 4 Traducción técnica y científica del inglés 4 Traducción técnica y científica del francés 4 Traducción periodística del inglés 4 Traducción periodística del francés 4 Traducción literaria del inglés 4 Traducción literaria del francés 4 Doblaje y subtitulación del inglés 4 Doblaje y subtitulación del francés 4 Interpretación del inglés 4 Interpretación del francés 4 Lingüística Fundamentos de la lingüística Introducción a la lingüística 4 Lingüística general 5 Lenguaje y comunicación 4 Adquisición y aprendizaje de idiomas 4 Fonética y fonología del inglés 4 Fonética y fonología del francés 4 Morfo-sintaxis del inglés 4 Morfo-sintaxis del francés 4 Semántica del inglés 4 Semántica del francés 4 Sociolingüística 4 Temas selectos de lingüística Dialectología en inglés 2 Dialectología en francés 2 Bilingüismo 2 29
  30. 30. AREA MATERIA ASIGNATURA Hrs/sem Pragmática 2 Análisis del discurso para la docencia 2 Análisis del discurso para la traducción 2 Lingüística contrastiva 2 Gramática generativista 2 Gramática universal 2 Morfo-sintaxis del español 2 Fonética y fonología del español 2 Semántica del español 2 Investigación Fundamentos de la investigación Metodología de la investigación 4 Seminario de investigación Seminario de investigación I 3 Seminario de investigación II 3 Seminario de investigación III 3 Literatura Fundamentos de la literatura Análisis de corrientes literarias del inglés 4 Análisis de corrientes literarias del 4 francés Análisis literario en inglés 4 Análisis literario en francés 4 Temas selectos de literatura Literatura de los pueblos anglo parlantes 2 Literatura de los pueblos franco parlantes 2 Literatura comparada en inglés 2 Literatura comparada en francés 2 Literatura contemporánea en inglés 2 Literatura contemporánea en francés 2 Literatura moderna en inglés 2 Literatura moderna en francés 2 Literatura de género en inglés 2 Literatura de género en francés 2 Estudios Culturales Estudios socio-históricos Estudios culturales de México 3 Estudios históricos en inglés 3 Estudios históricos en francés 3 Estudios contemporáneos en inglés 3 Estudios contemporáneos en francés 3 Ética profesional Ética y valores 3 Temas selectos de estudios culturales Crítica del lenguaje 2 Posmodernidad 2 Hermenéutica 2 Vanguardias europeas 2 Semiótica 2 Computación Fundamentos de la computación Computación como herramienta 3 profesional Computación para la comunicación 3 profesional Computación aplicada Nuevas tecnologías aplicadas a la 2 traducción Nuevas tecnologías aplicadas a la 2 docencia 30
  31. 31. 5.4 Plan de estudios confo rme a los núcleos de formación NUCLEO BÁSICO Créditos obligatorios ASIGNATURA TIPO HT HP TH CR PRERREQUISITOS CLAVE Metodología de la investigación Curso 4 0 4 8 ----- Ética y valores Curso 3 0 3 6 ----- Computación como herramienta Taller 3 0 3 6 ----- profesional Computación para la comunicación Taller 3 0 3 6 ----- profesional Estudios culturales de México Curso 3 0 3 6 ----- Discurso público en español Curso 4 0 4 8 ----- Lectura y redacción en español I Curso 4 0 4 8 ----- Lectura y redacción en español II Curso 4 0 4 8 LyRe Esp I Estudios históricos en inglés o Curso 3 0 3 6 ----- Estudios históricos en francés ----- Estudios contemporáneos en inglés o Curso 3 0 3 6 ----- Estudios contemporáneos en francés ----- Discurso público en inglés o Curso 4 0 4 8 Ing V Discurso público en francés Fra V Total Inglés 38 0 38 76 Francés 38 0 38 76 31
  32. 32. NUCLEO SUSTANTIVO PROFESIONAL Créditos obligatorios CLA ASIGNATURA TIPO HT HP TH CR PRERREQUISITOS VE Lengua inglesa I Curso-taller 3 3 6 9 ----- Lengua inglesa II Curso-taller 3 3 6 9 Len In I Lengua inglesa III Curso-taller 3 3 6 9 Len In II Lengua inglesa IV Curso-taller 3 3 6 9 Len In III Lengua francesa I Curso-taller 3 3 6 9 ----- Lengua francesa II Curso-taller 3 3 6 9 Len Fra I Lengua francesa III Curso-taller 3 3 6 9 Len Fra II Lengua francesa IV Curso-taller 3 3 6 9 Len Fra III Lengua inglesa V o Curso-taller 3 3 6 9 Len In IV Lengua francesa V Len Fra IV Lengua inglesa VI o Curso-taller 3 3 6 9 Len In V Lengua francesa VI Len Fra V Lengua inglesa VII o Curso-taller 2 3 5 7 Len In VI Lengua francesa VII Len Fra VI Lengua inglesa VIII o Curso-taller 2 3 5 7 Len In VII Lengua francesa VIII Len Fra VII Introducción a la lingüística Curso 4 0 4 8 ----- Adquisición y aprendizaje de idiomas Curso 4 0 4 8 ----- Lingüística general Curso 5 0 5 10 ----- Lenguaje y comunicación Curso 4 0 4 8 ----- Sociolingüística Curso 4 0 4 8 ----- Historia de la metodología de la Curso 4 0 4 8 ----- enseñanza de lenguas Enseñanza de una segunda lengua Curso 4 0 4 8 ----- Selección y diseño de materiales Curso 3 0 3 6 Ens Seg len Diseño y elaboración de exámenes Curso 4 0 4 8 ----- Seminario de investigación I Curso 3 0 3 6 Met Inv Seminario de investigación II Curso 3 0 3 6 Sem Inv I Seminario de investigación III Curso 3 0 3 6 Sem Inv II Fonética y fonología del inglés o Curso 4 0 4 8 Len In IV Fonética y fonología del francés Len Fra IV Morfo-sintaxis del inglés o Curso 4 0 4 8 Len Ing IV Morfo-sintaxis del francés Len Fra IV Semántica del inglés o Curso 4 0 4 8 Len In IV Semántica del francés Len Fra IV Introducción a la traducción del inglés Curso 4 0 4 8 Len In V o Introducción a la traducción del Len Fra V francés Taller de traducción del inglés o Taller 4 0 4 8 Intro Tra In Taller de traducción del francés Intro Tra Fra Taller de micro-enseñanza del inglés o Taller 4 0 4 8 Len In IV Taller de micro-enseñanza del francés Len Fra IV Total 103 36 139 242 32
  33. 33. Créditos optativos. Temas selectos complementarios ? CLAVE ASIGNATURA TIPO HT HP TH CR PRERREQUISITOS Taller de apoyo en inglés básico Curso-Taller 2 3 5 7 ----- Taller de apoyo en francés básico Taller de apoyo en inglés intermedio Curso-Taller 2 3 5 7 Len In II Taller de apoyo en francés Len Fr II intermedio Taller de apoyo en inglés avanzado Curso-Taller 2 3 5 7 Len In V Taller de apoyo en francés avanzado Len Fr V Lengua inglesa IX Curso-Taller 2 3 5 7 Len In VIII Lengua inglesa X Curso-Taller 2 3 5 7 Len In IX Lengua inglesa XI Curso-Taller 2 3 5 7 Len In X Lengua inglesa XII Curso-Taller 2 3 5 7 Len In XI Lengua francesa IX Curso-Taller 2 3 5 7 Len Fr VIII Lengua francesa X Curso-Taller 2 3 5 7 Len Fra IX Lengua francesa XI Curso-Taller 2 3 5 7 Len Fra X Lengua francesa XII Curso-Taller 2 3 5 7 Len Fra XI Total Mínimos 4 6 10 14 Máximos 10 15 25 35 NUCLEO INTEGRAL PROFESIONAL Créditos obligatorios Licenciado en lenguas con énfasis en docencia CLAVE ASIGNATURA TIPO HT HP TH CR PRERREQUI SITOS Análisis de corrientes literarias del inglés o Curso 4 0 4 8 Len In II Análisis de corrientes literarias del francés Len Fra II Análisis literario en inglés o Curso 4 0 4 8 Len In II Análisis literario en francés Len Fra II Nuevas tecnologías aplicadas a la docencia Curso 2 0 2 4 ----- ----- Docencia de las habilidades receptivas del Curso 4 0 4 8 Len In IV inglés o Docencia de las habilidades receptivas del Len Fra IV francés Docencia de las habilidades productivas del Curso 4 0 4 8 Len In IV inglés o Docencia de las habilidades productivas del Len Fra IV francés Práctica docente del inglés o Curso 4 0 4 8 D Hab Pro y Rec Ing Práctica docente del francés D Hab Pro y Rec Fra Total 22 0 22 44 ? Las asignaturas que se cursan como temas selectos complementarios se pueden cursar de: el plan de estudios de licenciado en lenguas, otro plan de estudios de la facultad, de otras facultades, de otras universidades nacionales, de intercambio académico o de horas en cursos estructurados de autoacceso. En el certificado del alumno, estos créditos aparecerán con la nomenclatura de temas selectos complementarios sin importar su procedencia. 33

×