SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
¿QUÉ ES? Programas informáticos que ayudan al trabajo de traducción. ¿CUÁNDO SE USA? ,[object Object],[object Object]
[object Object],In ordertoturnonyourcomputerpushthe red buttonontheleftside of thecpu ,[object Object],In ordertoturnonyour personal computerpushthe red switchontherightside of thecpu TM Si tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones
PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto  Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa.  Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de  kits de herramientas de traducción
PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos ,[object Object]
 Espacio
 Unicode
 ImágenesIngrediènts : Ingredientes: Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no. ,[object Object],Si no nos ajustamos al espacio, se nos solaparán  las letras. ,[object Object]
 Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes.  Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3

Más contenido relacionado

Similar a Tecnologias De La Traduccion

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacionjuanjokobrax
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion juanjokobrax
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónDaniela Brignolo
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionNaudelyn
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traduccióncelizari
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 

Similar a Tecnologias De La Traduccion (20)

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacion
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traducción
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 

Más de Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoCelia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Celia Rico
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Celia Rico
 

Más de Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 

Último

AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPO
AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPOAREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPO
AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPOnarvaezisabella21
 
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxModelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxtjcesar1
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxazmysanros90
 
TALLER DE ANALISIS SOLUCION PART 2 (1)-1.docx
TALLER DE ANALISIS SOLUCION  PART 2 (1)-1.docxTALLER DE ANALISIS SOLUCION  PART 2 (1)-1.docx
TALLER DE ANALISIS SOLUCION PART 2 (1)-1.docxobandopaula444
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxAlexander López
 
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptx
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptxTecnologias Starlink para el mundo tec.pptx
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptxGESTECPERUSAC
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA241531640
 
Los Microcontroladores PIC, Aplicaciones
Los Microcontroladores PIC, AplicacionesLos Microcontroladores PIC, Aplicaciones
Los Microcontroladores PIC, AplicacionesEdomar AR
 
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfTrabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfedepmariaperez
 
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzz
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzztarea de exposicion de senati zzzzzzzzzz
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzzAlexandergo5
 
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxAlexander López
 
Documentacion Electrónica en Actos Juridicos
Documentacion Electrónica en Actos JuridicosDocumentacion Electrónica en Actos Juridicos
Documentacion Electrónica en Actos JuridicosAlbanyMartinez7
 
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptxFloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx241522327
 
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del Perú
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del PerúRed Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del Perú
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del PerúCEFERINO DELGADO FLORES
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxNombre Apellidos
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx241523733
 
Guía de Registro slideshare paso a paso 1
Guía de Registro slideshare paso a paso 1Guía de Registro slideshare paso a paso 1
Guía de Registro slideshare paso a paso 1ivanapaterninar
 
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfLa Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfjeondanny1997
 
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersCommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersIván López Martín
 
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).ppt
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).pptLUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).ppt
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).pptchaverriemily794
 

Último (20)

AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPO
AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPOAREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPO
AREA TECNOLOGIA E INFORMATICA TRABAJO EN EQUIPO
 
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptxModelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
Modelo de Presentacion Feria Robotica Educativa 2024 - Versión3.pptx
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
 
TALLER DE ANALISIS SOLUCION PART 2 (1)-1.docx
TALLER DE ANALISIS SOLUCION  PART 2 (1)-1.docxTALLER DE ANALISIS SOLUCION  PART 2 (1)-1.docx
TALLER DE ANALISIS SOLUCION PART 2 (1)-1.docx
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
 
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptx
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptxTecnologias Starlink para el mundo tec.pptx
Tecnologias Starlink para el mundo tec.pptx
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
 
Los Microcontroladores PIC, Aplicaciones
Los Microcontroladores PIC, AplicacionesLos Microcontroladores PIC, Aplicaciones
Los Microcontroladores PIC, Aplicaciones
 
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdfTrabajo de tecnología excel avanzado.pdf
Trabajo de tecnología excel avanzado.pdf
 
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzz
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzztarea de exposicion de senati zzzzzzzzzz
tarea de exposicion de senati zzzzzzzzzz
 
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
 
Documentacion Electrónica en Actos Juridicos
Documentacion Electrónica en Actos JuridicosDocumentacion Electrónica en Actos Juridicos
Documentacion Electrónica en Actos Juridicos
 
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptxFloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
 
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del Perú
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del PerúRed Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del Perú
Red Dorsal Nacional de Fibra Óptica y Redes Regionales del Perú
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
 
Guía de Registro slideshare paso a paso 1
Guía de Registro slideshare paso a paso 1Guía de Registro slideshare paso a paso 1
Guía de Registro slideshare paso a paso 1
 
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdfLa Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
La Electricidad Y La Electrónica Trabajo Tecnología.pdf
 
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 TestcontainersCommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
CommitConf 2024 - Spring Boot <3 Testcontainers
 
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).ppt
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).pptLUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).ppt
LUXOMETRO EN SALUD OCUPACIONAL(FINAL).ppt
 

Tecnologias De La Traduccion

  • 1. INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
  • 2.
  • 3.
  • 4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
  • 5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
  • 6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa. Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
  • 7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
  • 8. Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
  • 9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
  • 10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
  • 11. Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
  • 12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
  • 13. Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
  • 14.
  • 17.
  • 18. Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
  • 19. Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
  • 20. GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
  • 21. SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
  • 22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes. Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
  • 23. Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
  • 24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos http://accurapid.com/journal/22project.htm Por Celia Rico
  • 25. WEBS MUY RECOMENDABLEShttp://ecolotrain.uni-saarland.de/sobre tecnologías de la traducciónhttp://www.i18n.casobre internacionalización y sistemas
  • 26. Muchas gracias por vuestra atención