1. XVI Certame de poesía e
imaxe
En galego, sen filtro
Selección de poemas
LINGUA POLACA
ajważniejszy w tragedii jest dla mnie akt szósty:
zmartwychwstanie z pobojowisk sceny,
poprawianie peruk, szatek,
wyrywanie noża z piersi,
zdejmowanie pętli z szyi,
ustawianie się w rzędzie pomiędzy żywymi
twarzą do publiczności.
Wisława Szymborska
O máis fermoso da traxedia é para min o acto sexto:
a resurrección dos campos de batalla da escena,
o arranxo das perrucas e dos traxes,
arrincar o coitelo do peito,
sacar a soga do pescozo,
a colocación en ringleira entre os vivos
co rostro cara ao público.
LINGUA NDEBELE
Langena salamukela ngezimhlophe
Salamukela sisithi senza umkhuba wabokhokho
Kanti kasibuzanga elangeni
Sithe ngokulamukela ngezimhlophe
Lakuphendulela lakwenza ubuwula lezaba.
Lathi “lala lulaza sikwengule”
Langena ngenxeba njengempethu
Eventhough Ndlovu
Viñestes e nós démosvos a benvinda calorosamente
Seguindo os costumes dos nosos antergos
Ao parecer actuabamos na total ignorancia
Cando vos recibimos cos brazos abertos
Vós tornastes a ignorancia en decepción
" Continúa a enganarte e maquinaremos un plan perverso"
E como un verme que entra nunha ferida, invadístesnos.
LINGUA LAKOTA
Miye toka heya anpetu owakinyelo
Wanbli gleska wan heyaya u welo
Miye toka heya anpetu owakinyelo
A medida que o sol se levanta, eu son a primeira en
voar
A aguia manchada vén dicindo iso
Cando o sol nace, eu son a primeira en voar
LINGUA PORTUGUESA
Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então porque digo eu das coisas: são belas?
Pessoa/Alberto Caeiro
LINGUA MOZÁRABE
si si ben yâ sîdî
kuando benis vos y
la bokella hamrâ
sibarey ka-al-warsi
Si, si, ven, ouh meu señor,
cando viñeres aquí,
a boquiña vermella
alimentarei de beixos como a pomba
encarnada.
2. LINGUA CASTELÁ
Modesto es el otoño
como os leñadores.
Cuesta mucho
sacar todas las hojas
de todos los árboles
de todos los países.
La primavera
las cosió volando
y ahora hay que dejarlas
caer como si fueran
pájaros amarillos.
Pablo Neruda
Modesto é o outono
como os leñadores.
Custa moito
tirar todas as follas
de todas as árbores
de todos os países.
A primavera
coseunas voando
e agora hai que as deixar
caer coma se fosen
paxaros amarelos.
LINGUA ROMANESA
parcă vine sfîrşitul lumii.
Totul e pustiire şi spaimă.
Ziua scade
pînă la pierderea demnităţii
Pe trupurile noastre cad
lespezi ude, de postav:
paltoanele deprimate.
Şi-apoi zgribuliţi, poticnindu-ne,
prin hîrtoapele străzii Iarnă,
colţ cu Declinului…
Ce rost are să mai trăim
cu ideea de primăvară
– primejdioasă, ca toate utopiile?
Nina Cassian
E cando o verán remata
é coma o mundo chegando ao final.
Deserto e terror - en todas partes!
Os días encollen
até que se vai toda a dignidade.
Lousas molladas de tea
entalan os nosos corpos :
abrigos deprimentes.
E entón nós a tremer, tropezando
nos buratos da rúa do Inverno
na esquina do Declive ...
Que ten de malo vivir
coa idea da primavera
- Perigoso como calquera Utopía ?
LINGUA ARAGONESA
Amiga, güei tornaba en o tuyo país.
Y a boira, como filorchos de fumo,
chugarriaba por os sembraus umedos,
se desfeba bailando
dimpués por os camins.
Amiga, güei ritorno
a os tuyos güellos y a o tuyo sol,
a o corazón d'o tuyo zielo puro.
Chuan Chusé Bielsa
Amiga, hoxe tornaba ao teu país.
E a néboa, como fíaños de fume,
brincaba polas veigas húmidas,
desfacíase danzando
logo polos caminos.
Amiga, hoxe volto aos teus ollos e ao teu sol,
ao corazón do teu ceo puro.
LINGUA GAÉLICA IRLANDESA
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindan:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu memna céin im saincheirdd.
…
O meu gato Pangur Bán e eu,
moi atarefados estamos:
el deléitase cazando ratos,
eu paso a noite cazando palabras.
...
LINGUA GALEGA
Na profunda escuridade
do océano e do mar,
sempre hai un faro
que nos ha alumar.
Toca a buguina
para os barcos guiar,
cando hai borraxeira
custa navegar.
...
Prende a luz amarela
que xira arredor,
canta coa buguina,
que é a súa voz...
María Canosa
LINGUA ROMANÍ
A gachaplá sos jabelo
al son e man bajan,
se a jabelo a ,an jelén,
sos que bujiro y camelo
set soró man garlochín.
…..
A copla que canto
ao compás da miña guitarra,
cántolla ao meu amor
porque a adoro e a quero
con todo o meu corazón.
3. LINGUA CHINESA
摽有梅,
其实七兮
求我庶士
迨其吉兮
摽有梅
其实三兮
求我庶士
迨其今兮
摽有梅
顷筐塈之
求我庶士
迨其吉兮
Van caendo os froitos da ameixeira;
só quedan sete.
Os señores que pretenderme desexen,
veñan agora que teñen ocasión!
Van caendo os froitos da ameixeira;
só quedan tres.
Os señores que pretenderme desexen,
veñan antes que sexa tarde!
Van caendo os froitos da ameixeira;
na cesta están.
Os señores que pretenderme desexen,
a tratar diso veñan xa!
LINGUA ASTURIANA
refiértote cuando l’agua
retorcía persianes y faroles
facía que too temblare
los paragües
l’asfaltu
allargaba la tarde
silenciaba la música
refiértote cuando víemos
naufraxos delantre de mio casa
les places como llagos
y los caños vomitando
y la xente xugando inútilmente a techase
nesa golor marrón de la humedancia
nesa color marrón de la memoria.
Carlos Suari Rodrigue
lémbrote cando a auga
retorcía persianas e farois
facía que todo tremese
os paraugas
o asfalto
alongaba a tarde
silenciaba a música
lémbrote cando vimos
naufraxios diante da miña casa
as prazas como lagoas
e os canos vomitando
e a xente xogando inútilmente a gorecerse
nese olor castaño da humidade
nesa cor castaña da lembranza.
LINGUA CATALÁ
Quan es couen, quins esclats,
els ous ferrats,
fins i tot, si no es vigila,
poden fer alguns disbarats.
I un cop cuits, ben presentats,
els ous ferrats,
se'ls mengen sense ganyotes
fins i tot els desganats.
Miquel Martí i Pol
Cando se cociña, que estalidos,
os ovos fritidos,
mesmo, se non se vixían,
poden facer algúns disparates.
E unha vez cociñados, ben presentados,
os ovos fritidos,
cómenos sen rosmar
mesmo os desganados.
4. LINGUA ÉUSCARA
Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.
Mikel Laboa
O po de estrelas converteuse un día
en xermolo de vida.
E del xurdimos nós nalgún momento
e así vivimos, creando e recreando o noso ámbito
sen descanso. Traballando pervivimos
e estamos fortemente unidos nunha cadea.
LINGUA ZULÚ
Akayena umuntu lowo onganananelani nabantu
Yena ogodle lokho akugodlileyo
Yena osenqohe phakathi kwemikhulu imithangala
Esenguye ngokubalisa izimoto zakhe
Umuntu ngumuntu ngoba ebusebenzele ubuntu bakhe
Ngokuba ebubekele imihla ngemihla
Waze wabenzela nalabo ababusweleyo
Ngokuba nabo bangabomhlaba
Nabo bangabafazi namadoda alelizwe
Mazisi Kunene
Maldito aquel cuxo paso neste mundo
Evade a humanidade, enxendra a codicia e o acaparamento
Maldito aquel que se enzoufa en cofres de riqueza
Contando as contas do rosario de coches acugulados
Ser humano é acariñar humildemente a suor do teu traballo
Cun sentido medido da decencia e a apreciación
Ser humano é ter en conta a difícil situación dos máis necesitados
Xa que tamén son fillos da terra
Si, os homes e mulleres desta bendita terra.
LINGUA ÁRABE
أ قان ُ ؟ اذه صيح ٌ
أناذاآلن ؟ٌار سمذابو ينُت نَح اذ ً
أساذت أ بذ ٍ م سصاذ
ياسست ين ج نَح سصاذ
ينا س يو م نَح سصاذ
أذامت ؟ر ر سصاذ
يح ٌأ قان ُ ؟ آلهاذ ص ....
Adonis
Contradígome a min
mesmo? Con certeza.
Porque son un tiro hoxe e
era unha colleita onte.
E estou entre a auga e o
lume
e entre brasas e rosas
e entre o sol e a sombra
e non son un deus.