SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Descargar para leer sin conexión
Enquête 2008 auprès des traducteurs indépendants

Synthèse des résultats
(en complément des résultats détaillés de l’enquête présentés dans un document annexe)
(disponible sur simple demande)

01 décembre 2008




Mathieu Maréchal
Directeur général et gérant majoritaire de Trad Online

m.marechal@tradonline.fr
www.tradonline.fr


Vincent Rivalle
Associé minoritaire de la société Trad Online et consultant indépendant, entreprise KDz’ID

v.rivalle@kdzid.fr
www.kdzid.com
S    O        M       M           A           I          R          E


1. Préalable                                                                                      3


2. Pourquoi une telle enquête ?                                                                   3


3. Méthodologie                                                                                   3


4. Réponses obtenues                                                                              4


5. Synthèse                                                                                       5




                   ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                 Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   2/10
1. Préalable

Cette synthèse n’engage que ses auteurs. Nous avons souhaité aller un cran plus loin
qu’un simple commentaire à plat des nombreux résultats obtenus (chiffrés ou contenus
dans les réponses aux questions ouvertes).
Mais nous avons aussi tenu à limiter la diffusion de notre propre analyse pour laisser
place aux échanges les plus libres et fructueux.



2. Pourquoi une telle enquête ?

Un constat a été à l’origine de la décision de mener cette enquête :
- La filière de la traduction en France et en Europe est très méconnue et pour ainsi dire
très peu étudiée ni répertoriée en tant que telle.
- La bonne santé de la filière repose sur deux acteurs principaux : les sociétés (ou
agences) de traduction et les traducteurs (indépendants en grande majorité).

Précaution : l’enquête cible la filière de la traduction dite technique. Le secteur de la
traduction littéraire n’est pas régi par les même règles et pratiques (ex. les droits
d’auteurs). L’interprétariat n’est pas non plus étudié, même si certains professionnels ont
une double expertise et proposent leurs services à la fois de traducteur et d’interprète.

Une ambition : appréhender la situation actuelle de la filière de la traduction technique
sous l’angle de la relation entre traducteurs indépendants et agences de traduction.

Cet état des lieux est un premier matériau permettant d'initier une meilleure connaissance
de ce secteur.

Notre ambition, au-delà de cette première enquête, nécessairement limitée, est
réellement de renforcer les liens entre les agences et les traducteurs et de contribuer à la
connaissance et reconnaissance de la filière auprès des entreprises et institutions.

Note : La question des tarifs n'est pas abordée. Cette question a été abordée dans la
dernière enquête de la SFT parue mi-novembre 2008, dont certaines données confirment
les enseignements recueillis dans notre enquête.

3. Méthodologie

Le questionnaire a entièrement été administré en ligne. Composé de 52 questions, il a
été adressé par email au mois d’octobre 2008 à environ 1400 traducteurs indépendants
dont le français est une des langues de travail (source, cible).




                          ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                        Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   3/10
Les traducteurs interrogés ont été identifiés auprès de ressources professionnelles (sites
personnels et professionnels, listes de traducteurs agréés, forums en ligne, places de
marché en ligne,…).



4. Réponses obtenues

410 réponses de traducteurs ont été reçues soit près de 30% des répondants (sur une
                                  *
population déclarée d’environ 8000 traducteurs en France en 2003).
*Source : Gouadec et CIDJ
320 réponses complètes et 90 partiellement ou pas tout renseignées.

Les résultats rassemblés dans cette étude sont donc le reflet de la réalité vécue au jour le
jour par plus de 300 traducteurs indépendants.

Toutes les réponses recueillies sont de l’ordre du déclaratif.

Le questionnaire a permis une large expression à travers 11 questions ouvertes et 12
zones marquées « autre ». Le matériau reçu (verbatim) est extrêmement riche et dense
(environ 45 pages recto-verso).

Une synthèse est proposée tout au long de ce document et permet de compléter
certaines réponses.




                            ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                          Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   4/10
5. Synthèse


La filière de la traduction : une filière « hyper-morcelée » et au cœur des enjeux actuels.

       Enjeu de création d'emploi : création de son propre emploi
       Enjeu technologique : l’importance de l’apport des outils basés sur le web et le
        développement constant de solutions d’aide à la traduction (mémoires de
        traduction, etc.) ou de traduction automatique
       Enjeu de pérennité des entreprises françaises : des agences de traduction de
        très petite taille qui ont du mal à grandir
       Enjeu de croissance rentable et durable : un déterminant marché qui s’oriente
        de plus en plus sur les prix et par conséquent, des marges qui se réduisent.
       Enjeu de positionnement face à la mondialisation, un effet à double
        tranchant :
             o une opportunité (commercialisation, coûts de production)
             o une contrainte : arrivée de la concurrence située dans des pays à faible
                 coût.
       Enjeu d’animation de la filière : des acteurs isolés, peu visibles et peu soutenus
        par les différents acteurs économiques français (étatiques ou privés), sans
        véritable dynamique collective de représentation et de défense de la filière.



L’enquête est ici centrée sur la situation et la vision des traducteurs indépendants
traduisant de et vers le français. Une population de professionnels, composée de
personnes isolées physiquement et interconnectées par le Web. La traduction dite
« littéraire » n’est pas abordée dans cette enquête, étant basée sur un modèle
économique différent de la traduction dite « technique », cette dernière ayant comme
clients finaux les entreprises et prenant en charge tout type de document (rapports,
plaquettes, descriptions de produits, questionnaires, modules de formation,..), le contenu
de sites internet, …



La filière est constituée par les acteurs suivants :
     les traducteurs indépendants,
     les agences de traduction, entre 3 et 8 salariés pour la structure « standard »,
         assurant une fonction commerciale, de gestion de projet et, pour les plus
         importantes, ayant quelques traducteurs salariés en interne,
     les éditeurs de logiciel (TAO = traduction assistée par ordinateur, mémoires de
         traduction, correction,..)
     les plateformes en ligne spécialisées de mise en relation agences<->traducteurs
         et clients<->traducteurs ou agences.




                          ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                        Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   5/10
Un lien entre les traducteurs indépendants et les agences très important :
68% des répondants obtiennent 2/3 de leur CA auprès d’agences de traduction.
Plus de 50% des traducteurs répondants n’ont jamais de clients finaux en direct.

Un des maillons essentiels de la filière se situe au niveau de la relation entre les agences
et les traducteurs.



Les traducteurs professionnels : une population très largement composée
d’indépendants
Un statut d’indépendant revendiqué, assumé et recherché :
4% des répondants seulement souhaitent trouver un poste de salarié en entreprise,
3% seulement envisagent de se lancer dans la création d’une agence de traduction.

Une filière représentative de l’évolution actuelle de la structuration du marché de l’emploi :
la création de son propre emploi, le statut d’auto-entrepreneur,…

Les sources étant très peu nombreuses et fiables, on estimait (source Gouadec) en 2001
à plus de 8000 le nombre de traducteurs indépendants déclarés et à 700, le nombre
d’agences de traductions (pouvant être unipersonnelle).



Les agences de traduction sont de très loin les premiers clients/apporteurs
d’affaires des traducteurs indépendants.
Plus de la moitié des traducteurs interrogés n’ont jamais de contact avec le client final, et
le CA enregistré par les traducteurs provient en très grande partie des agences (par
l'intermédiaire des plateformes de mise en relation ou non).

Le fait même d’être indépendant est ressenti comme un frein à la mise en place de
démarches commerciales pertinentes et efficaces en direction des clients finaux. Une
relation directe avec les clients finaux est ressentie comme permettant d'afficher des tarifs
plus élevés que par l'intermédiaire des agences (notion de chiffre d’affaires) et parfois de
mieux comprendre le besoin et le contexte (notion de qualité).

Les autres limites ressenties par les répondants touchent à leur capacité de pouvoir
prendre en charge efficacement des projets de traduction complexes et multilingues. Les
clients recherchent en effet le plus souvent un interlocuteur unique pouvant répondre à
tous leurs besoins de traduction, quels que soient le type de documents et les langues
sources et cibles notamment. Enfin, nombreux sont ceux qui pensent ne pas être
suffisamment outillés (processus et outils commerciaux et marketing) et ne pas connaitre
suffisamment les clients (qui contacter dans l'organisation, où trouver ses coordonnées,
etc.) pour démarcher directement les clients finaux.




                          ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                        Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   6/10
Il semble pourtant que les répondants ne prennent pas, en grande majorité, conscience
de l'importance du rôle de commercialisation pris en charge par les agences. Ce rôle,
pourtant essentiel, semble peu perçu à leurs yeux comme une réelle valeur ajoutée des
agences. La valeur ajoutée qui leur est très largement demandée est d’assurer la qualité
finale de la prestation (qualification précise de la demande, relecture, mise en page,
maîtrise des délais, gestion de projet), et de bien comprendre et transmettre les besoins
du client aux traducteurs.

De plus, une bonne moitié des répondants pense que les agences sont responsables de
la baisse généralisée des prix au mot proposés aux clients.



Le diplôme de traduction n’est pas un sésame pour réussir, sur un plan
commercial, dans le métier de traducteur

50% des répondants possèdent un diplôme de traduction. Seuls 10% des répondants
pensent que la détention d’un diplôme peut être un facteur décisif dans une relation
commerciale. 15% des répondants lient le fait d’avoir un diplôme à la capacité d’afficher
des tarifs plus élevés.

En résumé, les répondants pensent que le diplôme n’est pas un facteur clé pour la
réussite commerciale des traducteurs et n’est pas un gage de qualité du traducteur. Le
diplôme est aujourd’hui dans les faits très rarement un préalable au référencement
auprès d’agences et n’est quasiment jamais demandé par les clients finaux dans le cas
d’une relation directe traducteur/client final. Le métier de traducteur n’étant pas
réglementé, un diplôme de traduction n’est pas un préalable à l’exercice de l’activité.
L’importance de la double expérience (autres activités (donc expertise sectorielle) /
traduction) est très souvent soulignée et identifiée comme étant le facteur le plus
important permettant de remporter des projets de traduction.
Enfin, le diplôme est vu certes comme l’acquisition d’une certaine expertise en matière de
traduction mais surtout comme un moyen de se constituer un premier réseau et
d’échanger sur le fond avec les experts du sujet.

Le fait que certaines agences rendent obligatoire le fait d’avoir un diplôme dans leur
processus de référencement des traducteurs est généralement compris sous l’angle d’un
critère « comme un autre » et qui est intuitivement « facile » à mettre en avant par les
agences. Pourtant, une grande majorité des répondants insistent sur le fait que le diplôme
n’est aucunement corrélé à la qualité du traducteur. La connaissance intime du contexte
(expertise sectorielle essentiellement) est très souvent citée comme étant la composante
numéro un de la qualité de la prestation (le préalable, mais faut-il le rappeler, étant de
traduire bien évidemment vers sa langue maternelle).




                         ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                       Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   7/10
Quelles visions de la filière ont les traducteurs indépendants sollicités et comment
caractérisent-ils leur relation avec les agences, leur premier apporteur d’affaires ?

Petit préalable, on retrouve certaines caractéristiques « classiques » d’une filière
composée d’indépendants, isolés de fait et n’étant pas intégrés à ce qui pourrait être
appelé « une dynamique collective de filière » :
     30% des répondants disent ne pas avoir d’avis sur la situation actuelle de la
        filière,
     30% encore disent ne pas savoir si l’organisation de la filière est optimale.

En ce qui concerne la relation traducteur-agence, les informations recueillies sont
intéressantes :
      Trois quarts des répondants estiment avoir de bonnes relations avec les agences
        de traduction, tout en précisant toutefois qu’ils ont dû faire face à certaines
        difficultés avec certaines d’entre elles. Ces difficultés ne sont toutefois pas des
        pratiques courantes de la filière et ne concernent qu’un petit nombre d’agences.
      18% des répondants décrivent leur relation avec les agences comme étant
        mauvaise.
      Les mauvaises pratiques rencontrées concernent très largement le non-respect
        des délais de paiement (et dans certains cas, le non-paiement) ainsi que des
        contraintes fortes et en augmentation sur les délais de réalisation de la prestation
        de traduction. La question de la « non-reconnaissance » de la qualité du travail
        du traducteur est aussi abordée.
      Enfin, les 2 éléments centraux les plus cités qualifiant une bonne relation avec
        une agence concernent (et c’est en rapport avec les difficultés rencontrées
        énoncées ci-dessus) les délais de paiement et l’obtention d’un retour qualité du
        client final, dans une logique d’amélioration continue.

La filière et sa dynamique interne sont critiquées relativement sévèrement par les
répondants, qui affirment pourtant pour la plupart avoir conscience de la difficulté de la
mise en œuvre d’une animation collective d’une filière composée d’un tissu extrêmement
morcelé d’acteurs - les traducteurs indépendants et les très nombreuses petites agences
de traduction.
Ce scepticisme concernant la capacité de la filière à s’organiser (sentiment reposant sur
une analyse factuelle de la situation actuelle et depuis quelques années) se traduit
notamment dans les chiffres suivants : 60% pensent que la filière n’est pas suffisamment
organisée et seulement 11% pensent que la filière est bien animée.

Pourtant, 77% des répondants estiment que la filière doit s’organiser pour promouvoir et
assurer son excellence, mais sur la question du « comment » - la question opérationnelle
donc, la plus épineuse – peu de pistes sont énoncées. Ce besoin est clairement exprimé.




                          ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                        Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   8/10
Il faut pourtant noter que, pour une majorité des répondants (mais de notre point de vue,
heureusement pas la totalité d’entre eux), cette question de la dynamique collective n’est
envisagée qu’entre traducteurs et non pas au niveau de la filière dans son ensemble. En
grossissant un peu le trait, cela pourrait être interprété davantage comme une vision de
défense du métier de traducteur que de défense de la filière de la traduction dans son
ensemble.




La filière française de la traduction souffre de son isolement et de son manque de
visibilité
40% des répondants pensent que la filière se porte bien, 30% sont sans avis et 30%
pensent qu'elle se porte mal.
Les reproches qui apparaissent fréquemment sont les suivants :
     un manque de connaissance/reconnaissance du métier de la part des clients,
         institutions, acteurs des politiques publiques,
     un manque de réglementation,
     un manque criant de collaboration entre acteurs,
     et aussi un sentiment généralisé que les agences de traduction tirent les prix à la
         baisse.




La technologie, au cœur de l’évolution du marché de la traduction

Deux évolutions majeures sont apparues au cours des 10 dernières années :
   1. Les outils d’aide à la traduction, suivis aujourd’hui par de nombreux projets
       (soutenus par des financements importants de R&D, en forte croissance) visant à
       l’élaboration d’outils de traduction performants.
   2. La naissance des plateformes de mise en relation des acteurs de la traduction et
       supports de présentation et commercialisation pour les traducteurs.

Les outils et moyens de communication actuels ont aussi modifié en profondeur la filière
et les modes de relation entre les différents acteurs. Enfin, les récentes initiatives en
matière de mémoires de traduction et de leur mise en commun doivent être analysées
avec précision.
Les répondants ne considèrent pourtant pas les avancées de la traduction automatique
comme une menace à horizon 5 ans.

Commentaire de notre part : angélisme, ignorance, réalisme ?




                         ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                       Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   9/10
Une « aire de jeu » sans limite

Avec l’arrivée des plateformes spécialisées en ligne de mise en relation, la zone de
contact d’un traducteur est illimitée. Cette évolution leur a permis de trouver des clients
hors des frontières sans limite géographique (seuls 15% des traducteurs se limitent au
niveau local/national pour trouver des clients agences ou clients finaux).

La mondialisation a ici encore des effets contradictoires sur la filière :
    un accroissement du marché global de la traduction, qui se traduit dans cette
      enquête par 56% des répondants annonçant une hausse de leur CA sur les 5
      années passées (14% seulement déclarant le contraire),
    mais une offre en provenance des pays à faible niveau de vie qui tire les prix vers
      le bas (pourtant, 53% des répondants expriment leur confiance dans la capacité
      de la filière à résister à la baisse des tarifs et à l’arrivée de solutions basées en
      « offshore » grâce en grande partie à la qualité, voire, mais c’est une solution
      rarement évoquée, à l’aide de la réglementation et des normes),
    une ouverture sur des clients partout dans le monde,
    mais un risque accru concernant les délais de paiement et non-paiement avec un
      recours juridique plus difficile à mobiliser à l’international.




                          ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS

                                        Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008   10/10

Más contenido relacionado

Destacado

Media kit 2013 Techiecel
Media kit 2013 TechiecelMedia kit 2013 Techiecel
Media kit 2013 TechiecelMauro Brunetti
 
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nunca
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos NuncaEllos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nunca
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nuncaguest0e972a75
 
Diapo Mawafe
Diapo MawafeDiapo Mawafe
Diapo Mawafenatalia
 
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)Stockage Et Capture Du Co2(Finale)
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)guest2cc08e
 
Walton And Rachael
Walton And RachaelWalton And Rachael
Walton And Rachaelcapohanka
 
Síntesis de una imagen digital
Síntesis de una imagen digitalSíntesis de una imagen digital
Síntesis de una imagen digitalsQalo
 
35plusdepoulet Ff
35plusdepoulet Ff 35plusdepoulet Ff
35plusdepoulet Ff ciffer louis
 
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014Davinia Martínez
 
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014JORGE GAMA
 
La dehesa del valle de los pedroches word.
La dehesa del valle de los pedroches word.La dehesa del valle de los pedroches word.
La dehesa del valle de los pedroches word.proyectointegradordv
 
Avez vous connu_tout_ca
Avez vous connu_tout_caAvez vous connu_tout_ca
Avez vous connu_tout_caciffer louis
 
Présentation HDR Noel Conruyt 2013
Présentation HDR Noel Conruyt 2013Présentation HDR Noel Conruyt 2013
Présentation HDR Noel Conruyt 2013Noël Conruyt
 

Destacado (20)

Media kit 2013 Techiecel
Media kit 2013 TechiecelMedia kit 2013 Techiecel
Media kit 2013 Techiecel
 
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nunca
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos NuncaEllos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nunca
Ellos Ya No Estan Con Nosotros Pero No Les Olvidaremos Nunca
 
Photocode
PhotocodePhotocode
Photocode
 
Cat18
Cat18Cat18
Cat18
 
Diapo Mawafe
Diapo MawafeDiapo Mawafe
Diapo Mawafe
 
Univers
UniversUnivers
Univers
 
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)Stockage Et Capture Du Co2(Finale)
Stockage Et Capture Du Co2(Finale)
 
Planetas
PlanetasPlanetas
Planetas
 
Walton And Rachael
Walton And RachaelWalton And Rachael
Walton And Rachael
 
Síntesis de una imagen digital
Síntesis de una imagen digitalSíntesis de una imagen digital
Síntesis de una imagen digital
 
Le Maroc!
Le Maroc!Le Maroc!
Le Maroc!
 
35plusdepoulet Ff
35plusdepoulet Ff 35plusdepoulet Ff
35plusdepoulet Ff
 
Arizona
ArizonaArizona
Arizona
 
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014
Mensaje 51 jornada oración vocaciones 2014
 
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014
SOULBOOK LOTERIA DE VALORES 2014
 
Webquests
WebquestsWebquests
Webquests
 
La dehesa del valle de los pedroches word.
La dehesa del valle de los pedroches word.La dehesa del valle de los pedroches word.
La dehesa del valle de los pedroches word.
 
Avez vous connu_tout_ca
Avez vous connu_tout_caAvez vous connu_tout_ca
Avez vous connu_tout_ca
 
Viaje a polonia
Viaje a poloniaViaje a polonia
Viaje a polonia
 
Présentation HDR Noel Conruyt 2013
Présentation HDR Noel Conruyt 2013Présentation HDR Noel Conruyt 2013
Présentation HDR Noel Conruyt 2013
 

Similar a Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline

Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDTrad Online
 
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&D
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&DInstrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&D
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&DLEYTON
 
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008Trad Online
 
Guide Open Source Syntec Numérique
Guide Open Source Syntec NumériqueGuide Open Source Syntec Numérique
Guide Open Source Syntec NumériqueBruno Cornec
 
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationale
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationaleSpotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationale
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationaleActulligence Consulting
 
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013Sybille IMBERT
 
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagLes Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagActulligence Consulting
 
Startup factory- 2014
Startup factory- 2014Startup factory- 2014
Startup factory- 2014OlivierTIZIO
 
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...Jb Chipot
 
Entreprises et environnement : bilan et perspectives
Entreprises et environnement : bilan et perspectivesEntreprises et environnement : bilan et perspectives
Entreprises et environnement : bilan et perspectivesTudor Events
 
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014Synthèse des travaux SEPL 2013-2014
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014Franck THOUNY
 
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-Ressources
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-RessourcesManuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-Ressources
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-RessourcesGestion-Ressources Inc.
 
Modulemarketing 121016134407-phpapp01
Modulemarketing 121016134407-phpapp01Modulemarketing 121016134407-phpapp01
Modulemarketing 121016134407-phpapp01Nabil Ben Zerrouk
 
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles française
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles françaiseDelphes business : la base d'informations économiques et sectorielles française
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles françaiseIndexpresse
 
Baromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testBaromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testLaura_TA
 
Baromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testBaromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testLaura_TA
 

Similar a Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline (20)

Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzIDSynthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
Synthèse de l'enquête sur la filière de la traduction Trad Online KdzID
 
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&D
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&DInstrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&D
Instrument PME : une opportunité de financement pour vos projets de R&D
 
La traduction pour les nuls
La traduction pour les nulsLa traduction pour les nuls
La traduction pour les nuls
 
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008
Resultats Enquête traducteurs tradonline kdzid 2008
 
Guide Open Source Syntec Numérique
Guide Open Source Syntec NumériqueGuide Open Source Syntec Numérique
Guide Open Source Syntec Numérique
 
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationale
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationaleSpotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationale
Spotter- Presentation Conférence Expert ICC 2009 - Veille internationale
 
Ressources Marketing
Ressources MarketingRessources Marketing
Ressources Marketing
 
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013
Innovation dans les services ( focus metiers du conseil) par s. imbert juin 2013
 
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - VeillemagLes Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
Les Deux Grands Univers De La Veille - Spotter - Ana Athayde - Veillemag
 
Startup factory- 2014
Startup factory- 2014Startup factory- 2014
Startup factory- 2014
 
ADECOL avril 2015
ADECOL avril 2015ADECOL avril 2015
ADECOL avril 2015
 
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...
L'impact des agences de communication dans la stratégie de communication anno...
 
Entreprises et environnement : bilan et perspectives
Entreprises et environnement : bilan et perspectivesEntreprises et environnement : bilan et perspectives
Entreprises et environnement : bilan et perspectives
 
Rapport CES 2016 - olivier ezratty
Rapport CES 2016 - olivier ezrattyRapport CES 2016 - olivier ezratty
Rapport CES 2016 - olivier ezratty
 
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014Synthèse des travaux SEPL 2013-2014
Synthèse des travaux SEPL 2013-2014
 
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-Ressources
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-RessourcesManuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-Ressources
Manuel du module Marketing d'OpenERP produit par Gestion-Ressources
 
Modulemarketing 121016134407-phpapp01
Modulemarketing 121016134407-phpapp01Modulemarketing 121016134407-phpapp01
Modulemarketing 121016134407-phpapp01
 
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles française
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles françaiseDelphes business : la base d'informations économiques et sectorielles française
Delphes business : la base d'informations économiques et sectorielles française
 
Baromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testBaromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur test
 
Baromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur testBaromètre outsourceur test
Baromètre outsourceur test
 

Synthese Enquete Traduction KDZID TradOnline

  • 1. Enquête 2008 auprès des traducteurs indépendants Synthèse des résultats (en complément des résultats détaillés de l’enquête présentés dans un document annexe) (disponible sur simple demande) 01 décembre 2008 Mathieu Maréchal Directeur général et gérant majoritaire de Trad Online m.marechal@tradonline.fr www.tradonline.fr Vincent Rivalle Associé minoritaire de la société Trad Online et consultant indépendant, entreprise KDz’ID v.rivalle@kdzid.fr www.kdzid.com
  • 2. S O M M A I R E 1. Préalable 3 2. Pourquoi une telle enquête ? 3 3. Méthodologie 3 4. Réponses obtenues 4 5. Synthèse 5 ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 2/10
  • 3. 1. Préalable Cette synthèse n’engage que ses auteurs. Nous avons souhaité aller un cran plus loin qu’un simple commentaire à plat des nombreux résultats obtenus (chiffrés ou contenus dans les réponses aux questions ouvertes). Mais nous avons aussi tenu à limiter la diffusion de notre propre analyse pour laisser place aux échanges les plus libres et fructueux. 2. Pourquoi une telle enquête ? Un constat a été à l’origine de la décision de mener cette enquête : - La filière de la traduction en France et en Europe est très méconnue et pour ainsi dire très peu étudiée ni répertoriée en tant que telle. - La bonne santé de la filière repose sur deux acteurs principaux : les sociétés (ou agences) de traduction et les traducteurs (indépendants en grande majorité). Précaution : l’enquête cible la filière de la traduction dite technique. Le secteur de la traduction littéraire n’est pas régi par les même règles et pratiques (ex. les droits d’auteurs). L’interprétariat n’est pas non plus étudié, même si certains professionnels ont une double expertise et proposent leurs services à la fois de traducteur et d’interprète. Une ambition : appréhender la situation actuelle de la filière de la traduction technique sous l’angle de la relation entre traducteurs indépendants et agences de traduction. Cet état des lieux est un premier matériau permettant d'initier une meilleure connaissance de ce secteur. Notre ambition, au-delà de cette première enquête, nécessairement limitée, est réellement de renforcer les liens entre les agences et les traducteurs et de contribuer à la connaissance et reconnaissance de la filière auprès des entreprises et institutions. Note : La question des tarifs n'est pas abordée. Cette question a été abordée dans la dernière enquête de la SFT parue mi-novembre 2008, dont certaines données confirment les enseignements recueillis dans notre enquête. 3. Méthodologie Le questionnaire a entièrement été administré en ligne. Composé de 52 questions, il a été adressé par email au mois d’octobre 2008 à environ 1400 traducteurs indépendants dont le français est une des langues de travail (source, cible). ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 3/10
  • 4. Les traducteurs interrogés ont été identifiés auprès de ressources professionnelles (sites personnels et professionnels, listes de traducteurs agréés, forums en ligne, places de marché en ligne,…). 4. Réponses obtenues 410 réponses de traducteurs ont été reçues soit près de 30% des répondants (sur une * population déclarée d’environ 8000 traducteurs en France en 2003). *Source : Gouadec et CIDJ 320 réponses complètes et 90 partiellement ou pas tout renseignées. Les résultats rassemblés dans cette étude sont donc le reflet de la réalité vécue au jour le jour par plus de 300 traducteurs indépendants. Toutes les réponses recueillies sont de l’ordre du déclaratif. Le questionnaire a permis une large expression à travers 11 questions ouvertes et 12 zones marquées « autre ». Le matériau reçu (verbatim) est extrêmement riche et dense (environ 45 pages recto-verso). Une synthèse est proposée tout au long de ce document et permet de compléter certaines réponses. ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 4/10
  • 5. 5. Synthèse La filière de la traduction : une filière « hyper-morcelée » et au cœur des enjeux actuels.  Enjeu de création d'emploi : création de son propre emploi  Enjeu technologique : l’importance de l’apport des outils basés sur le web et le développement constant de solutions d’aide à la traduction (mémoires de traduction, etc.) ou de traduction automatique  Enjeu de pérennité des entreprises françaises : des agences de traduction de très petite taille qui ont du mal à grandir  Enjeu de croissance rentable et durable : un déterminant marché qui s’oriente de plus en plus sur les prix et par conséquent, des marges qui se réduisent.  Enjeu de positionnement face à la mondialisation, un effet à double tranchant : o une opportunité (commercialisation, coûts de production) o une contrainte : arrivée de la concurrence située dans des pays à faible coût.  Enjeu d’animation de la filière : des acteurs isolés, peu visibles et peu soutenus par les différents acteurs économiques français (étatiques ou privés), sans véritable dynamique collective de représentation et de défense de la filière. L’enquête est ici centrée sur la situation et la vision des traducteurs indépendants traduisant de et vers le français. Une population de professionnels, composée de personnes isolées physiquement et interconnectées par le Web. La traduction dite « littéraire » n’est pas abordée dans cette enquête, étant basée sur un modèle économique différent de la traduction dite « technique », cette dernière ayant comme clients finaux les entreprises et prenant en charge tout type de document (rapports, plaquettes, descriptions de produits, questionnaires, modules de formation,..), le contenu de sites internet, … La filière est constituée par les acteurs suivants :  les traducteurs indépendants,  les agences de traduction, entre 3 et 8 salariés pour la structure « standard », assurant une fonction commerciale, de gestion de projet et, pour les plus importantes, ayant quelques traducteurs salariés en interne,  les éditeurs de logiciel (TAO = traduction assistée par ordinateur, mémoires de traduction, correction,..)  les plateformes en ligne spécialisées de mise en relation agences<->traducteurs et clients<->traducteurs ou agences. ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 5/10
  • 6. Un lien entre les traducteurs indépendants et les agences très important : 68% des répondants obtiennent 2/3 de leur CA auprès d’agences de traduction. Plus de 50% des traducteurs répondants n’ont jamais de clients finaux en direct. Un des maillons essentiels de la filière se situe au niveau de la relation entre les agences et les traducteurs. Les traducteurs professionnels : une population très largement composée d’indépendants Un statut d’indépendant revendiqué, assumé et recherché : 4% des répondants seulement souhaitent trouver un poste de salarié en entreprise, 3% seulement envisagent de se lancer dans la création d’une agence de traduction. Une filière représentative de l’évolution actuelle de la structuration du marché de l’emploi : la création de son propre emploi, le statut d’auto-entrepreneur,… Les sources étant très peu nombreuses et fiables, on estimait (source Gouadec) en 2001 à plus de 8000 le nombre de traducteurs indépendants déclarés et à 700, le nombre d’agences de traductions (pouvant être unipersonnelle). Les agences de traduction sont de très loin les premiers clients/apporteurs d’affaires des traducteurs indépendants. Plus de la moitié des traducteurs interrogés n’ont jamais de contact avec le client final, et le CA enregistré par les traducteurs provient en très grande partie des agences (par l'intermédiaire des plateformes de mise en relation ou non). Le fait même d’être indépendant est ressenti comme un frein à la mise en place de démarches commerciales pertinentes et efficaces en direction des clients finaux. Une relation directe avec les clients finaux est ressentie comme permettant d'afficher des tarifs plus élevés que par l'intermédiaire des agences (notion de chiffre d’affaires) et parfois de mieux comprendre le besoin et le contexte (notion de qualité). Les autres limites ressenties par les répondants touchent à leur capacité de pouvoir prendre en charge efficacement des projets de traduction complexes et multilingues. Les clients recherchent en effet le plus souvent un interlocuteur unique pouvant répondre à tous leurs besoins de traduction, quels que soient le type de documents et les langues sources et cibles notamment. Enfin, nombreux sont ceux qui pensent ne pas être suffisamment outillés (processus et outils commerciaux et marketing) et ne pas connaitre suffisamment les clients (qui contacter dans l'organisation, où trouver ses coordonnées, etc.) pour démarcher directement les clients finaux. ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 6/10
  • 7. Il semble pourtant que les répondants ne prennent pas, en grande majorité, conscience de l'importance du rôle de commercialisation pris en charge par les agences. Ce rôle, pourtant essentiel, semble peu perçu à leurs yeux comme une réelle valeur ajoutée des agences. La valeur ajoutée qui leur est très largement demandée est d’assurer la qualité finale de la prestation (qualification précise de la demande, relecture, mise en page, maîtrise des délais, gestion de projet), et de bien comprendre et transmettre les besoins du client aux traducteurs. De plus, une bonne moitié des répondants pense que les agences sont responsables de la baisse généralisée des prix au mot proposés aux clients. Le diplôme de traduction n’est pas un sésame pour réussir, sur un plan commercial, dans le métier de traducteur 50% des répondants possèdent un diplôme de traduction. Seuls 10% des répondants pensent que la détention d’un diplôme peut être un facteur décisif dans une relation commerciale. 15% des répondants lient le fait d’avoir un diplôme à la capacité d’afficher des tarifs plus élevés. En résumé, les répondants pensent que le diplôme n’est pas un facteur clé pour la réussite commerciale des traducteurs et n’est pas un gage de qualité du traducteur. Le diplôme est aujourd’hui dans les faits très rarement un préalable au référencement auprès d’agences et n’est quasiment jamais demandé par les clients finaux dans le cas d’une relation directe traducteur/client final. Le métier de traducteur n’étant pas réglementé, un diplôme de traduction n’est pas un préalable à l’exercice de l’activité. L’importance de la double expérience (autres activités (donc expertise sectorielle) / traduction) est très souvent soulignée et identifiée comme étant le facteur le plus important permettant de remporter des projets de traduction. Enfin, le diplôme est vu certes comme l’acquisition d’une certaine expertise en matière de traduction mais surtout comme un moyen de se constituer un premier réseau et d’échanger sur le fond avec les experts du sujet. Le fait que certaines agences rendent obligatoire le fait d’avoir un diplôme dans leur processus de référencement des traducteurs est généralement compris sous l’angle d’un critère « comme un autre » et qui est intuitivement « facile » à mettre en avant par les agences. Pourtant, une grande majorité des répondants insistent sur le fait que le diplôme n’est aucunement corrélé à la qualité du traducteur. La connaissance intime du contexte (expertise sectorielle essentiellement) est très souvent citée comme étant la composante numéro un de la qualité de la prestation (le préalable, mais faut-il le rappeler, étant de traduire bien évidemment vers sa langue maternelle). ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 7/10
  • 8. Quelles visions de la filière ont les traducteurs indépendants sollicités et comment caractérisent-ils leur relation avec les agences, leur premier apporteur d’affaires ? Petit préalable, on retrouve certaines caractéristiques « classiques » d’une filière composée d’indépendants, isolés de fait et n’étant pas intégrés à ce qui pourrait être appelé « une dynamique collective de filière » :  30% des répondants disent ne pas avoir d’avis sur la situation actuelle de la filière,  30% encore disent ne pas savoir si l’organisation de la filière est optimale. En ce qui concerne la relation traducteur-agence, les informations recueillies sont intéressantes :  Trois quarts des répondants estiment avoir de bonnes relations avec les agences de traduction, tout en précisant toutefois qu’ils ont dû faire face à certaines difficultés avec certaines d’entre elles. Ces difficultés ne sont toutefois pas des pratiques courantes de la filière et ne concernent qu’un petit nombre d’agences.  18% des répondants décrivent leur relation avec les agences comme étant mauvaise.  Les mauvaises pratiques rencontrées concernent très largement le non-respect des délais de paiement (et dans certains cas, le non-paiement) ainsi que des contraintes fortes et en augmentation sur les délais de réalisation de la prestation de traduction. La question de la « non-reconnaissance » de la qualité du travail du traducteur est aussi abordée.  Enfin, les 2 éléments centraux les plus cités qualifiant une bonne relation avec une agence concernent (et c’est en rapport avec les difficultés rencontrées énoncées ci-dessus) les délais de paiement et l’obtention d’un retour qualité du client final, dans une logique d’amélioration continue. La filière et sa dynamique interne sont critiquées relativement sévèrement par les répondants, qui affirment pourtant pour la plupart avoir conscience de la difficulté de la mise en œuvre d’une animation collective d’une filière composée d’un tissu extrêmement morcelé d’acteurs - les traducteurs indépendants et les très nombreuses petites agences de traduction. Ce scepticisme concernant la capacité de la filière à s’organiser (sentiment reposant sur une analyse factuelle de la situation actuelle et depuis quelques années) se traduit notamment dans les chiffres suivants : 60% pensent que la filière n’est pas suffisamment organisée et seulement 11% pensent que la filière est bien animée. Pourtant, 77% des répondants estiment que la filière doit s’organiser pour promouvoir et assurer son excellence, mais sur la question du « comment » - la question opérationnelle donc, la plus épineuse – peu de pistes sont énoncées. Ce besoin est clairement exprimé. ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 8/10
  • 9. Il faut pourtant noter que, pour une majorité des répondants (mais de notre point de vue, heureusement pas la totalité d’entre eux), cette question de la dynamique collective n’est envisagée qu’entre traducteurs et non pas au niveau de la filière dans son ensemble. En grossissant un peu le trait, cela pourrait être interprété davantage comme une vision de défense du métier de traducteur que de défense de la filière de la traduction dans son ensemble. La filière française de la traduction souffre de son isolement et de son manque de visibilité 40% des répondants pensent que la filière se porte bien, 30% sont sans avis et 30% pensent qu'elle se porte mal. Les reproches qui apparaissent fréquemment sont les suivants :  un manque de connaissance/reconnaissance du métier de la part des clients, institutions, acteurs des politiques publiques,  un manque de réglementation,  un manque criant de collaboration entre acteurs,  et aussi un sentiment généralisé que les agences de traduction tirent les prix à la baisse. La technologie, au cœur de l’évolution du marché de la traduction Deux évolutions majeures sont apparues au cours des 10 dernières années : 1. Les outils d’aide à la traduction, suivis aujourd’hui par de nombreux projets (soutenus par des financements importants de R&D, en forte croissance) visant à l’élaboration d’outils de traduction performants. 2. La naissance des plateformes de mise en relation des acteurs de la traduction et supports de présentation et commercialisation pour les traducteurs. Les outils et moyens de communication actuels ont aussi modifié en profondeur la filière et les modes de relation entre les différents acteurs. Enfin, les récentes initiatives en matière de mémoires de traduction et de leur mise en commun doivent être analysées avec précision. Les répondants ne considèrent pourtant pas les avancées de la traduction automatique comme une menace à horizon 5 ans. Commentaire de notre part : angélisme, ignorance, réalisme ? ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 9/10
  • 10. Une « aire de jeu » sans limite Avec l’arrivée des plateformes spécialisées en ligne de mise en relation, la zone de contact d’un traducteur est illimitée. Cette évolution leur a permis de trouver des clients hors des frontières sans limite géographique (seuls 15% des traducteurs se limitent au niveau local/national pour trouver des clients agences ou clients finaux). La mondialisation a ici encore des effets contradictoires sur la filière :  un accroissement du marché global de la traduction, qui se traduit dans cette enquête par 56% des répondants annonçant une hausse de leur CA sur les 5 années passées (14% seulement déclarant le contraire),  mais une offre en provenance des pays à faible niveau de vie qui tire les prix vers le bas (pourtant, 53% des répondants expriment leur confiance dans la capacité de la filière à résister à la baisse des tarifs et à l’arrivée de solutions basées en « offshore » grâce en grande partie à la qualité, voire, mais c’est une solution rarement évoquée, à l’aide de la réglementation et des normes),  une ouverture sur des clients partout dans le monde,  mais un risque accru concernant les délais de paiement et non-paiement avec un recours juridique plus difficile à mobiliser à l’international. ENQUETE-TRADUCTEURS / ENQUETE 2008 AUPRES DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS / RESULTATS Synthèse-enquete-filière-traduction.docx / 30 novembre 2008 10/10