3. ENSEIGNEMENT HYBRIDE
• cours
• TIC
en présentiel
: ressources en ligne ; lecteurs mp4
• activités
• suivi
en ligne à
distance
par tuteurs en salle (CRL) et à distance
4. ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
5. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• double
modalité présentielle et distantielle, appuyée
sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en
ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006,
p. 45)
6. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• augmenter
le temps et la
qualité de l’apprentissage >
acquisition
• encourager l’autonomie
apprenants
• permettre
des
la collaboration
entre apprenants
8. AUTONOMIE
• autonomie, motivation
• stratégies
• rôle
learner contributions: "learner affect
and self-management, learner
expectations and beliefs, metacognitive
knowledge and strategy use" (White,
2006, p. 258)
d’apprentissage
du tuteur
"the role of the tutor in providing good
feedback as an integral part of learner
support should also not be
underestimated in terms of reducing
anxiety and keeping motivation levels
high." (Hauck & Hurd, 2005)
9. COLLABORATION
• apprentissage
par la tâche
(Ellis, Robinson, Narcy
Combes)
• collaboration
ou coopération ?
(Beatty & Nunan, 2004)
• participation
(Lehtonen &
Tuomainen, 2003) : inégalités ?
working in pairs or small groups at a
single computer inherently encourages
collaboration rather than simple
cooperation as students are often
unable to divide the task because they
are faced with a common screen
(Beatty & Nunan, 2004, p. 166)
11. traduction LEA
‣ 48h
en présentiel (2h par semaine, 2 semestres
septembre 2009 - avril 2010)
‣ 1 groupe de 25-30 étudiants
‣ 2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h
‣ suivi au centre de ressources de langues (CRL)
et à distance
‣ exploitation de sites wikis pour travail
individuel de langue, et projets collaboratifs de
traduction
12. ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
13. PROJET DE RECHERCHE
• groupe
test et groupe contrôle
• semestre
2 : janvier - avril 2009
• notes
de traduction :
décembre et avril
• questionnaire
/ entretiens sur
la motivation des apprenants
14. LES GROUPES
•
25-30 étudiants
•
séances de 2h, thème-version, actualités
•
travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne
•
deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et
fin de semestre
15. GROUPE TEST, GROUPE
CONTRÔLE
groupe test
•
formation wiki, travail en ligne ( semestre 1)
•
wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices
•
supports vidéo en cours ( iPods )
groupe contrôle
•
même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests
•
aucun travail à distance, pas de tutorat
•
uniquement vidéoprojection en cours
16. HYPOTHÈSES DE RECHERCHE
•
l’enseignement hybride augmentera la
motivation des étudiants
•
cet enseignement n’aboutira pas à une
amélioration immédiate de niveau de
langue
•
l’analyse du travail collaboratif en ligne
permettra de mieux comprendre
l’apport de l’apprenant dans
l’apprentissage
17. ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
18. SUJETS : 1LEA
Présence
en début
et fin de
l’année
• classes
intactes
• population
instable
60
52
53
50
40
28
30
28
19
20
25
10
0
septembre
Groupe Test
avril
sept & avril
Groupe Contrôle
19. MESURES
• Motivation
• utilisation
des wikis
• auto-évaluation
questionnaire
• entretiens
• Niveau
par
oraux
de langue
• résultats
de tests de
traduction
20. RÉSULTATS : APRÈS
INTERVENTION
20
17
• DST
traduction, fin
de semestre
( avril )
• même
textes
(thème-version),
même correcteur
• avantage
significatif
pour le groupe test
(X2, p = 0,05)
Test (n=28)
Contrôle (n=28)
13
10.48
10
7
3
0
8.68
21. 20
RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION
17
• notes
manquantes
: tests,
enseignants différents
pour les deux
groupes
Test (n=19)
13
• décembre
comparables
avant intervention ;
progression groupe
test (X2, p = 0,05)
Contrôle (n=23)
10
9.30
10.36
10.92
8.80
7
• groupes
3
0
décembre
avril
22. RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau
de langue :
amélioration du groupe test
• Motivation
• utilisation
des wikis
• auto-évaluation
questionnaire
par
23. AUTO-ÉVALUATION
• 20
(25) questions
• (1=
NON, 5=OUI) +
réponses libres
1.travail en classe
2.l’internet
3.progrès en anglais
4.attitude personnelle
5.projet de traduction
24. 1. TRAVAIL EN CLASSE
3.9
4.1
interesting activities
3.0
enjoyable pair work
3.3
3.9
4.1
appropriate teaching pace*
3.4
3.6
appropriate teaching method*
2.7
2.9
student worked hard
1
TEST (n=28)
3
CONTROL (n=28)
5
25. TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT
I enjoy working with
other students, it depends who are my
partners.
What we
studied was pretty relevant in
my opinion, but I'm not fond of
working together. I'd rather work on my
own and ask the teacher when I need
it.
I liked to work in groups. However
for my part, I work better alone, I
mean I'm more concentrated.
I could've done more (= my
preparation and revision)
26. 2. INTERNET
4.0
easy access to texts
3.1
regular website use
2.5
individual online work
4.4
3.4
3.2
3.9
easy internet access*
4.5
4.2
teacher e-mail useful
1
TEST (n=28)
3
CONTROL (n=28)
4.5
5
27. WORK ONLINE: STRATEGIES
I appreciated the fact that
translations were posted on the internet
because I worked a lot on it before
classes.
I had
no internet access, only at
university and on the weekends
and it's quite sufficient.
Sample of translations
online: it allows to be more
focused on what is being said in
class.
I
prefer work my English with TV
or book, I don't like exercises
online.
I used the wiki a lot during the
first semester, but not this one
because there were more work to do
for classes.
28. 3. PROGRÈS EN ANGLAIS
3.5
class level appropriate
4.0
3.7
new vocabulary
4.4
2.7
2.6
new grammar*
3.8
4.0
learned to translate
3.4
3.5
English improved*
1
TEST (n=28)
3
CONTROL (n=28)
5
29. 4. ATTITUDE PERSONNELLE
good attendance
3.2
3.6
3.9
4.0
previous translation experience*
3.6
3.7
good grade expected
3.7
good motivation*
4.2
3.9
4.0
happy with LEA programme
1
TEST (n=28)
3
CONTROL (n=28)
5
30. MOTIVATION
I have worked a lot to
prepare tests but I know I won't have
a good grade.
You
didn't give me motivation and
as I have a full-time job, I didn't
attend your class.
I dislike translation
but I love the English
language.
I think that translation
should be done alone because if
some people would like to go in
Master TSD it will have a lot of
competition.
31. 5. PROJET COLLABORATIF
3.0
worked hard online
3.1
useful links
3.4
translation project straightforward*
2.6
normal workload*
3.6
approved of tutor
1
TEST (n=28)
3
32. PROJET, GROUPE, TUTEUR
I didn't like working in group. Too much
technology and not enough proper
translation. The wiki project was ok but I
prefer to do translations on my own and
correct it in class.
First semester I
worked online every week, the
project was time-consuming and
useful, it was helpful to work with a
tutor especially semester 2.
I think the i-Pods were a
waste of time. I would've
preferred to do translation.
I did some work but not
too much. Not that difficult but it
needs time (= translation project)
I think we had the chance to work in a
better and more useful way. Honestly, I
didn't had the possibility to work with a
tutor but I know it's always useful.
33. MOTIVATION : AUTOÉVALUATION
• pas
d’engouement pour le travail en groupe et moins
de motivation que le groupe de contrôle
• pas
d’effort accru et moins de travail en ligne que le
groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail
• moins
d’absences, mais sentiment de progrès moindre
que le groupe contrôle
• avis
favorable sur le tutorat
34. RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau
de langue :
amélioration du groupe
test
• Motivation
• auto-évaluation
questionnaire
• utilisation
par
des wikis
35. 15
11
8
4
NOTES / UTILISATION WIKI
15151515
141414
Groupe Test (n=28)
13
121212
11.5
11 10.5
10.5 101010
9999
888
7
6
55
0
Translation
37. ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
38. COLLABORATION
• en
présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la
plateforme (wikispaces)
• participation
inégale
• de
membres d'un même groupe (frustration / acceptation
des pairs)
• de
groupes dans la classe (frustration des tutrices)
(cf Bruderman, 2010)
39. RÔLE DE LA TUTRICE
• organisation, rappels
• correction/conseils
détaillés
• motivation, soutien
affectif
• différences
liés aux individus (Nissen, 2009)
41. STRATÉGIES DE TRADUCTION
CK
hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when
whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and
I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how
many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something
that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0#
this is how to translate sometimes it's not word by word but you have
to uh find exactly the same expression what what would you say in this
situation in another country and so this is what you find in the press or or
encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7#
SW
with the videos yes you get these really short ones that are just perfect
aren't they yeah #00:24:30.9#
CK
yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#
42. SPA/LRE
SW
one time we had the video where they dubbed it do you remember she
spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9#
CK
this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so
ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there
was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh
they presented their their results and everything and there were idioms like
um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they
say uh “je m'y engage” #00:26:58.5#
SW
yeah right “you can count on me” #00:27:00.7#
CK
yeah and you can't find better things to translate
44. CONCLUSIONS
•progrès en traduction avec
l’enseignement hybride, mais pas de gains
de persévérance
•gains en assiduité, mais pas en motivation
ni en attitude
•aperçu des stratégies des apprenants :
(in)comprehénsion de l’utilité des TICE
pour la traduction
45. Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183.
Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97.
Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13.
Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist
approaches. ReCall, 17 (1), 85-100.
Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language
learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning.
Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL,
15 (1), 51-67.
Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F.
(dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp.
44-58.
Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de
formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220.
Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1),
43-63.
White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.