SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 45
Descargar para leer sin conexión
LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE

Shona WHYTE
UMR 6039 Bases, Corpus, Langages
Université de Nice
PRÉSENTIEL :
TRADUCTION
ANGLAISE, 1LEA
À DISTANCE :
TRAVAIL
COLLABORATIF
( AVEC TUTEUR )
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
• cours
• TIC

en présentiel

: ressources en ligne ; lecteurs mp4

• activités
• suivi

en ligne à

distance

par tuteurs en salle (CRL) et à distance
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?

• double

modalité présentielle et distantielle, appuyée
sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en
ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006,
p. 45)
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• augmenter

le temps et la
qualité de l’apprentissage >
acquisition

• encourager l’autonomie

apprenants

• permettre

des

la collaboration
entre apprenants
ACQUISITION
• différentes

approches CALL/TELL

• socio-cognitives
• focus-on-form
• interactionnistes
• language-related

episodes (LRE),
séquences potentiellement
acquisitionnelles (SPA)
(Ware & O’Dowd, 2008)
AUTONOMIE
• autonomie, motivation
• stratégies
• rôle

learner contributions: "learner affect
and self-management, learner
expectations and beliefs, metacognitive
knowledge and strategy use" (White,
2006, p. 258)

d’apprentissage

du tuteur

"the role of the tutor in providing good
feedback as an integral part of learner
support should also not be
underestimated in terms of reducing
anxiety and keeping motivation levels
high." (Hauck & Hurd, 2005)
COLLABORATION
• apprentissage

par la tâche
(Ellis, Robinson, Narcy
Combes)

• collaboration

ou coopération ?
(Beatty & Nunan, 2004)

• participation

(Lehtonen &
Tuomainen, 2003) : inégalités ?

working in pairs or small groups at a
single computer inherently encourages
collaboration rather than simple
cooperation as students are often
unable to divide the task because they
are faced with a common screen
(Beatty & Nunan, 2004, p. 166)
contexte d’enseignement
‣ LEA: 2

langues étrangères + droit-économiegestion
‣ première année ( néo-bacheliers )
‣ 5 heures hebdomadaires anglais
‣ 2h thème-version-grammaire
‣ Plan Réussite Licence 2009 : enseignement
hybride
traduction LEA
‣ 48h

en présentiel (2h par semaine, 2 semestres
septembre 2009 - avril 2010)
‣ 1 groupe de 25-30 étudiants
‣ 2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h
‣ suivi au centre de ressources de langues (CRL)
et à distance
‣ exploitation de sites wikis pour travail
individuel de langue, et projets collaboratifs de
traduction
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement

2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
PROJET DE RECHERCHE
• groupe

test et groupe contrôle

• semestre

2 : janvier - avril 2009

• notes

de traduction :
décembre et avril

• questionnaire

/ entretiens sur
la motivation des apprenants
LES GROUPES
•

25-30 étudiants

•

séances de 2h, thème-version, actualités

•

travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne

•

deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et
fin de semestre
GROUPE TEST, GROUPE
CONTRÔLE
groupe test
•

formation wiki, travail en ligne ( semestre 1)

•

wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices

•

supports vidéo en cours ( iPods )
groupe contrôle

•

même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests

•

aucun travail à distance, pas de tutorat

•

uniquement vidéoprojection en cours
HYPOTHÈSES DE RECHERCHE
•

l’enseignement hybride augmentera la
motivation des étudiants

•

cet enseignement n’aboutira pas à une
amélioration immédiate de niveau de
langue

•

l’analyse du travail collaboratif en ligne
permettra de mieux comprendre
l’apport de l’apprenant dans
l’apprentissage
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche

3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
SUJETS : 1LEA
Présence
en début
et fin de
l’année
• classes

intactes

• population

instable

60

52

53

50
40

28

30

28
19

20

25

10
0

septembre
Groupe Test

avril

sept & avril

Groupe Contrôle
MESURES
• Motivation
• utilisation

des wikis

• auto-évaluation

questionnaire

• entretiens
• Niveau

par

oraux

de langue

• résultats

de tests de
traduction
RÉSULTATS : APRÈS
INTERVENTION
20

17

• DST

traduction, fin
de semestre
( avril )

• même

textes
(thème-version),
même correcteur

• avantage

significatif
pour le groupe test
(X2, p = 0,05)

Test (n=28)

Contrôle (n=28)

13

10.48
10

7

3

0

8.68
20

RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION
17

• notes

manquantes

: tests,
enseignants différents
pour les deux
groupes

Test (n=19)
13

• décembre

comparables
avant intervention ;
progression groupe
test (X2, p = 0,05)

Contrôle (n=23)

10

9.30

10.36

10.92
8.80

7

• groupes

3

0

décembre

avril
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau

de langue :
amélioration du groupe test

• Motivation
• utilisation

des wikis

• auto-évaluation

questionnaire

par
AUTO-ÉVALUATION
• 20

(25) questions

• (1=

NON, 5=OUI) +
réponses libres

1.travail en classe
2.l’internet
3.progrès en anglais
4.attitude personnelle
5.projet de traduction
1. TRAVAIL EN CLASSE
3.9
4.1

interesting activities

3.0

enjoyable pair work

3.3
3.9
4.1

appropriate teaching pace*

3.4
3.6

appropriate teaching method*

2.7
2.9

student worked hard
1
TEST (n=28)

3
CONTROL (n=28)

5
TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT
I enjoy working with
other students, it depends who are my
partners.

What we
studied was pretty relevant in
my opinion, but I'm not fond of
working together. I'd rather work on my
own and ask the teacher when I need
it.

I liked to work in groups. However
for my part, I work better alone, I
mean I'm more concentrated.

I could've done more (= my
preparation and revision)
2. INTERNET
4.0

easy access to texts

3.1

regular website use

2.5

individual online work

4.4

3.4

3.2
3.9

easy internet access*

4.5
4.2

teacher e-mail useful
1
TEST (n=28)

3
CONTROL (n=28)

4.5
5
WORK ONLINE: STRATEGIES
I appreciated the fact that
translations were posted on the internet
because I worked a lot on it before
classes.

I had
no internet access, only at
university and on the weekends
and it's quite sufficient.

Sample of translations
online: it allows to be more
focused on what is being said in
class.
I
prefer work my English with TV
or book, I don't like exercises
online.

I used the wiki a lot during the
first semester, but not this one
because there were more work to do
for classes.
3. PROGRÈS EN ANGLAIS
3.5

class level appropriate

4.0

3.7

new vocabulary

4.4

2.7
2.6

new grammar*

3.8
4.0

learned to translate

3.4
3.5

English improved*
1
TEST (n=28)

3
CONTROL (n=28)

5
4. ATTITUDE PERSONNELLE
good attendance

3.2

3.6
3.9
4.0

previous translation experience*

3.6
3.7

good grade expected

3.7

good motivation*

4.2

3.9
4.0

happy with LEA programme
1
TEST (n=28)

3
CONTROL (n=28)

5
MOTIVATION
I have worked a lot to
prepare tests but I know I won't have
a good grade.

You
didn't give me motivation and
as I have a full-time job, I didn't
attend your class.

I dislike translation
but I love the English
language.

I think that translation
should be done alone because if
some people would like to go in
Master TSD it will have a lot of
competition.
5. PROJET COLLABORATIF
3.0

worked hard online

3.1

useful links

3.4

translation project straightforward*

2.6

normal workload*

3.6

approved of tutor
1
TEST (n=28)

3
PROJET, GROUPE, TUTEUR
I didn't like working in group. Too much
technology and not enough proper
translation. The wiki project was ok but I
prefer to do translations on my own and
correct it in class.

First semester I
worked online every week, the
project was time-consuming and
useful, it was helpful to work with a
tutor especially semester 2.

I think the i-Pods were a
waste of time. I would've
preferred to do translation.

I did some work but not
too much. Not that difficult but it
needs time (= translation project)
I think we had the chance to work in a
better and more useful way. Honestly, I
didn't had the possibility to work with a
tutor but I know it's always useful.
MOTIVATION : AUTOÉVALUATION
• pas

d’engouement pour le travail en groupe et moins
de motivation que le groupe de contrôle

• pas

d’effort accru et moins de travail en ligne que le
groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail

• moins

d’absences, mais sentiment de progrès moindre
que le groupe contrôle

• avis

favorable sur le tutorat
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau

de langue :
amélioration du groupe
test

• Motivation
• auto-évaluation

questionnaire

• utilisation

par

des wikis
15

11

8

4

NOTES / UTILISATION WIKI
15151515
141414
Groupe Test (n=28)
13
121212
11.5
11 10.5
10.5 101010
9999
888
7
6
55

0
Translation
NOTES / UTILISATION WIKI
15151515
141414
118
13
121212
11.5
11 10.5
10.5 101010
70 67

66

15

11.25

9999

888

46
26
1

34
23

21
10 7

8

Edits

9 7

15
0

3 0 0

7
31

25
15 15

7.5

9 8

Translation

6

55

0 0 0

3.75

0
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte

• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats

4. apport apprenant
5. conclusion
COLLABORATION
• en

présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la
plateforme (wikispaces)

• participation

inégale

• de

membres d'un même groupe (frustration / acceptation
des pairs)

• de

groupes dans la classe (frustration des tutrices)

(cf Bruderman, 2010)
RÔLE DE LA TUTRICE

• organisation, rappels
• correction/conseils

détaillés

• motivation, soutien

affectif

• différences

liés aux individus (Nissen, 2009)
APPRENTISSAGE

• stratégies

d’apprentissage

• stratégies

techniques ( traduction )

episodes (séquences potentiellement
acquisitionnelles)

• learning-related
STRATÉGIES DE TRADUCTION
CK
 hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when
whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and
I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how
many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something
that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0#
this is how to translate sometimes it's not word by word but you have
to uh find exactly the same expression what what would you say in this
situation in another country and so this is what you find in the press or or
encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7#
SW
 with the videos yes you get these really short ones that are just perfect
aren't they yeah #00:24:30.9#
CK
 yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#
SPA/LRE
SW
 one time we had the video where they dubbed it do you remember she
spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9#
CK
 this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so
ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there
was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh
they presented their their results and everything and there were idioms like
um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they
say uh “je m'y engage” #00:26:58.5#
SW
 yeah right “you can count on me” #00:27:00.7#
CK
 yeah and you can't find better things to translate
ENSEIGNEMENT HYBRIDE

• collaboration
• apport

entre apprenants

enseignant/tuteur

• exploitation

de ressources audio-visuelles ciblées

acquisition
CONCLUSIONS
•progrès en traduction avec

l’enseignement hybride, mais pas de gains
de persévérance

•gains en assiduité, mais pas en motivation
ni en attitude

•aperçu des stratégies des apprenants :

(in)comprehénsion de l’utilité des TICE
pour la traduction
Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183.
Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97.
Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13.
Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist
approaches. ReCall, 17 (1), 85-100.
Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language
learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning.
Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL,
15 (1), 51-67.
Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F.
(dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp.
44-58.
Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de
formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220.
Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1),
43-63.
White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.

Más contenido relacionado

Similar a Traduction en LEA : l'apport des TICE

Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?
Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?
Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?Shona Whyte
 
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne Shona Whyte
 
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...Shona Whyte
 
Flipped classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped classroom, vers une pédagogie inverséeFlipped classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped classroom, vers une pédagogie inverséeHaddi Abderrahim
 
Présentation de Bio pour tous 5
Présentation de Bio pour tous 5Présentation de Bio pour tous 5
Présentation de Bio pour tous 5Editions VAN IN
 
Tâche 5 powerpoint
Tâche 5  powerpointTâche 5  powerpoint
Tâche 5 powerpointCarmenPV1995
 
Préparation de séquence
Préparation de séquencePréparation de séquence
Préparation de séquenceBasileDucerf
 
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14Dominique-Alain JAN
 
Classes inversées, enseignement renversé
Classes inversées, enseignement renverséClasses inversées, enseignement renversé
Classes inversées, enseignement renverséBruno Devauchelle
 
Les propositions pédagogiques de Chain Reaction
Les propositions pédagogiques de Chain ReactionLes propositions pédagogiques de Chain Reaction
Les propositions pédagogiques de Chain Reactionchainreactionfr
 
Les technologies pour soutenir le travail collaboratif
Les technologies pour soutenir le travail collaboratifLes technologies pour soutenir le travail collaboratif
Les technologies pour soutenir le travail collaboratifIsabelle Motte
 
Etablir des bilans périodiques de compétences
Etablir des bilans périodiques de compétencesEtablir des bilans périodiques de compétences
Etablir des bilans périodiques de compétencesdavidlahore
 
Organiser et animer des sequences d’apprentissage
Organiser et animer des sequences d’apprentissageOrganiser et animer des sequences d’apprentissage
Organiser et animer des sequences d’apprentissagedavidlahore
 

Similar a Traduction en LEA : l'apport des TICE (20)

Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?
Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?
Caractéristiques d'un bon enseignant / What makes a good language teacher?
 
Flipped Classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped Classroom, vers une pédagogie inverséeFlipped Classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped Classroom, vers une pédagogie inversée
 
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne
Numérique et langue de spécialité : Exploiter des ressources en ligne
 
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...
Former à l’intégration des technologies en classe de langue : vers un modèle ...
 
Flipped classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped classroom, vers une pédagogie inverséeFlipped classroom, vers une pédagogie inversée
Flipped classroom, vers une pédagogie inversée
 
Présentation de Bio pour tous 5
Présentation de Bio pour tous 5Présentation de Bio pour tous 5
Présentation de Bio pour tous 5
 
Tâche 5 powerpoint
Tâche 5  powerpointTâche 5  powerpoint
Tâche 5 powerpoint
 
Préparation de séquence
Préparation de séquencePréparation de séquence
Préparation de séquence
 
Clise 2018
Clise 2018Clise 2018
Clise 2018
 
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14
E portfolio hesso-fribourg-journee2-13-10-14
 
Classes inversées, enseignement renversé
Classes inversées, enseignement renverséClasses inversées, enseignement renversé
Classes inversées, enseignement renversé
 
Pédagogie inversée
Pédagogie inverséePédagogie inversée
Pédagogie inversée
 
Les propositions pédagogiques de Chain Reaction
Les propositions pédagogiques de Chain ReactionLes propositions pédagogiques de Chain Reaction
Les propositions pédagogiques de Chain Reaction
 
Conclusions
ConclusionsConclusions
Conclusions
 
TÂCHE 5
TÂCHE 5TÂCHE 5
TÂCHE 5
 
Master 1 intro 2014
Master 1 intro  2014Master 1 intro  2014
Master 1 intro 2014
 
20170330 avis de stage atelier evaluer les travaux de groupe v3
20170330 avis de stage atelier evaluer les travaux de groupe v320170330 avis de stage atelier evaluer les travaux de groupe v3
20170330 avis de stage atelier evaluer les travaux de groupe v3
 
Les technologies pour soutenir le travail collaboratif
Les technologies pour soutenir le travail collaboratifLes technologies pour soutenir le travail collaboratif
Les technologies pour soutenir le travail collaboratif
 
Etablir des bilans périodiques de compétences
Etablir des bilans périodiques de compétencesEtablir des bilans périodiques de compétences
Etablir des bilans périodiques de compétences
 
Organiser et animer des sequences d’apprentissage
Organiser et animer des sequences d’apprentissageOrganiser et animer des sequences d’apprentissage
Organiser et animer des sequences d’apprentissage
 

Más de Shona Whyte

AILA 60th anniversary interviews
AILA 60th anniversary interviewsAILA 60th anniversary interviews
AILA 60th anniversary interviewsShona Whyte
 
Converging trends
Converging trendsConverging trends
Converging trendsShona Whyte
 
Key terms in DDL/SLA
Key terms in DDL/SLAKey terms in DDL/SLA
Key terms in DDL/SLAShona Whyte
 
LSP in higher education pedagogy
LSP in higher education pedagogyLSP in higher education pedagogy
LSP in higher education pedagogyShona Whyte
 
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaire
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaireCommunication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaire
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaireShona Whyte
 
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contexts
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contextsSHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contexts
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contextsShona Whyte
 
L'écran et la classe de langues
L'écran et la classe de languesL'écran et la classe de langues
L'écran et la classe de languesShona Whyte
 
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practice
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practiceA Golden Age of ESP teaching: 20th century practice
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practiceShona Whyte
 
Webinaire SHOUT4HE
Webinaire SHOUT4HEWebinaire SHOUT4HE
Webinaire SHOUT4HEShona Whyte
 
Teaching philosophy
Teaching philosophyTeaching philosophy
Teaching philosophyShona Whyte
 
Enseigner les langues étrangères avec le numérique
Enseigner les langues étrangères avec le numériqueEnseigner les langues étrangères avec le numérique
Enseigner les langues étrangères avec le numériqueShona Whyte
 
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidé
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidéAcquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidé
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidéShona Whyte
 
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formation
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formationColloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formation
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formationShona Whyte
 
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...Shona Whyte
 
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...Shona Whyte
 
PRELA symposium: Lyon 2019
PRELA symposium: Lyon 2019PRELA symposium: Lyon 2019
PRELA symposium: Lyon 2019Shona Whyte
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Shona Whyte
 
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language education
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language educationPRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language education
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language educationShona Whyte
 
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCA
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCASHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCA
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCAShona Whyte
 
SHOUT4HE at Université Côte d'Azur
SHOUT4HE at Université Côte d'AzurSHOUT4HE at Université Côte d'Azur
SHOUT4HE at Université Côte d'AzurShona Whyte
 

Más de Shona Whyte (20)

AILA 60th anniversary interviews
AILA 60th anniversary interviewsAILA 60th anniversary interviews
AILA 60th anniversary interviews
 
Converging trends
Converging trendsConverging trends
Converging trends
 
Key terms in DDL/SLA
Key terms in DDL/SLAKey terms in DDL/SLA
Key terms in DDL/SLA
 
LSP in higher education pedagogy
LSP in higher education pedagogyLSP in higher education pedagogy
LSP in higher education pedagogy
 
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaire
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaireCommunication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaire
Communication médiatisée par les technologies en anglais à l'école primaire
 
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contexts
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contextsSHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contexts
SHOUT4HE ebooks: teacher education in higher ed contexts
 
L'écran et la classe de langues
L'écran et la classe de languesL'écran et la classe de langues
L'écran et la classe de langues
 
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practice
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practiceA Golden Age of ESP teaching: 20th century practice
A Golden Age of ESP teaching: 20th century practice
 
Webinaire SHOUT4HE
Webinaire SHOUT4HEWebinaire SHOUT4HE
Webinaire SHOUT4HE
 
Teaching philosophy
Teaching philosophyTeaching philosophy
Teaching philosophy
 
Enseigner les langues étrangères avec le numérique
Enseigner les langues étrangères avec le numériqueEnseigner les langues étrangères avec le numérique
Enseigner les langues étrangères avec le numérique
 
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidé
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidéAcquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidé
Acquisition et enseignement des langues étrangères en milieu guidé
 
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formation
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formationColloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formation
Colloque PERL 2019: Technologies dans l'enseignement et pour la formation
 
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...
ESP and why it’s not: learner motivation, teacher competence, and indigenous ...
 
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...
La rétroaction sans douleur : proposer un feedback utile en classe de langue-...
 
PRELA symposium: Lyon 2019
PRELA symposium: Lyon 2019PRELA symposium: Lyon 2019
PRELA symposium: Lyon 2019
 
Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019Programme Symposium PRELA 2019
Programme Symposium PRELA 2019
 
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language education
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language educationPRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language education
PRELA symposium: crosslinguistic perspectives in language education
 
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCA
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCASHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCA
SHOUT4HE - 6 questions pour les enseignant-e-s de l'UCA
 
SHOUT4HE at Université Côte d'Azur
SHOUT4HE at Université Côte d'AzurSHOUT4HE at Université Côte d'Azur
SHOUT4HE at Université Côte d'Azur
 

Último

PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfRiDaHAziz
 
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 37
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfSylvianeBachy
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursStagiaireLearningmat
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxJCAC
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationpapediallo3
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 37
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Gabriel Gay-Para
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...NaimDoumissi
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxMartin M Flynn
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneTxaruka
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfbdp12
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfRiDaHAziz
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 37
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre françaisTxaruka
 

Último (18)

PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
 
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceurs
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'information
 
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
 

Traduction en LEA : l'apport des TICE

  • 1. LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE Shona WHYTE UMR 6039 Bases, Corpus, Langages Université de Nice
  • 2. PRÉSENTIEL : TRADUCTION ANGLAISE, 1LEA À DISTANCE : TRAVAIL COLLABORATIF ( AVEC TUTEUR )
  • 3. ENSEIGNEMENT HYBRIDE • cours • TIC en présentiel : ressources en ligne ; lecteurs mp4 • activités • suivi en ligne à distance par tuteurs en salle (CRL) et à distance
  • 4. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  • 5. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ? • double modalité présentielle et distantielle, appuyée sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006, p. 45)
  • 6. ENSEIGNEMENT HYBRIDE ? • augmenter le temps et la qualité de l’apprentissage > acquisition • encourager l’autonomie apprenants • permettre des la collaboration entre apprenants
  • 7. ACQUISITION • différentes approches CALL/TELL • socio-cognitives • focus-on-form • interactionnistes • language-related episodes (LRE), séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA) (Ware & O’Dowd, 2008)
  • 8. AUTONOMIE • autonomie, motivation • stratégies • rôle learner contributions: "learner affect and self-management, learner expectations and beliefs, metacognitive knowledge and strategy use" (White, 2006, p. 258) d’apprentissage du tuteur "the role of the tutor in providing good feedback as an integral part of learner support should also not be underestimated in terms of reducing anxiety and keeping motivation levels high." (Hauck & Hurd, 2005)
  • 9. COLLABORATION • apprentissage par la tâche (Ellis, Robinson, Narcy Combes) • collaboration ou coopération ? (Beatty & Nunan, 2004) • participation (Lehtonen & Tuomainen, 2003) : inégalités ? working in pairs or small groups at a single computer inherently encourages collaboration rather than simple cooperation as students are often unable to divide the task because they are faced with a common screen (Beatty & Nunan, 2004, p. 166)
  • 10. contexte d’enseignement ‣ LEA: 2 langues étrangères + droit-économiegestion ‣ première année ( néo-bacheliers ) ‣ 5 heures hebdomadaires anglais ‣ 2h thème-version-grammaire ‣ Plan Réussite Licence 2009 : enseignement hybride
  • 11. traduction LEA ‣ 48h en présentiel (2h par semaine, 2 semestres septembre 2009 - avril 2010) ‣ 1 groupe de 25-30 étudiants ‣ 2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h ‣ suivi au centre de ressources de langues (CRL) et à distance ‣ exploitation de sites wikis pour travail individuel de langue, et projets collaboratifs de traduction
  • 12. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  • 13. PROJET DE RECHERCHE • groupe test et groupe contrôle • semestre 2 : janvier - avril 2009 • notes de traduction : décembre et avril • questionnaire / entretiens sur la motivation des apprenants
  • 14. LES GROUPES • 25-30 étudiants • séances de 2h, thème-version, actualités • travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne • deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et fin de semestre
  • 15. GROUPE TEST, GROUPE CONTRÔLE groupe test • formation wiki, travail en ligne ( semestre 1) • wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices • supports vidéo en cours ( iPods ) groupe contrôle • même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests • aucun travail à distance, pas de tutorat • uniquement vidéoprojection en cours
  • 16. HYPOTHÈSES DE RECHERCHE • l’enseignement hybride augmentera la motivation des étudiants • cet enseignement n’aboutira pas à une amélioration immédiate de niveau de langue • l’analyse du travail collaboratif en ligne permettra de mieux comprendre l’apport de l’apprenant dans l’apprentissage
  • 17. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  • 18. SUJETS : 1LEA Présence en début et fin de l’année • classes intactes • population instable 60 52 53 50 40 28 30 28 19 20 25 10 0 septembre Groupe Test avril sept & avril Groupe Contrôle
  • 19. MESURES • Motivation • utilisation des wikis • auto-évaluation questionnaire • entretiens • Niveau par oraux de langue • résultats de tests de traduction
  • 20. RÉSULTATS : APRÈS INTERVENTION 20 17 • DST traduction, fin de semestre ( avril ) • même textes (thème-version), même correcteur • avantage significatif pour le groupe test (X2, p = 0,05) Test (n=28) Contrôle (n=28) 13 10.48 10 7 3 0 8.68
  • 21. 20 RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION 17 • notes manquantes : tests, enseignants différents pour les deux groupes Test (n=19) 13 • décembre comparables avant intervention ; progression groupe test (X2, p = 0,05) Contrôle (n=23) 10 9.30 10.36 10.92 8.80 7 • groupes 3 0 décembre avril
  • 22. RÉSULTATS : MOTIVATION • Niveau de langue : amélioration du groupe test • Motivation • utilisation des wikis • auto-évaluation questionnaire par
  • 23. AUTO-ÉVALUATION • 20 (25) questions • (1= NON, 5=OUI) + réponses libres 1.travail en classe 2.l’internet 3.progrès en anglais 4.attitude personnelle 5.projet de traduction
  • 24. 1. TRAVAIL EN CLASSE 3.9 4.1 interesting activities 3.0 enjoyable pair work 3.3 3.9 4.1 appropriate teaching pace* 3.4 3.6 appropriate teaching method* 2.7 2.9 student worked hard 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  • 25. TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT I enjoy working with other students, it depends who are my partners. What we studied was pretty relevant in my opinion, but I'm not fond of working together. I'd rather work on my own and ask the teacher when I need it. I liked to work in groups. However for my part, I work better alone, I mean I'm more concentrated. I could've done more (= my preparation and revision)
  • 26. 2. INTERNET 4.0 easy access to texts 3.1 regular website use 2.5 individual online work 4.4 3.4 3.2 3.9 easy internet access* 4.5 4.2 teacher e-mail useful 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 4.5 5
  • 27. WORK ONLINE: STRATEGIES I appreciated the fact that translations were posted on the internet because I worked a lot on it before classes. I had no internet access, only at university and on the weekends and it's quite sufficient. Sample of translations online: it allows to be more focused on what is being said in class. I prefer work my English with TV or book, I don't like exercises online. I used the wiki a lot during the first semester, but not this one because there were more work to do for classes.
  • 28. 3. PROGRÈS EN ANGLAIS 3.5 class level appropriate 4.0 3.7 new vocabulary 4.4 2.7 2.6 new grammar* 3.8 4.0 learned to translate 3.4 3.5 English improved* 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  • 29. 4. ATTITUDE PERSONNELLE good attendance 3.2 3.6 3.9 4.0 previous translation experience* 3.6 3.7 good grade expected 3.7 good motivation* 4.2 3.9 4.0 happy with LEA programme 1 TEST (n=28) 3 CONTROL (n=28) 5
  • 30. MOTIVATION I have worked a lot to prepare tests but I know I won't have a good grade. You didn't give me motivation and as I have a full-time job, I didn't attend your class. I dislike translation but I love the English language. I think that translation should be done alone because if some people would like to go in Master TSD it will have a lot of competition.
  • 31. 5. PROJET COLLABORATIF 3.0 worked hard online 3.1 useful links 3.4 translation project straightforward* 2.6 normal workload* 3.6 approved of tutor 1 TEST (n=28) 3
  • 32. PROJET, GROUPE, TUTEUR I didn't like working in group. Too much technology and not enough proper translation. The wiki project was ok but I prefer to do translations on my own and correct it in class. First semester I worked online every week, the project was time-consuming and useful, it was helpful to work with a tutor especially semester 2. I think the i-Pods were a waste of time. I would've preferred to do translation. I did some work but not too much. Not that difficult but it needs time (= translation project) I think we had the chance to work in a better and more useful way. Honestly, I didn't had the possibility to work with a tutor but I know it's always useful.
  • 33. MOTIVATION : AUTOÉVALUATION • pas d’engouement pour le travail en groupe et moins de motivation que le groupe de contrôle • pas d’effort accru et moins de travail en ligne que le groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail • moins d’absences, mais sentiment de progrès moindre que le groupe contrôle • avis favorable sur le tutorat
  • 34. RÉSULTATS : MOTIVATION • Niveau de langue : amélioration du groupe test • Motivation • auto-évaluation questionnaire • utilisation par des wikis
  • 35. 15 11 8 4 NOTES / UTILISATION WIKI 15151515 141414 Groupe Test (n=28) 13 121212 11.5 11 10.5 10.5 101010 9999 888 7 6 55 0 Translation
  • 36. NOTES / UTILISATION WIKI 15151515 141414 118 13 121212 11.5 11 10.5 10.5 101010 70 67 66 15 11.25 9999 888 46 26 1 34 23 21 10 7 8 Edits 9 7 15 0 3 0 0 7 31 25 15 15 7.5 9 8 Translation 6 55 0 0 0 3.75 0
  • 37. ENSEIGNEMENT HYBRIDE 1. contexte • recherche • enseignement 2. projet de recherche 3. méthode et résultats 4. apport apprenant 5. conclusion
  • 38. COLLABORATION • en présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la plateforme (wikispaces) • participation inégale • de membres d'un même groupe (frustration / acceptation des pairs) • de groupes dans la classe (frustration des tutrices) (cf Bruderman, 2010)
  • 39. RÔLE DE LA TUTRICE • organisation, rappels • correction/conseils détaillés • motivation, soutien affectif • différences liés aux individus (Nissen, 2009)
  • 40. APPRENTISSAGE • stratégies d’apprentissage • stratégies techniques ( traduction ) episodes (séquences potentiellement acquisitionnelles) • learning-related
  • 41. STRATÉGIES DE TRADUCTION CK hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0# this is how to translate sometimes it's not word by word but you have to uh find exactly the same expression what what would you say in this situation in another country and so this is what you find in the press or or encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7# SW with the videos yes you get these really short ones that are just perfect aren't they yeah #00:24:30.9# CK yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#
  • 42. SPA/LRE SW one time we had the video where they dubbed it do you remember she spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9# CK this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh they presented their their results and everything and there were idioms like um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they say uh “je m'y engage” #00:26:58.5# SW yeah right “you can count on me” #00:27:00.7# CK yeah and you can't find better things to translate
  • 43. ENSEIGNEMENT HYBRIDE • collaboration • apport entre apprenants enseignant/tuteur • exploitation de ressources audio-visuelles ciblées acquisition
  • 44. CONCLUSIONS •progrès en traduction avec l’enseignement hybride, mais pas de gains de persévérance •gains en assiduité, mais pas en motivation ni en attitude •aperçu des stratégies des apprenants : (in)comprehénsion de l’utilité des TICE pour la traduction
  • 45. Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183. Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97. Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13. Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist approaches. ReCall, 17 (1), 85-100. Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning. Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL, 15 (1), 51-67. Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F. (dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp. 44-58. Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220. Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1), 43-63. White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.