Ladino para adelantados ebreo

585 visualizaciones

Publicado el

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
585
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
11
Acciones
Compartido
0
Descargas
28
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Ladino para adelantados ebreo

  1. 1. _ X Matilda Koén-Sarano s uma-m) n-filnn a Q T S) K, 4% s‘ "a 9 KURSO DE. DJUDEO-ESPANYOL (LADINO)? PARA ADELANTADOS (IJ'1N'7) n"IIñ'-J'1"I"190'7 mln nlmpnrfl I (l. Merkaz Eliachar Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999 ww-‘m ram 1999 ,11]! |l'1|J| -|J DDWÏIIJIN
  2. 2. Este livro fue publíkado kon la djeneroza kontdbusión del Sinyor DAVIDE IIODARA, Milano, i el ayudo de LA AUTORIDAD NASIONALA DEL LADINO I SU KULTURA, Yerushaláyim No se puede kopiar este livroo partes de él en dinguna manera i kon díngún mezo clektróniko o mekániko, (ínkluzo fotokopia i komputerizasión), sin la permisión eskríta de la Autora. ÜTLDJ ÏJTJTJ ÏTDUÏ? iN ¡"IT 79D |7‘J'¡]JF|7 PN ‘DTI “¡N ‘JTÏÜÏÜN ‘DXUN EHUJÏI T113 WÜPN N77 AJÏLÜHD] ÜTWX JTIJT? ) JTIJTIDFITJ JTD} ********************* Kacha, dekorasión i empajínasión: Matilda Koén-Sarano ‘IJNTU-ÏÑJ ITWWIT] ÏIWN] TITJÜJ , I’U"'IJ Primera Edisión ¡"UNIR"! ¡’ITITTID © Copyright Matilda Koén-Sarano, 1999 1999 ,1]N7U-]I"|3 ÏIÏWÏIÏJ‘? ITITIÏJIU HVÏJÏÏI '73 © Matilda Koén-Sarano: 12.0.13. 34040, 54040 mn 2112410403 nwnn Yerushaláyim 91340 91340 WWW Tel. 02-6523864; Fax. : 02-6514286 02-6514286 11:79 2026523864 .719 E-maíl: paz3@internet-zahav. net ,
  3. 3. Este livro es dedíkado a mmm ¡’IT 190 Davide Hodara, ¡‘ITIID 1I1'7 grande promotor del renasílníento del djudeo-espanyol (ladino) 71TJ UH‘ (1]"TN7) J'I"T1I'I‘-I'I‘T'I9Uï| N"'TH'I '70]
  4. 4. KONTENIDO Entroduksión LAS LISIONES Lisión No. 1 Verbos ke ekspresan la nesesídad El verbo tener, Modo Indikativo Refranes Un kuento: “A/ [ttshiko kon lo de detrás” Konversasión: A la Posta Una poezía: La letra, Sara Yohay Refranes Lektura: “Novedades del mundo cíjudió”, Zelda Ovadia Refranes: El ¿Ijudió Lisión No. 2 Los pronombres personales komplementos Refranes Un kuento: 1)johá í ¡‘arma La Hera/ rá de después de komer Una kantiga: La vida do por el rakí El verbo azer, Modo Indikativo i Modo Imperativo Konversasión: Al otel Refranes ‘ Lisión No. 3 Los pronombres (personales ¡complementos indirektas) pr epozisionales Una poezía: Deklarasión de amor, Issahar Avzaradel Refranes Un kuento: La taká El verbo poder, Modo Indikativo, Modo Imperativo Konversasión: En lavandería El lavado de zm tiempo Un kuento: Djohá lava el gato Lisión No. 4 El “a” personal delantre del komplemento direkto Refranes V Una kantiga: Los siete ¡jos de Haná Un kuento: Para todo ay una e/ rsplikasión Verbos irregolares, Modo Indikativo, prezente lO 10 11 12 13 13 14 15 17 18 18 19 20 21 22 24 25 27 28 28 2.8 29 30 31 U‘]'”]]JI'| 13111 TITJTÏIÏI IJ"I'ID‘UJ¡'I 1 . UTJ TIIPII] THXTI TIN ITNUJTJUJ UÜDEJ ‘WWII’! TIT , tener ‘nm-Jn a U"TJJJ'IEJ ”l7r’7l7’7 ’7 77 77/7 7/7711”? "TITO 7r’7TJ rflTPüJ ‘NÏW I'| '|[| J , /77L7’7 177 : '|'[| J EPTJJTIEJ 77777] 777 Ü"7t’7’.77] "ïl-ÏEÜ-ÏÍ? TTÏHD TIT7Ï , ”7"77’,7 "T7¡7’/7 : I]‘TJJJ1_EJ 2 .07] T| ]J"[ll EPNllHTJ ¡IU “HU ITUJITIH /7]’7z’ ¡77 ‘A’ ¡77777 ÏHEPU 1J‘TN7J nmn 11313 ’/7t’7 7’r’ 7757 7T /7T’7 177 : '|'[lI * TIT] 71111111 TIT , azer 71119?! » "IT'S? ! 77777.7 : í1l'| ‘[lJ EPTJJIIE) 3 .137] '|1]J‘l| ) , Ü‘EJ‘í71J IÏPNLIJH’) ‘IU “UU UH‘ 117W ÏJTJSWIJ , 777m 77 77’Üi’7t’7/7’T mu] 771m0 1301011 ITTJJTIEJ 77mm 177 msm 1131 ‘wnn TIT poder 71mm ‘wxn V ¡71713773 2mm) 7.‘7IJ'”Ü 77A’ "T 7Tt’_7z’7 77A’ (UDS 7K] TIUÉDÑ) 717K] 7’: "I7_7A’7 ¡777737 : '|'|9‘U 4 .01] TIJJ"IIJ RUÏITJTI "IÏJTI "IJÚ ‘JET? ‘UPN a-fl "FÍIJTI [PÏJJTIEJ 17777 ’7 U7’Ï'c’ W771] 1777 FMI] /7]7z’ ‘A’ 7T7L7 I77NE7 : "|'| E]‘U 77 WN}? "7570/7 7A’ THTI ÑTPTIÑ TIT , U"J"'IT| UÜDEI
  5. 5. Konversasíón: En librería Lektura: Dis/ cos i kasetas Refranes Una poezía: La gala/ avia eskuresída, Avner Perez Lisión No. 5 El pronombre relativo Refranes Una poezía: La ¡raza de mi chikés, Margalit Matitiahu Una romansa: Deké yorásh, blah/ ra ninya El pronombre relativo (forma kultivada) Konversasión: En ban/ ra Refranes: Las paras‘ Dos kuentos: Dime kon ken vas, te diré ken sos; La_fi1ersa del ¿Ijudiá Lisión No. 6 El Partisipio El pasado kompozado del Modo Indikativo Una poezía: De mi madre a nzis ermanos, Sara Yohay Refranes Nombres i adjektivos derivantes del verbo: el Panisipio prezente Un kuento: Kada uno en 7o suyo Una kantíga: Durme, durme, mi andjeliko Konversasión: Aljardino zoolájiko Lisión N0. 7 Uzos del “se” La forma impersonal La forma refleksiva Un kuento: “Adam var! " Un kuento: El haham i el papás Refranes Una kantiga: A, sinyora novia Un kuento: Kuentofasil Konversasión: En shabat Un kante: Buena semana Ekspresiones Lisión No. 8 El futuro irregolar, Modo Indikativo Refranes Una kantíga: [Jurme durme, kerido ijiko 32 33 33 34 35 36 36 36 37 38 40 42 43 44 46 46 47 48 49 50 52 53 54 56 56 56 56 58 -60 61 62 62 63 64 65 67 67 67 68 777775717 777777.7 ZÏIÏI7IIJ 777177177 Ü7Ü 771777 : T|N7'l|7 U7TJJTIEI ,1777l7777/7Ü7z’ 177Ü/7t’7z’J 177 : 'l7[lJ "P79 "IJJN ,177.‘7t’17 777775771117 5 . UÏ] "HIP! !! 7117 17791097 TTJIJHJTI T1771] 137111119 107/773’ 77] 77 177z’/7177:'I7[lJ 11171111T] 17771717J , 7177777777} 17777] /7/7]t’7.7 ü7z’777 7/777 : I'| UJÏ]'|7I 7117 H7|71U97 TÏJDÜJ 771173 (DTTJÏVÏI ÑTIR) /7JJ_7 : I'1TI7[JJ 170.717 : U7TJJD9 71] , l7t’7 77177717 77777 : U7TI97U 71H] 777 17l777t’7fl 177 , 'Ü7Ü [717 7777 77777 6 .07] 77.U7M 711JEJ 71117317 711711?! T1T JJTITJFI TJDTI Ü77] 17A’ 77Tt’l7 777 77:"|7UJ 7NTH7 ¡THB , Ü7]7J77t’ U7TJJI1ÉJ IÏPDÏIJH ÜflJfl WNITI THTJUJ (7D1EI 711373) ‘PDÏBÏIU 77z’7Ü 77 ¡’N 7772€ 177t’/7 : 'I1EJ7U 77777377N 77] , 777777 , 777777 : '¡7[ll 17711717 11.7 ; nn1uJ 7 . UÏJ TIDLD "se” 7m m1n1um nmnnn rmyn (vngnn) n1J1Up791n mmm "nm 17mm 211970 ¿»vaya 7’1’ w 17317 77A’ n191u 111mm; 171.711 17711111J ,17z’: 'I7[lJ 711m7 1019x177 : 'I1EJ7U ¡ua/ J znn1m 171x12 117 17111v13 : 'I‘[lJ 13111013 8 . UD 11D7fll ' 1111nn ‘m , J"Iflí1 11mm 111112119 1¡7'r1«v17171¡7, 111777 117777n1u1
  6. 6. El filturo anterior Un kuento: El shamar de Djohá Konversasión: Al supermerkado Las kondjunksiones mas korríentes Refranes Un kuento: Papaz afiudió Una kantiga: Pásharo d ’ermozura Lisión No. 9 Uzos del Infinitivo Una recheta de kuzina Una kantiga: Kanlaremos a Yeruvhalcïyim, Matilda Koén-Sarano i Hayim T sur Refranes La forma kauzativa Una kantiga: Me denzamlax unas (lenlandas Refranes Un kuento: El rey i la mujer Konversasión: El tienzpo libero Una romansa: El rey de Fransia Lisión No. 10 El Modo Subjontivo El Subjontivo dc algunos verbos írregolares Kategorías de verbos ke rijen el Subjontjvo Ekspresiones impersonales ke rijen el Subjontivo Un kuento: El ¡jo de Ale/ cmndro el Mogdón El Imperativo pozitivo Refranes Una kantiga: Yo me namorí d ’un ayre El Imperativo negativo Refranes Konversasión: A la stasión Lisión No. ll El Modo Kondisional . - El Kondisional de algunos verbos irregolares Konversasión: Al konserto Un kuento: Bindizir sin saver Refranes La Kondisión Ipotétika Uzo del Indikativo Una poezía: La kaye del bezo, Beki L. Bahar Un kuento: Los (res czjugadores Uzo del Subjontivo í del Kondisional 69 70 71 72 73 73 74 75 75 75 76 78 78 79 79 80 82 83 84 84 85 85 87 88 89 89 90 91 91 92 94 94 95 96 97 97 98 98 99 100 10] UTWÜ TTIIJH 17777€] ’7 WWJNÜJ 7’t’ : 'I'I9‘U (7/777773770] : ¡‘]fl"[fl "IÏHÜ TIÏXÏEIJÑ "ILIJPÑ ]'|17‘U 137111119 77777 ¡NENE : TIEJ‘U 1777777777 77A’[/ lt’_‘7 : T'UJ 9 JJT] WITH] 7D19TI-UflJ 7m ÜWIJHTUJ 731K ÜÍBÏTJ , L7’7[/ J77’ 17A’ 07H ’7t’l7]t’/7 : '|"[| J T13 07W”! HNÏU-ÏÑÏJ ITÏWTITJ ÏTÏJJTIEJ IÏITHJÑ ¡’ITIXÑ ÜNJÍA’ Ut’7]t’U’7 ‘Ü : '|‘[l] UNTJNZWT ITUJHEI 717m ,77 w "7 7’: ’: "I1E¡‘U 7719/7 ¡nm znïrm nvwmg 17 "7 7wznuJnn 10 . UÏJ TIIPUJ Nnum 111 111mm 1317119 rm) 7m Nnmn 111 NN ITNUJUTI UÜDE] WD N1‘"| '|JU¡7 NTJUJTI T1T T1T TIN ITNIDJH IÏPWIÏU EPWÚÏI NUIDÏI 77A’ 77771737N 77 7’I"r7 7’z’ : T|9‘U 777/777] ‘JVÏIÏI ‘NYT! T1T ITTJJHQ ’7”r’ [77 77708€] VJ 7’ : 'I‘IIJ ‘7‘7[flfl "¡V317 T1T [PUJÏIE] ]7_7_77/7 1717717.? :ï| Tl"[ll 11 . UÏJ 11D"! !! ‘NJTIÑ ‘HT IÏPJWT} UÜDE] T03 7UJ ‘RHN! T1T l77_Y]7/7_7 : THT'[D 7’_7t’l7 ¡’Ü 7’7’7]’J ÜÏEPU ¡TTJJTIS ‘E1119’? ! ‘N117?! ‘TPTIÑ T1T 7m [ITIÏTUJ "DJ .7 ‘PJ ,77’) 7"7 ”t’/7 177 ÏPÜJ 177777187717 Ü"7U 1777 : 'I1EI‘U ‘N117?! T1T"! NTIUJTI TIT 7fl] lU1T]‘[U —— «—v.4,_u . ,‘, _.. ,e_
  7. 7. i i 1 Una kantiga: Nostaljía, Matilda Koén-Sarano i Hayím Tsur La Kondisión Ipotétika en lingua korríente o familiar Una romansa: Ay, nzansevo La fraza medio ípotétika dudoza en relasión al fiituro Lisión No. 12 La forma pasiva "Una poezía: Tiempos pasados, David Menache Un verbo konjugado en las formas aktiva i pasiva Una kantiga: Por ver tu bandiera, Rafi Kaiaora í Menashé Baharav Konversasión: Ande el djoyero Una kantiga: Ska/ erika de oro Lektura: "Novedades del mundo djudió", Zelda Ovadia Lisión No. 13 Maneras de dizir Un kuento: Konstruksión provizoria Refranes i maneras de dizir Konversasión: Al muzeo Lektura: El ll/ htzeo Sqfaradí de Toledo, Zelda Ovadia Una poezía: El muzeo qïudio, Margalit Matitiahu Refranes Lisión No. 14 Krusígrama Una poezía: Vini a Cordoba, Jenníe Tarabulus Refranes Konversasión: El Rambanz Una kanti ga: Espanya por siempre, Matilda Koén-Sarano i Hayim Tsur Solusíón del Krusigrama Una lejenda: La kompetisíón de los tósigos Tekstos de lektura Una pluma, [ko Konorli Alin, [k0 Konorti Una manu tumo l’otra, C larisse Nicoidski Antes de arivar a Saloniki, Margalit Matitiahrt Kurtijo kemado, Margalit Matitiahu 102 103 103 104 105 105 107 108 109 110 lll 112 114 114 116 117 118 119 120 121 122 122 123 123 124 125 126 127 129 131 131 132 133 133 , /7¿’”77t’ÜÜ7] : '1"[D 113 [P1111 1JN1U-]fl3 71171117J 1111117171 ¡’IEHJJJ ‘UI11EI"TITI ‘N111?! 11111119101] 1K 7J’Ü]: ’/ ‘J , "t’ : I'IUJU1'I PEIUII 713111’)? 1191119"? ! uamnn 1111177 UTP] 12 .01] 1117‘[| l VÜUTI 11113 TIHJJTJ T1T JÍTNÜNH l77_‘7l7”L7 z'l‘lll 7‘JUí117"1J9I'| 1111191121 TT1N 71719 , /77"’TJt’_7 7L? 777 77H: '1"(IJ J'1Í1J ¡"IUJJÏÏH TI'I1N7P ‘E11 1777377 71m : rn17m 77m 77 ¡7¡777777= ¡7z7 mu) 777777 777 z777¿v77.77J” : ¡'IN"IP Vnwznn ïIT7Ï #77777 13 . un ‘HJPUJ u771u73 77777771779 77707777770777 :1197U D-"1Ü‘J1 117mm] ¡INN/ JJ : nn7m 77 777977 77mm 77A’ : ¡'IN"| í7 TTZHD ¡‘n77 ,7T77L7 ,7’77'J 7r"’ï7U 7"t’ : '|"[1J 17111111T] ]1‘7J'l1'. | [P1171119 14 .01] '11]J"[ll PJUJTI . /7_17T77/777 ‘.777 :1‘[lJ 01713113 1]") 1111171119 Ü"_77J777 : I'l11‘[l] 777317 77.1717 71'11] 113 D“1TI HN-IU-hflï] 71171111] 1731111171 111119 1777 "7 77717717757177 777 : Í1TJFI 17717177B fl‘N'lí7'7 ITÚUPÜ ‘197777/7 7/7’z’ , |'| U1'? EI ¡‘INN ‘(77717/7 717W JÜN 77111317 1TJ1U 111] ¡"INR ’/7I77"t’7/7’] Ü"77/7 . ‘P‘]17U TIR "INJWN ‘T UWHJN 7/7 777177] .77 "7J 777 7777777777 ¡V7170 JTRDW 1’Ï"Ú'11P
  8. 8. Un poema, Esther Benbassa-Dudonney Tres kondjas a mis ermanas deportadas, Gina Camhy El anshugar, Matilda Koén-Sarano La korona, Lina Kohen A lbukrek La dulsor, Salomon Bicerzmo Tres son las kozas, Salamon Bicerano Simiente de esperansa, Moshe Avital Un fijo de diziocho anyos, Avner Perez Kaveyo kortado, A vner Perez El pranso, Issahar A vzaradel La vieja, Clarisse Nicoizlski Las rozas de Madam Mery, Sara Yohay Mc akodro, Sara Yohay Mirar el shabat, kontado por Nilza Russo La tia Dona, Isaac Maimon El ¡jo jcnerozo, Sara Benrey Redes: Un pedaso de muestra memoria, Matilde Gini de Barnalan ' Dos mujeres mantienen la "flama ” djudia en Redes, Aharon Cohen p Ufisios i profesiones de los djudíos en la Espanya kristiana de la Edad Media, Yaakov Hagoel Sovre la sinyifikasion de las inisialas SamelpTet, Yiíshak Navon La estranya odisea del kante “Bendigamos ", Moshe Shaul La miel i la fiel del tio Yekutiel, Yusuf A [tintas El banyo, YosefNegri La kortadura de fashadura, Zelda’ Ovadia Las maldisíones, Matilda Koén-Sarano La mujer en el reflan dj udeo- espanyol, Malilda Koén-Sarano Bibliografia jeneral Bibliografía de los Tekstos de Lektura - 134 135 135 136 137 137 137 138 139 140 141 143 145 147 148 149 151 153 155 157 158 1601 161 163 163 165 167 170 ’]777T-/7U_7]J 7J7UN, I'IÏJ‘NTEJ 11M U‘l'] ¡TR URCTJTÍ? D110 ¡URTNÜTTEPT UNJRÏÏPN 7777/7 77]”) 7]r’7Ü-/ I7.7 77777777 ÏIRJTIÜJR 7‘N 77177371Y 777.7 /7J’7,I'| J1'11Ï7 T7 7.7t’7t”Ï’.7 Í7ÜN7Ü 71117711 T17 ¡ÜNÏTÜ ÜN7 ITU ÜTÏÜ 7]t’7t"Ï7_7 ÍÏÜ7N7Ü , ‘IUJN'I‘EIU‘N ‘T 7n17=n1u 7177.76? ÑÜÍÏ] ¡Ü11]N1'311Ï1Ï 1T T119 TIN P7177 7.7Jt’ P79 7]_7(’¡1ÏNÜ_11Ï7 TnlNfl 7Ï7HL7N 7.7Ü[Ü7,1Ü]N_Í9 71M ’/7ÜÏ7t’Í/77] 17777/7,Ï1'Ï111 ¡.17 7171] ÜNÏNÏ] ‘T ÜNÏT-I (¡N7 ÜVÜÏT 777m ’t’Í77’ 177W ¡‘I-IÏÏÏÍN "Ü 7119113 ¡ÏÍJÍH 71K 131.111] 7Ü77 i737 777777] FNÏÜÏÜTÏ ÑN‘Ü ¡.17 77771 777w,1n17J7'I VPN 77M ÑÏÜÜ1NTÏJ 1T 1ÜNÏ‘9 11K 5131111 777777.7 7T 77"] 17777177] ¡ÑVIÏÏÏPU T? ]"J“Ú]RÏJ U"T"Ï1ÏJ UTT , U‘T1T]‘N ÏIR‘TT'J ‘TUR? ??’ 777.7 ]7/7t’ 017 ‘T U‘]1‘U‘91'19 ‘R UPÏPEHR T? ‘T ÏPJREIIPR T7 PN U1‘1'. ‘I'J 7N7J77J/7JJ’, Tl‘T‘ÏJ TNT‘? ! UN7 ‘T ]1‘UN|7‘9“]‘U ¡'17 ‘TJTU 77.7] 177/ECU”) UN7N‘U‘J‘N 7‘T ÑR‘U‘T1N ¡’PJNTYJÏPN ¡T7 77z’fl7 /7[177J, "U11]NJ‘TJJ”‘U]NÏ7 1‘Ü 7‘T 7“E1 H7 ‘R 7“D T7 HINÜJY77N ‘77Ü7’,7N‘I11ï7‘ ’7JJ ‘7U7’,1‘]J ‘WN ATITTNIUREI ‘T ¡’ITTTNUTTÏI T? 7777.1717 77777 , U‘]1‘U‘T7NÏJ UN7 . 7Jr’7l7-]I7.7 7777 777.7 IN7EIT ‘WN FN 1"Ï1Ï] ¡T7 ,71‘]N9U‘N-1‘T1'J 7Jr’7U-]/7.7 77777777 I1"?7J FPÉJTJTWJ‘) l]‘l'. |Uí7l'Jï| 711] I'| ‘EITJT‘7J‘J TIIPTÜ? i
  9. 9. Entroduksión El prezente livro, ke kontiene mi Kurso de Djudeo—Espanyol (Ladino) para Adelantados, es la kontinuasión de mi Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes. ‘ A menos ke el estudiante ya no konoska la lingua, es endispensable ke tenga también el Vokabulario ke akompanya todos los dos kursosz El prezente volumen enkluye además 31 tekstos varios, para la kontinuasión autónoma del estudio de la lingua. La Bibliografia sitada aki se refiere a los dos Kursos, ke en realidad son un solo kurso kompleto, divizado en dos para la komoditá del estudiante. En este volumen además se topa a parte la Bibliografia de los tekstos aneksados. ****************** En terminado mi ovra, kero rengrasiar de muevo al Doktor Maurice Roumani, shefe del “Sentro de Erensía del Djudaízmo Espanyol a nombre de Yehiel Eliachar”, ke me enkorajó i me dio la manera de publikar este livro, i al artista Benzión Nahmias, ke me permetió de dekorar este volumen kon algunos de sus desenes. Kero rengrasiar además de todo mi korasón a Davide Hodnra de Milano i a La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura, ke dieron a mi ovra sus endispensable ayudo finansiario. I grasias a todos mis elevos, ke van metiendo kada anyo a la prova kon suskseso mi sistema de ensenyansa. Yerushaláyim, 20.1.1999 Matilda Koén-Sarano ' Matilda Koén-Sarano, Kurso de Djudeo-lzïspanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Merkaz Eliachar, Universidad Bcn-Gurion cn el Negev, 1999. 2 Matilda Koén-Sarano - Maymon Benchimol, VO/ (tl/ Jll/ (WÍO de Djudeo-Espanyol (Ladino) Ebreo — [fbreo-DjudeoJzïvpauyo/ (Ladino), Mcrkaz Eliachar, Universidad Ben-Gurion en cl Negev, 1999.
  10. 10. nmrm 71v 1mm mn , n1n1m1n7 (1111117) D"llí1'-J'1"| "IDD7 011m1 TIN 7713.1 ,1J1J97w 19011 '. nv7lnnn7 (1111117) 11111711-11111907 011m1 ‘JU nu n117r>w 117mm Im m w017 11711 nlnr , n9wn m4 1:13 113D N7 110711.1 nn ‘ . n1o11¡7n JNDXD 19m3 nswn 111317 121m7 now) nvoopo 31 m 7713 Inaun 113.1 ,1:17w 1m 011.7 nrnnn nyynw , n1o11nn 11217 nonnnn nm 113m 7ta n191z1I7313n D'DD¡7D1'1 72: ñ'91Zll"73'3í'| 11n7 nnyn: nm 1133 .11n7nn ninn7 0113217 ¡771nw BDWIXDÜ kiifiwiiúifiiiívfi nw11r>7 131m" wm , 'JDl'1 011m 1"17 mw n111n7 131x13 mn 190m 72) novo m: 11x 1m7 x1x1n7 nnwsnn 11x v7 ¡m1 111m 111w , "1wi7x 721m1 u"); 119D 1111711 .11111x 190m nm 11311 nn 11m7 17 wenu; pwnm | l'X-| J 11324713190 111111117 n'DN'7n 11121171 071m3 nTIIn ‘n17 '37 731o 11111.17 131x121 p m3 Jsoan 1311110 nn 17119197 IHÚMÑU 13 7x1 , IJ'1N'7n . "7UJ nminn now me nn7xna nJw 1119 n-omw , -1In7n 737 mini IJNWD-hfl) ÏTÜÜWD 20.1.1999 , D"7UI'i' HI9‘U'IJ‘J1N,1LIJ‘7NTJ'1D , u17'nnn7 (1111127) lTTiïP-IVTIEIU‘? 131m mmm-in: nïwnn‘ .1999,2J13 111111121 n111n1-1r119u - ¡"P1111 ¡1111311 — 111111711-11111511117111 JJNÍU-lïlïl n17111r1 - 71n1u1n 1mm’ .1999 3113111111-11 nwuumrz ,11u=7ez mn , (1J11N7)
  11. 11. 0 Xflouuknfl úacíUoïu O-Waflcb >15. matt É/ snwr a 3 A n») s . F . . _ A1553. . . y . I n. . . _ - 5 . .. . «e 9km «¡h 9. . UÏW/ om. a 9 . ,. 4.. e 4., zu í 9 . 9 7%! . , ¡Ogup 'I, h. I¡azv/ Iv . u , V)? 4% 4m. . ; @Ï xmfi/ , . vu. «¿Ane . . , r . 1 área, avec». 4 . o ji n 1.: ’: I á. .. W? .. ... ,,. 939.9%“. . th; han . Wmmowmq< < . I ¡ÍÏrJLLÍT ‘
  12. 12. LAS LISIONES U"HIJ‘UJI'I
  13. 13. ¿aguas? 32 E v añ. ..“ es. .. g 1í‘lvllílql'l lílilll onlllll.
  14. 14. Lisión No. 1 1 '01) 1|yIQJ Verbos ke ekspresan la nesesídad ‘ruyn m4 n-Noanw nfmn dever = devo devía duvo devré devíendo ¡un ¡"m7 (‘Fnvnl 11v: mima) se deve (impersonal) se devía se duvo se devrá algun , nI_)I-¡y, 7.-”, (‘Imuni uva mima) Exemglos: 1. Se deve azer muncha atansión antes de avlar. 2. No se deven dizir estas kozas delantre de las kriaturas. 4. No se deve pensar siempre al mal en la vida. Kale = kare (impersonal) kalia = karía 1m: 1. Kale (kare) ke yo vayga a merkar pan, porke no ay mas. (kare) ke sientas a tu mamá. 3. Kale (kare) ke eyos mos digan Ia verdad. (kare) ke eya se vista de roz. 5. Kale (kare) avlado avagariko. 6. Kate (kare) aprontado a komer para shabat. tener menester (a demenester) tengo tenía tuvi tendré l-"l-n “N ¡"T"! ("Ü ¡u! 1. Yo tengo menester de un kilo de arina, para azer tortas para shabat. 2. Tú tienes menester de una buena mosa, ke te spondje la kaza. 3_ Eyos Tienen menester de un dikslonorio de tcidino. 4. Mozotros tenemos menester de un kuchíyo ke korte bien. 5. Grasias, no tengo demenester de nada. 6. Dime si tienes demenester de ayudo. 7. Kualo tienes demenester para la fiesta de amanyana? v«‘————»_“. , 1 .
  15. 15. 1 i t i Modo Indikativo Tener Pasado semple Futuro Exemplos: 1. Yo tuvi menester de azer una operasión. 2. Tú tuvites menester de un fostán muevo. 3. Eya tuvo menester de ir al merkado. 4. Vozotros tuvitesh menester de trokar el frijider. 5. El tendrá menester de trokar su otó. 6. Mozotros tendremos menester de una milizina del estranjero. 7. Eyas tendrán menester de muncha pasensia. Ay menester avía m. uvo m. avrá m. 11m wi (impersonal) Es menester era m. fue m. será m. Tux wl Exemplos: 1. No ay menester ke grites tanto! 2. Es menester de saver munchas Iinguas en la vida. Es nesesario (impersonal) era n. fue n. será n. ‘nl! |21| Exemglos: 1. Te diré Ia verdá, si será nesesario. 2. Me trusho Io ke era nesesario para la fiesta.
  16. 16. Refranes l. Kaie sembrar para rekoltar. 2. El menester trae a la puerta del inimi go. a 3. El ke tiene kuatro i gasta sinko no tiene menester de bolsa. Vokabulario rekoltar = arrekojer trae (traer) puerta (fi) sembrar = ensembrar ínimigo/ a gasta (gastar) bolsa (c) Lektu ra Un kuento "Mushiko kon lo de detrás” , , ' ¿' 3 nd’avía de ser de un riko, ke tomó un dishiplo, ke se yamava ' ‘ Mushiko, i en tomándolo a su servisio le eksplikó: "Ke sepas ke kale ‘ . ‘ ke estés todo el tiempo a mi dispozisión, i ke kuando yo te vo a demandar alguna koza, kale ke entiendas bien lo ke kero del mas chiko rémez, i ke lo agas siempre kon le de detrás. Por excmplo: si kero bever, me vas a traer e] bokal i la kupa; si kero fumar, kale ke me traygas los sigarros, los espirtos i el sandrié; si kero salir, me vas a traer el palto, el chapeo i el bastón, í vas a yamar la karrosa. I ansina todo lo ke te vo a demandar! " i I ansína fue. Ma un día la mujer del patrón se izo mala, i él disho a Mushiko: "Va a yamar a] doktor, ke mi mujer está ma1a! ".IMushiko se fue i boltó después de un poko, i detrás de él empesaron a entrar no sólo el doktor, ma i un haham, un otro ombre deskonosido, i una ermoza mujer! El patrón se kedó estoriado i le demandó al dishiplo: “Kenes esta toda djente? ", i Mushiko le respondió: “Mi Sinyor, él me dize siempre: Mushiko kon lo de detrás! Por esto, kon el doktor, trushi ‘al haham, en kavzo ke la sinyora se muera. I, después del haham, se kere enterrada, i por esto trushi al enterrador. I, kuando ya se enterró, siguro ke el sinyor va kerer tomar a otra mujer. I por esto yo ya se la trushi! " ' Kontado por PERLA STEIN — 1982 (del livro "Kuentos") and'avía de ser dishiplo (m) A SGÏVÏSÏO (m) eksplíkó ‘eksfiíkm sepas (saver) dispozisión (n) entiendas (entender) bokal (m) fumar sigarros (m. ) espirtos (m. ) sandrié (m) palto (m) bastón (m. ) karrosa (f. ) ' patrón (m) boltó (boltar) empcsaron (empesar) entrar d°Sk°n°SÍd°/ a kedó (kedar) estoriado/ a truShí (traer) en kaVZO se muera (murírsc) enterrador (m) Síguïo “¿mel (m) UI
  17. 17. Konversasión A la Posta . :.r' u H , I: - f Tengo menester de ir a la Posta. Ayer y tuvi d ira | aPosta. Me puedes dizir ande se topa? ) * Te diré yo onde se topa. Ya te yevo yo. Yo también kale ke * i Ei tenia de mandar una letra urjente. vaya. Kero mandar un telégrafo a mi {Í E g, suvrino David, ke se está kazando en * Mándale un bilieto de augurios. New York. A 1 t I * Es mijor ke le mandes un chek en » dolares. No puedes mandarlo por teiefón? Si, ya puedo, ma kero ir a merkar la * Mi tio koleksiona timbros de Israel. mueva seria de timbros, ke salió ¿É * Ayer resivi un paketo de la parte de > r E 1 mi ermano, ke está en Roma. agora. Yo tengo de mandar unos kuantos * Kualo avia adientro del paketo? Iivros a mi tio, en Paris. Mandaselos por mar, porké por avión * Kale echo muncha atansión, en avriéndolo, si no se konose ken lo = ¿ te va a kostar muy karo. mandó. Puede kontener una bomba! u Yo kero merkar anvelo es i kartas * Me des Iaze, no mos kedaron mas i‘; anvelopes kon tímbro. Ven f‘ postales, para ke se topen. amanyana. Vokabulario se topa (toparse) la Posta (f. ) yevo (yevar) telégrafo (m. ) mandarlo (mandar) seria (ti) timbros (m. ) anvelopes (m. ) kartas postales (f. ) urjente (m, r. ) bilieto (m. ) augurios (m) chek (m. ) koleksiona (koleksionar) FCSÍVÍ (rmivír) atansión (r) avriéndolo (avrir) se k0l10Se(kon0ser) kontener bomba (a) me desplaza (desplazcr) paketo= pakieto (m) diré (dizir) parte (fi)
  18. 18. Una poezía La letra Un día arrekojendo Una letra vieja i amariya, Me mití leyendo f En de la mar ¡a oriya. Vino el viento me tomó ‘ De la mano el papel ¡ Io yevó Í Primero alto a las nuves, _. l supitó abasho a las olas Io arímó. Las palavras se fizíeron kanto . _ De amor i dezesperasión 4 Me disheron ke me kijites tanto . . I no aguantavas la separasión. Mirí akel papel viejo i amariyo ° Ke la mar se lo tomava, . | pensí a kuando te devolví el aniyo Í | a Ia djoventud ke no tornava. 5 Ken save agora si estás i onde? ' Si sólo dizirte pudía Ke Io regretí de entonses noche i día! ' - Peró onde stas? Onde? SARA YOHA — 1991 ' Refranes 1. De boka en boka va fin a Roma. 2. Antes ke kanzes mira 10 ke azes.
  19. 19. Vokabulario arrekojer leer = meldar oríya (a) papel (m. ) nuves (r) olas (r) fizieron = izieron (azer) dezesperasión (ri) kijites (kerer) mití (mirar) aniyo (m. ) pudía = podía (poder) Demandas i. Ande me metí o meldar ic: letra viejo í amariyo? 2. Ande orímó el ayre esto letra? 3. Kuorio me disheron los palavras de esta letra? 4. A kucio pensí, mirando el papel viejo i amariyo? 5. Kuclo kerícr dizirte agora? Lektura "Novedades del mundo djudió" viento = ayre (m. ) arimó (arimar) separasíón (r) regretí (regretnr) i, La Posta de Uruguay kitó un timbro, afín de markar. los ochenta anyos de la vida komunitaria djudía en este paíz. En una seremonía ke tuvo lugar en esta okazión en el edifisio de la komunidad djudía de Uruguay, el Komité Sentral israelí en este paíz prezentó el muevo timbro, del LS; 1‘? kual fueron vendidos envelopes kon timbros seyados de la primera emisión. En este mizmo kuadro fue inaugurada la muestra filatélika; . kuatro mii anyos de istoria djudía através de la filatelía, bazada sovre dos koieksíones. La una de eyas tiene por M ¿É tema el Antiguo Testamento, la reiijión djudía, la istoria djudía asta el 1932, los anyos trájikos, la koionizasión de Erets israel, el Estado de israel i personalidades de la istoria djudía. -La otra koieksión trata de los autores i de los Í iivros kiásikos de Israel. Enrejistrado del programa de ZELDA OVADIA "Novedades del mundo djudió" de la Seksión de djudeo-espanyol de "Koi Israel" — 1996
  20. 20. Vokabulario kitó (kitar) seremonía (s) sentra] (m. , r. ) inaugurada/ o - bazada/0 trájikos/ as kiásikos/ as pastel (m. ) ¿‘r v. 4-1" r. afin de okazión (rj) prezentó (prczentar) muestra (r) tema (m. ) kolonizasión (r) trata (tratar) baba (r) r .19" ‘ "d! una. " " markar edifisio (m. ) seyados (m. , r. ) filatélika/ o relij ión (r. ) personalidades (r) istoría (r) piza (pilar) Refranes l. Toparás el djudió ande no io ensembras. 2. Djudió ke no ayuda a otro djudió no ay. i A‘ 4. El djidió no piza en tavla rota. komunitaria/ o Komité (m. ) emisión (f. ) através Antiguo Testamento (m. ) autores (m. ) novedades (r) tavla (r) y 3. Buen djidió kome en shabat pastel de kezo i guevo de babá.
  21. 21. LÍSÍÓH N0. 2 2 ‘un “pum Los pronombres personales komplementos nmwm qu "no Direktos n-‘¡Iwl Indirektos DvD-rm Komo se uzan? .7DÑJ ÜWÜÜÏÏÚD TK A. Kuando dos verbos vienen endjuntos i el sigundo está al djerundio o al infinitivo, el komplemento puede vinir antes o después de los dos verbos. Si viene después, viene apegado al verbo. ‘mi xwmn infinitivo m djerundio Nin uwni ‘mln nlwsm nlvvs uwwa 171m7 ‘my: Nin hnN won) Nin DN . nI'7v9n rw nnx IN n97 v'9rn'7 Exemgios: direkto i. Lo esto peynando (a i. Los iremos a topar i direkto w» David). ¿l 1| i s un amanyana demanyana. 2. iremos a toparios Í i i H 2. Estó peynándoio. g . l i amanyana demanyana. s indirekto E 3. Tú le estás indirekto i 3. Me vinieron a dar un qu? » respondiendo (a Alberto) "M71! regalo. 4. Estás respondiéndole. Vinieron a darme un Í Í regalo. lO
  22. 22. B. En el imperativo afirmativo el komplemento viene después del verbo i apegado a él . I"7N "HD! Nlfll 7D| Dïl ‘WDN WDIY) NUIYJTI ‘JPDÑ ‘IIWJ Exempios: 1. Dame un poko de agua. 2. Dale la mano. 3. Tómate una vakansa. 4. Dimos la verdá. 5. Kóntaies todo lo ke saves. C. En todos los otros ‘kavzos el komplemento viene antes del verbo. Julian ¡n97 plain Nwmn nnnxn ram-mn '73: Exempios: i. Kualo ie dishites? 2. No le kontimos nada. 3. Yo les avií de ti. 4. Mozotros la veremos amanyana. 5. Eya me traerá el livro asta kaza. Refranes _ l. No me yores prove, yórame solo. 2. Mas vale un azno ke me yeve, ke un kavayo ke me eche. 3. Riyendo i yorando alkansa la mujer lo ke kere. . , . 7 ll
  23. 23. Lektura ‘ Un kuento Djohá i l'arina i e disho la madre a Djohá: "Toma este sako de trigo, i yevatelo al 1' i mulíno. " Djohá se lo kargó a la spalda kon muncha difikoltá porké 4 93 estava muy pezgado, i se lo yevó al mulíno. Kuando ya se io molieron, Djohá, ke estava muerto kansado, provó a alevantar el sako i Vido ke no tinía mas fuersa. En akel punto empesó un ayriziko. Vazió Djohá el sako de arina en basho, i disho al ayre: "Ayre, yévate esta arinal", i se boltó a kaza. Kuando entró de la puerta, le demandó la madre: "Djohá, mulites el trigo? " "Sí! " le respondio Djohá. "I onde está l’an'na? " le demandó la madre. "Komo? " disho Djohá. "No vino deynda? Se la di al ayre i le dishi ke la trayga a kaza. Ya kalía ke arivara antes de mí! " I ansí kedó la dicha: ”Ayre, yévate esta arinal", ke se uza asta agora, kuando se da a azer una koza a alguno, saviendo muy bien ke no la va azer! Kontado por DIANA SARANQr 1983 (de "Kuentos") Vo kabulario sako (m. ) “¡E0 (m) mulino (m. ) se kargó (“'83”) Pelgado/ a molieron (moler) kansado/ a fuersa (t) vazío (vaziar) “¿V83 (traer) dicha (i) yévate (yevarse) Se 1123 (uzar) saviendo (saver) alguno/ a 6%? ??“ 12
  24. 24. La Berahá v Ya komimos i bevimos ¡al Dio Baruhú Io bindishimos ke mos da i mos dará pan para komer panyos para vistir i anyos munchos kon sanedad para bivir (siempre mijor nunka peor. Ke mos biva el ganador. EI Padre grande embía a los chikos. Baruh Ashem Leolam ' Amén. Una kantiga _ d después de komer Vokabulario bindishimos (bindizir) dará (dar) panyos (m. ) vistir sanedad (r) bivir ganador (m. ) embía (embíar) LA VIDA D0 POR EL RAKP’ Kantiga umoristika (Oriente) La vida do por el rakí No puedo yo desharlo De bever nunka me arti De tanto amarlo Kuando está en el baril No avlo yo del todo Kuando me ago kior kandil Me kaygo en el ‘lodo El mos aze divorsiar Kazamientos de oros La vida mos aze pasar Kon rizas i kon yoros Kuando me vo a viajar El pasa por mi boka El me aze alegrar Empeso a baylar poika 13 Me siento yo ijo varón Me siento yo primario Sin tener liras en el kashón Me siento milionario De mi mujer me vo spartir Del raki no me sparto Me komo todas las parás D’él solo yo ‘me arto La vida do por el rakí No puedo yo desharlo De bever nunka me arti De tanto amarlo (de "Vini kantanremos")
  25. 25. Exempios: — i. Tú azes presto a aviar! 2. Mozotros azemos kada día sinko kilometros a pie. 3. Eyos azen siempre lo ke tienen de azer. 4. Eya azía la parte de Ia madre en ia piesa de ia eskola. 5. Mozotros azíamos siempre Io ke kiríamos. 6. lzites muy bien a dizir esto! 7. Deké izitesh esto? 8. Yo aré lo ke podré. 9. Almanyana ará Iuvia. 10. Aze Io ke keres! rakí (m) desharlo (deshar) del todo me kaygo (kayerse) Pasar rizas (r) poika (o primario/ a Silartir umorístika/ o p Izites Izo Izimos Izitesh Izieron 14 Vokabulario me artí (artarse) divorsiar alegrar kashón (m) varón (m) Verbo azer (írregolar) Modo Indikativo Modo Aze Azé
  26. 26. Konversasión Al otel ‘ Estó bushkando un buen otel en ‘ * Ay buenos oteles en Firenze? Firenze. ‘Los presios están a las estreas. “ De kuantas estreas Io keres? r* En la kamareta ay dos ventanas Í grandes. Í Kuatro ya me abastan, ma Io kero kon " vista sovre el río. i * Este otel está serka de la eglisia (kilisia). Una prenotasión no kosta nada. l Yo te puedo dar un nombre: "Albergo " Nuovo". Toma i su numeró de telefón. Puedes prenotar una kamareta por telefón. l; *Este número es viejo. Dame el muevo. " r Teiefonaré de vista al otel. Grasias. Lo aré imediaiamente. * Yo estó avlando por telefón. p; Aló, "Aibergo Nuovo"? y Yo estó para aviar por telefón. f Avio kon el responsable? y Sí_ sinyor! A Yo avlí ayer por telefón. f Kero prenotar una kamareia ¿para . Yo avlava kada día por teiefón kon l dos, kon salón i banyo para el 25 de _ mi padre- l djulio próksimo. Esió avlando de Tei- “ Yo avlaré después por telefón. i Aviv, akon el patrón del otel. Por kluanto tiempo, sinyor? . A * La kamareta es bastante kara. ‘ Por una semana. Kuanto es? l l La kamareta es muy barata- Son 200 dolares por noche. sinyor. ïEstos presios son normales. Bueno, le do mi nombre: Alberto S. i Se puede Pagar en ¿Mares 0 en ¡iras italianas. Muylbien. Ya se la prenoti. * Alberto S. arivó a Firenze kon su v: Buenos días. Yo sé Alberto S. Prenoií una kamareta para dos de. y Tel-Aviv. mujer Roza. Ya está pronta, sinyor. Sólo kepno la LOS dos Yegaïon deïechümenfe (161 _ tenemos kon salón. -r aeroporto. " * No es un buen empesijo! 15
  27. 27. ZÍPHSGTISÍB. .. . "La. asensía es la madre de la ÏÍ" " sensía". V‘ N°5975”‘WÜlP-‘lïïóll? ’l? _d93“. :fÍ. . e t Í¿. Bueno, ma kero ke tenga vista sovre . Ï{_ En viaje uno deve adaptarse a las el rio. sírkonstansias. Me desplaze, sinyor. las ke tienen ia j: "' Las kamaretas kon vista son pokas. vista sovre el rio están todas Las otras kamaretas son mas okupadas. .. spasiozas. Esto me desplaze, porké se Io La televizión no manka. prometi a mi mujer. .. ma a lo manko Me ambeze komo Se ensiende í Se ay ia televizión? amata. ' Si, sinyor. Todas muestras kamaretas La de mi kamareta está bozeada. llenen iateievlzion. " Aki dan ei dezayuno la demanyana? * El dezayuno kontínefltal es 60110 de pan, manteka i miel o konfitura kon kavé kon leche. l’ i Si sinyor! ' Es ei dezayuno kontinental? y Si, sinyor. Tomeia yave. * En el otel no aze fiío, porké ay kalefaksión (kalortfer). "r Me dé, por plazer, dos kuviertas l * En el banyo ay shavón, shampo dos kavesales mas, papel de tïualet, tavajas i tavajikas. ‘É Los topará en ei almario de su kamareta. i: Munchas grasias. si el sinyor kere komer akí a ia ¿f * Tenemos makarrones, kames, mediodia" ay akí un restorante_ . pïÏ¡ pishkados, salatas Í vinos italianos Í firansezes. ' o, grasias; mozotros vamos a komer Buen 3196i“)! ¿. fuer. p_ M ' ’ 16
  28. 28. Refranes l. Ken madruga dezayuna. _ A 2. Pastelíko i banyo no mos manken todo el anyo. 3. Barrena de kavesal aze muncho mal. 4. Tres kozas son de murir, asperar i no vinir, meter la meza i no (“y - l komer, azer la kama i no durmir. xaafis Traduizir al ladino: :IJ'1N'7'7 m1n7 r . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . nlnw vaya unn ¡7In7 nrnr/ r un .1 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . ¡un llum D"'iND'7 w017 nlnnn nn .2 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . JIPJDD DN ql7nn7 ‘vw Im .3 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . . 'i'l'1 mt l]'7 un .4 A . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . mmm rm ¡:7 19o .5 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . ? l7 DITIDN nn .6 — . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . mi: nN n7 ‘¡DD Nin .7 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . .719 l7 11'31) mp7 .3 ' . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . 219m unln n97 rnr/ .9 . D"7D' nnw nn DWJID nn .10 l . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . . nlwn7 ¡lor n7 un .11 ? |l'iJl'7J 111M urllnn nnlwv nn .12 .77lnnll ‘llylw n37 ¡m n1lnn nNn .13 . lJ'TN'7Z1 D'1l9'D 19D nur/ J: I7 mri .14 17 . nI¡77DIN:1 "vw lJ7 nlw .15
  29. 29. Lisión No. 3 3 ‘mo ‘IIDWJ LOS pronombres (personales komplementos índirektos) prepozisionales on- 117W) DTFJDÏIU , D'D'¡7D ITNVJID "H2 "IPD a 2 s g de Í mí Í g en ti 4 sovre él, eya, sí g por mozotros (as) para ï + vozotros (as) vos kon í eyos, eyas, sÍ ande, onde í v‘ sin La serena konmigo É . . kontigo = (forma antika) Dame Ia mano palomba. É Para suvir al tu nido. Maldicha ke durmes sola. E g Vengo a durmir kontigo. Exemplhos: 1. Para ken soh estas flores? Son para ti. 2. Roza vendrá amanyana ande mozotros. 3. Puedo avlar un punto kon Vozotros? 4. EI gato se lava de sí para sí. 5. Vash a partir sin eyos? 6. A . ti te plaze muncho meldar. 7. Este regalo es para él. 8. Eya no puede bivir sin él. "9. No mos kedó un buen rekordo de eya. 10. Toda la lavor kayó sovre mozotros. 18
  30. 30. Una poezía Deklasión de amor Ke m'importa de ande vienes, Si nasites lunes, martis o viernes. Ke m'importa ken sos, Si namorates kon uno o kon dos. Ke m'importa site yamas María o Estrea, Para mí, en mis ojos tú briyas mas ke eyas. Ke m'importa si tienes padre í madre, Yo para ti seré tu padre i tu madre. Ke m'importa si sos kantadera o baylarina, Si tienes Ia talia godra o fina, L Tú para mi’ serás mi reyna. Ke m'importa la kolor de tus kaveyos, {É Yo kumpliré todos tus dezeos. Ke m'importa si la noche está klara o oskura, 7' Tú a mi lado estarás siempre segura. Ke m'importa si vienes de París o Buenos Aires, Yo te daré bezos a miliares. Ke m'importa lo ke pensan Ia djente, Yo kaminaré a tu lado alta la frente. Ke m'importa tu edad, Lo ke yo kero es tu felisidad. Lo ke yo kero, mi kerida, Es atar kon ti mi vida. ISSAHAR AVZARADEL - 16.8.1995 19
  31. 31. Vokabulario m'importa (importar) namorates (namorar) nasites (naser) vienes (vinir) briyas (briyar) kantadera rr. ) baylarina (n) talia (c) fina/ o reyna (n) kumpliré (kumplir) dezeos (m) oskura/ o lado (m. ) segura/ o bezos (m. ) miliares (m. ) pensan (pensar) kaminaré (kaminar) alta/ o frente (n) edad (n) felisidad (n) atar amar = JmNb kerer = 317mb kerer bien = 213mb ¿nnnb kerido (a), (os), (as) = m/ ovnrnpv JP? Refranes 1. Ken bien se kere en poko lugar kave. 2. Kazar kon amor, bivir kon dolor. 3. Ya vino mi amigo, ke lo kero mas de mi marido. _ 4. Ken kere ala kol, kere i al derredor. Vokabulario lugar (m. ) kave (kavcr) dolor (r) vino (vinir) kol (n) derredor (m. ) amigo/ a ¡‘e70 (‘me’) 20
  32. 32. Komplefar kon la palavra mankaniezmunn nvmn nu 1:17am? i, Kuando te enkoniraies. .. éi? 2. ¡Ami me agrada muncho la muzlka. 3. El tiene muncho deskarinyoetgeya. 4, Eya se trusho“? ?? ia kumidaym 5. Toda la responsabilidad esta éi. ó. No avíaiugarWmí en ei oió, 7. Ven“. ’?ÏNkmozorros a Tel-Avivi 8, No pariósifi? eya! ' 9A mozotros no mos enieresa io ke pensas ‘rú, iQWi/ ozoiros aremos todo io posibie. Vokabulario enkontrates (enkontrar) múzika (f. ) deskarjnyg (m) trusho (mu) Teslwïlsabllldad (i) PafÍáSh (partir) enteresa (enteresar) posible (m. r. ) Lektu ra Un kuento La taká {sf l}? e fue uno a kuzirse una taká; Le trusho al shastre un pedaso de V i: panyo, i el shastre le disho: ”Te la vo azer ansina í ansina muy 2K! »'¡ 12 -. ' 3 ermoza por los moadim! " Vino él, disho: "Si es ansina, me puedes azer dos? ” Disho el shastre: "Bueno! Vo penar un poko ivo ver si van a salir dos. " Kuando uyó el ombre ke ya van a salir dos, disho entre sí: "Puede ser ke pueden salir tresi", i le disho al shastre: ”Azeme tres! " Kuando el shastre le disho: "Sí”, le disho él: ”Ai Si ya me vas a kitar tres. kítame i kuatro! " Disho el shastre: "D'akodro! " Se fue el ombre en kaza. i después de dos, tres días boltó onde el shastre. I kualo ke veyga? El shastre le izo kuatro takeykas para la kavesa del gayo! Se keshó el ombre, i le disho: "Ke lzites? !" Le respondió el shastre: "Esvanesido! Komo te kuadró de demandaxfme‘ ke te aga kuatro takás de este pisiko de panyo? !" Kontado por ESTER ELAZAR- 1985 (de "Kuentos") 21
  33. 33. Vokabulario taká (f. ) pedaso (m. ) kuzirse v panyo (m) moadím (m. ) penar salir uyó = oyó (uyir= oyir) kitame (“i”) b°ltó (“m”) V°Y8a (ver) tákeykas (f. ) 33W (‘"3 ¡“W633 (f. ) se keshó (kesharse) respondió (responder) ezvanesído/ a pisiko (m. ) trusho (lrayer) ansina, El verbo poder (irregolar) Modo Indikativo Modo Imperativo podré podrás pudi pudítes puedo podía (pudía) puedes podías podrá puede podía pudo podremos podrésh podrán podemos podíamos pudimos (podimos) podésh podíash puditesh (podiiesh) pudieron (podíeron) pueden podían Exemplos: 1. Puedes darme una kupa de agua? 2. No podemos azer otro ke darle razón. 3. Ken podía saver esto? 4. Kerer no es siempre poder. 5. No pudi salir, porké avía muncha Iuvia. 6. Azé todo io ke podésh. 7. Demandaldes si podrán vinir a komer ande mozotros. 22
  34. 34. Traduizir al ebreo: znnnv‘: Dann‘: 1. Estó muy kansado. Ya no puedo mas! .. ... . . ... . JJJILC. ÏÏZÏÏÏÉrÏrLÏOÏHamáSIpuededafleun 3. Eiya no podía ir al merkado kada tb semana. .. ... ... ... ... ... 4. No podemos darte razón. ÉHJJEÏL 5. El no pudo azer nada para ayudarme. W? 'Ï. ... ’Á 6. Si podré, vendré a tu fiesta. QQÏQÁSJ. U. ÏSQÉÉ. ) 7. Eyas no pueden saver 1a verdad. Nxmfi) 8. Vozotros no podésh dízírmos esto. 9125). ‘;. Q1,ilQÍ. ..lÉ. [.Dfii&. 9. Podíash komer todo. Era todo para i Vozotros. R9. 10. Izimos todo lo ke pudimos Trokar los tiempos de los verbos : zn-‘¡pen um nn num‘; 23
  35. 35. Konversasión En lavandería Buenos días. Kualo kere el sinyor? _ Kero dar a lavar este visiido. . Muy bien. Me io deshe i venga entro dos dias. a No me io puede azer para oy mizmo? No, me desplaze, Para oy no podemos. V BuenopLe deshe i ei empermeabie. 4 Esto toma mas tiempo. i_ Kuanto tiempo? Lo tengo demenester urjentemenie. _ Esto toma una semana. g No, no Io vo a deshar agora. Ma kero ke me dé uti (esiire) dos ' i’: kamizas ¡tres riz_ás_. i, ‘ Bueno, mo las deshe aki. A A , Tengo de lavar i kalsas, bragas i kamizikas. _ - No, sinyor, esta biankeria mozotros no ia Iavamos. _- Bueno, kuanto es en todo? _ W Trenta shekl. Pa ar kundo tomará lara atrás. V A 24'
  36. 36. El lavado de un tiempo Al tiempo no avían mákinas de iavar. El lavado era una Iavor muy pezgada para la patrona de kaza, mizmo si tinía mosa. i si no Ia tinía todo kaía sovre eya. El lavado se devía antes buyir kon shavón i siniza. Después se fregava sovre una tavla echa ekspresamente para esto, adientro de una grande payia. Después se enshaguava i se esprimía bien, para kitarle toda la agua. Las kamizas i las savanás se enkolavan kon el amidón, para ke kedaran bien estiradas. A la fin, el lavado se espandía afuera, si avía lugar, o si no, se enkoigava adientro de kaza, un poko a Ia vez. El día del lavado era un día muy difisii, por esto se aprontava una kumida fasil: avas i arroz. Si avía en kaza una kriatura ke podía deranjar, la se mandava ande Ia vízina, diziéndole: "Va, diie ke te dé un poko de tenemaká (otur burdá o aiikobeni) para mí! " La vizina ya entendía í dentenía ayá a Ia kriatura Io mas posible, embelekándoia en mil maneras. tenemaká = Téneme aká = |ND ¡nm Ir/ rrnn otur burda = (J1'¡‘71iDJ) aiikobeni (alikoy beni) = (nlmion) = '7"D
  37. 37. lavar entro dé utí (dar uu) kalsas (n) biankeria (f. ) pezgado/ a buyir tavla (n) esprimía (esprimir) enkolgava (enkolgar) entendía (entender) dile (dizir) Vokabulario vístído (m. ) empermeable (m. ) kamizas (c) bragas (f. ) ropa (n) patrona (f. ) siniza (f. ) payla (o savanás (f. ) se aprontava (aprontar) dentenía (dcntcner) posible (m, r. ) venga(virrir) urj entemente rizás (f. ) kamizikas (f. ) atrás mosa (f. ) fregava (fregar) enshaguava (enshaguar) espandía (espandir) deranj ar mandava (mandar) embelekándola (embelekar) 26
  38. 38. Lektura Un kuento Djohá lava el gato Un día Djohá estava lavando a su gato al bodre del chay. Pasó un vizina í le disho: "Djohá, kualo estás aziendo? No ay demenester de lavar al gato! El ya se lava de si para sí. Ino es bueno lavarloi". Ma Djohá kontinuó su echo. Pasó otro vizino i le disho: "Djohá, te alokates? No saves ke, si lo lavas, el gato se muere? ". Ma Djohá no le dio dibur‘. Pasó un treser vizina i le disho: "Bre, Djohá, mira no laves al gato, porkése va murirl". Ma Djohá lo deshó ronkar. El día después pasaron los tres vizinos por el bodre del chayí vieron a Djohá asentado ayá, yorando. Se le aserkaron i le demandaron: ”Ke tienes Djohá7", i él les respondió: "Me se murió el gato! ” “Vites! No te dishímos mozotros ayer ke, si lo lavavas, se iva murir? !" disheron los vizinos. "A no! Kuando lo laví no le akontesió nadai" les disho Djohá, "Es kuando lo esprímí ke se murió! " Kontado por VIKTORIA ESKENAZI — i984 ll "dibur": (en ebreo: palavra): aki repuesta. (de “Djohá ke dizeT’) Vokabulario bodre m. ) chay (m) pasó pasar) kontinuó (kontinuar) te alokates (alokarse) saves (saver) _ murirse deshó (deshar) ronkar E dibur (m. ) asentado/ a se aserkaron (aserknrse) i - demandaron (demandar) akontesió (akonteser) bre 27
  39. 39. Lision No. 4 4 ’DD ‘IIDWJ El "a" personal delantre del komplemento direkto La prepozisión a presede el komplemento direkto de persona en dos kavzos: 1. persona umana Todos semos personas umanas. 2. animal doméstiko El gato es un animal doméstiko a DNI"! 117W) DN I'JD'7 DWJL’) DWJYJ nun 71D IN UTN-D Nlfl "I'L’J'i"l NUIYJÑ DN Exemplos: l. Eya no entiende a su marido. 2. EI elevo no entiende la lisión. 3. La novia deshó a su novio. 4. La ¡ja deshó la kaza del padre. 5. El doktor kura al hazino. 6. El doktor kura las malatías. 7. Djohá lava a su gato. 8. Djohá lava su kamiza. 9. El padre yeva a su ¡jo a la eskola. 10. El padre yeva su otó a lavar. Exepsión: i. Tengo dos ijos. Refranes ¿Í 1. Le prometieron a Rahel, le dieron a Leá. 2. Vites al malo, apareja el palo. 3. No djuzges a tu haver, si no ayegas a su lugar. ¿É 4. Lo vites al azno? Ni preto, ni blanko. 28 Vokabulario prometieron (prometer) l djuZgCS (djuzgar) palo (m. ) dieron (dar) ayegas (ayegar) lugar (m. ) azno (m. )
  40. 40. Una kantiga LOS SIETE IJOS DE HANA Kantiga istórika _— Hanuká (Yugozlavia) (seleksión) Siete ijos tiene Haná Haná la buena djudía Los mandó a yamar el rey A todos siete en un dia Ven aki, ijo de Haná Haná la buena djudía Te daré la mi korona Aséntate en la mi siya Yo no kero tu korona Ni me asento en la tu siya Yo no piedro mi Ley santa No entro en falsía Mandó a yamar al djelat La kavesa le kortaria Mandó a yamar al segundo Al segundo ke tenia 29 Esto ke Vido la madre Del tejado s’echaria Abashó el malah del sielo El alma les suvió arriva Una madre kon siete ijos En un día muririan Vokabulario korona (n) kortaría (kortar) falsía (f. )
  41. 41. Lektu ra Un kuento Para todo ay una eksplikasión 5 Un rav darsó al kai i disho: "Kada mujer deve de tener una grasia, o a la riza, o a ia kaminada, o en los ojos. .. Kada mujer tiene su grasia. " 5 Un ombre uyó esto, hue en kaza, la empesó a mirar abia ¿É mujer. La miró d'akí la miró d'ayí. .. No sta topando un pisiko [f de grasia. ‘7 Le disho: "Landra en la kara! Ei rav disho ke kare ke tengas É} un pisiko de grasia. Yo no sto topando nadal" dizi, "Aihat mos vamos a ir ande ei rav a kitarmosi" f "J. Esta, maskenika, kualo v'azer? Si ei marido ia kere kitar, ‘ eya no puede azer nada. * Se hueron ande el rav al bet-din. Kuando ya vinieron, el ombre disho al rav: "Ei rav dei kai i mío izo una drashá i disho ke kada mujer deve de tener una -_: ' grasia. O a los ojos, o a la riza, o ai kaminar, o ai maniar, yo sé’? .. .Yo ia mirí bien a mi mujer. .. No tiene nada d'estoi No tupí nada! Nadai" i Le disho el rav: "Komo se yama tu mujer? " É; "Grasia! " ie disho ei ombre. _, "E, " ie disho el rav, "ke keres? La grasia entera sta enriva “ya” Kontado por MALKALEVY — 1991 Vokabulario eksplikasión (f. ) darsó (darsar) kal (m. ) grasia (f. ) riza (a) kaminada (n) ojos (m. ) tupíáopí (tapar) hue= fue (ir) mirar landra (r) alhat= alhad V kitarmos (kitar) maskenika/ o maniar-"menear, sé (saver) keres (kerer) entera/ o kaminar l pisiko (m. ) 30
  42. 42. Demandas 1. Kualo disho el rav en el kol? 2. Kualo ¡zo el ombre, kuando vino c1 kaza? 3. Kualo kijo azer el ombre, después ke miró bien a la mujer? 4. Ande fueron los dos el día de después? 5. Kualo le demandó el rav del bet-din al ombre? Verbos irregolares (sólo en la primera persona singolar) (endjuntos a azer i tener) Modo Indikativo prezente ). . a . g konosko É salgo . konoses sales/ salis konose g sale/ salí konosemos salimos konosésh 5 salísh á konosen É ) a Exemplos: 1. Konoses a mi kunyada? Te Ia prezento. 2. Alberto konose a muncha djente. 3. No te digo Io ke pasí! 4. Mozotros no salimos nunka de kaza. 5. Konosésh la romansa de Jerineldo? 6. Mozotros dizimos siempre todo a Ia mamá. 7. Si no salis de ayá, yo no puedo spondjar. 8. Ya me salgo pishín. 9. Vozotras no dizísh siempre lo ke pensásh. 10. EI no konose a dingunos en este lugar. 31
  43. 43. Konversasión En librería Buenos días, tenésh un diksionario ebreo-espanyoI- e5Pa"Y‘? "°bv’°97., . . ._ . . . [f SÍ, sinyor. Se Io do de vista. ’ _' Un minuto, kuanto kosta? f Kostai12O shekel. _ _ _ Bueno, me Io dé. Tengo demenester de un Í diksionario Iadino-ebreo-ebreo-Iadíno. -Ï No lo tenemos, sinyor. i“ No me io podésh ordenar? f! No savemos si ay un diksionario semejante. Peró ay Ï un diksionario djudeo-espanyol-fransés. Se lo ‘y i podemos azervinir de Espanya. Muy bien. Kuanto me va kostar? 200 shekel, sinyor. Está muy karo, ma no emporta. Lo kero en todo modo. Me dé i una kaseta-vídeo del Í filmo "El enkorkovado de Notre Dame". Kero i unas kuantas kartas postales de Yerushaláyim. i‘? .': "_? ._Ï9’Ï? °_t_. _p9’ , P'? ¿“’Ï' _¡ T71‘? ?? Ï’? _"Y9_. ‘ï‘. ..aiiÏ-. _.. _.. .,_ . . A Kuanto es en todo? 200 shekel para Io ke está tomando agora i 50 shekel _ _ para azer Ia ordenasión del diksionario djudeo- ‘ ?5P? ‘Í‘_Y9Ï-_ii. v_____v i: ' Kuando va arivarvos el diksionario? No Io podemos saver. Me dé su número de telefón. v Í Le vamos a telefonar, apenas va arivar. ‘A Munchas rasias i al verms. 32
  44. 44. DISKOS I KASETAS CANTARES DE SEFARAD - 1 Eleonora Noga Alberti Re-edision en forma de CD, del primer disko de kantes djudeo-espanyoles de la muzikologa i kantadera arjentiita E. N. Alberti ke se dedika a la investigasion i intcrpretasion de kantes del folklor sefaradi. Este disko, ke tiene algunos de los mas ermozos aun ke no tan konosidos kantes del folklor djudeo-espanyol, mos permete agora de oyirlos kon el alto nivel de reproduksion muzikal ke es posible, grasias al enrejistramiento dijital de un disko kompakto. SEPHARDISCHE ROMANZEN Music der Spanischen Juden um 1500 Accentus - Ensemble fur Fruhe Musik Para kontaktos: Thomas Wimmer, A-3834 Arnolz 10, Almanya A los numerozos grupos muzikales dc diversas partes del mundo ke inkluyen en sus repertorio kantes del folklor djudeo-espanyol, interpretandolos kon todo una seria de instrumentos muzikales modernos, orientales o medievales, se djunto ultimamente el grupo Accentus, fondado en Viena en 1988, ke se dedika prinsipalmentc a la interpretasion de ovras ¡nuzikalcs espanyolas, entre otras: romansas, muzika de korte, kantes populares etc. El CD “Sephardisclie Romanzen” traye 16 kantes del folklor djudeo-espanyol ke, visto sus karakter popular, fueron kantados, sigun es apuntado en la brosluira ke akompanya el disko, “nretiendo el aksento sovre una interpretasion inzprovizada i evitando la armonizasian. " (“Aki Yerushaláyim”, Anyo 16, No. 52) Refranes l. A vos lo digo, la mi ija, para ke lo entienda la mi elmuera. 2. Boka ke dize no, dize si. 3. Kon dizir un no se eskapa, kon dizir un sí s'enkampa. 4. Ken dize lo ke kere, oye lo ke no kere. 33
  45. 45. Una poezía moderna LA GALAKSIA ESKURESIDA Semos dos o tres En este universo Ke avlan esta lingua De dulsor i de dureza. Se avla puede ser Tambien en otro universo: En la galaksia eskuresida De los muertos Los matados Los kemados I los afogados. Ken save? l Entremientres, mozotros K Dos i tres en este universo Devemos mantenerla biva i fluente Komo el uniko í ultimo medio De komunikasion Kon muestras muertos Asta el dia Dame la mano ermana, Avlame palavras de amor Ke no me ulvide. Kantame kantigas viejas i savruzíkas Ke no me ulvide. (de “Siniza i fumo” de Avner Perez, Yerushaláyim 1986) Demandas l. De ke lingua se avla en esta poezía? 2. Kual es el otro universo, ande se avla esta lingua? 3. Kualo devemos azer mozotros? 4. Porké devemos Iansar palavras de amor al sielo? 5. Asia ande devemos Iansar estas palavras? 34
  46. 46. Vokabulario galaksia (f. ) eskuresida/ o seniza (f. ) fumo (m. ) universo (m. ) dulsor (r) dureza (c) kemados/ as muertos/ as afogados/ as entremientres mantenerla (mantener) . biva/ o fluente (m. , r. ) úniko/ a _ último/ a medio (m. ) komunikasion (n) me ulvide (ulvidarse) savruzíkas/ os saldremos (salir) oriyas (n) alsar Iansar leshos luna (f. ) estreyas (r) Ieshanas/ os oygan (oyir) esperansa (f. ) abans-u nvbvawvn P15 TJJR mn unn; ngn map}; nvjüvj m amp ir noi; nviaïpn voraz mw a? W‘ "HP? nm; napa ng vtm n? ??) "W912? ¡PUDE! ‘¡V! own-unn armario proa-near ¡p1p a)? muy proa’; mm mpg; noi-pa amp n99”! 713D Fit-WR? 5‘? ?? 111080 users: ‘nm? tm? ?? D)? mmm 31:: 113 mins n: "2 wrvtn manta ma: >32 twin‘: -n4U-ï>t”3 5a? . WW" . D’-'. I'. I. 112m2,! ’ una’) ú nazi G o a e o v W’ i’ ' MUÉPVÉB '73? 35
  47. 47. Lisión No. 5 5 '01) 1mm; El pronombre relativo mu‘; n-rrlos‘; 111mm nv-n El pronombre relativo tiene la tarea de azer entrar el substantivo en la fraza relativa i aze de atadijo entre la fraza prinsipal i la subordinada. l 09mm nxvn-nw nn cuan‘: mn mm nlmos? ‘nzwwn mln ‘w n1u79n . 'NIl'7í't nvmoov Iwmn uowpn p: www nur-m wn . ('NII'7 nvmos) vnwnn ‘Exemplos: (1. El filmo ke vidi a la televizión, era muy ermozo. ke 2. El pan ke komemos, es blanko. (envariable) 3. El ayre ke respiramos, no es limpio. (Puede ser sujeto 4. Eyos tienen un amigo, ke les dio las paras o objeto) emprestadas. 5.'Komimos una supa, ke mos plazió muncho. 6. Violeta aze kumidas, ke provienen de Espanya. Refranes 1. Ojos ke no veen, korasón ke no duele. 2. Ojos ke yoran, bien no oran. 3. Pasensia ke mos mande el Dio. '_ 4. La roza es una koza, ke a la fea la aze ermoza. Vokabulario ojos (m. ) duele (doler) yoran (yorar) oran (orar) pasensia (f. ) mande (mandar) koza (c) fea/ o veen (ver) 36
  48. 48. Una. poezía moderna LA KAZA DE MI CHIKES En el lugar Onde estava aparada la kaza de mi chikes Ya se enviejisio la yerva, I en lo vazio de sus kamaretas ruvinadas Siento ainda las bozes. El arvole ke basho de su solombra parfumada Topava avrigo Esta agora seko sin ojas". vnwïz nn La luvia ke kaye, el kamino, La varanda. .. y _ 11112723 DE; 1791] 13 D1P7QÏ-¿l nan ‘mas; ‘n! Hair! 71'29; ivninñp w921‘ iojfgxy Wars‘; min 92mm . ni5"1p nvniw‘ "ns, No se en ke tiempo me topo. .. Si es manyana O otro dia ke me pasa. .. MargalitMatitiahu, "Alegrika", 1992 ' vnrflg: ‘n; noia innizj ngxziatï 1'11 num iwal: "¡mv asian m; p; mmm ¡Wav! ¡ma ¿ ' unan l‘ a fi 1gb m; vn; x‘: . » ixginy ' no25 lla! 1x 1992 , I'II7"IJ7N , 'lï'l‘lll'll'. l I'I‘7J'IH Vokabulario estava aparada/ o ojas (f. ) yerva (f. ) parfumada/ o se enviejisió (cnviejcscrsc) solombra (f. ) ruvinadas/ os abrigo (m. ) chikés (r) 37
  49. 49. Una romansa DEKE YORASH, BLANKA NINYA* Romansa (Turkia) y; V’/ ¡‘)‘&/ ('k já e iyïsanwgka» Deké yorásh blanka ninya — deké yorásh blanka flor Yoro por vos kavayero — ke vos vash i me deshásh Me deshásh ninya i muchacha —- chika de la poka edad Me deshásh kon chikitikos —« yoran i demandan pan Metió la mano a su pecho —— sien doblones kitó a dar Esto para ke m’abasta — para vino o para pan Si esto no vos abasta —— toparésh de ande tomar Venderésh vinyas i kampos — media parte de sivdad Si a los siete yo no vengo — a los ocho vos kazásh Tomarésh un manseviko — ke pareska tal i kual Ke se vista las mis ropas — sin sudar i sin manchar Esto ke sintió su madre —— maldisión le fue a echar Todas las naves del mundo — vayan i bolten en pas d? É Sólo la nave de mi ijo — vaya i no bolte mas Pasó tiempo vino tiempo —« eskarinyo le fue a dar Asentada en la ventana — la ke da para la mar Vido venir navezika —-— navegando por la mar Asi biva el kapitano — ke me diga la verdad Si veriash al mi ijo —- al mi ijo karonal Ya lo vide al su ijo — echado en el arenal El sielo tinia por kuvierta —— la piedra por kavesal De kada burako i burako -— entra i sale un gavilán Esto ke sintió su madre — a la mar se fue a echar No te eches la mi madre w yo so tu ijo karonal N Jcïilráír mN l) e. Ñ (de "Vini kantaremos") 38
  50. 50. Vokabulario pecho (m. ) doblones (m. ) kampos (m. ) parte (r) - kitó (kitar) tal i kual (m. ) maldisíón (r) bolten (boltar) asi biva piedra (f. ) burako (m. ) venísh (venir) sudar paz (f. ) gavilán (m. ) karonal (m. ) manchar abasta (abastar) vinyas (f. ) edad (f. ) deshásh (dcshar) pareska (pareser) eskarinyo (m. ) asentada/ o verdad (r) kavesal (m. ) sintió (sintir) vino (vinir) kapitán (m. ) arenal (m. ) Demandas: l. Deké la blanka ninya estava yorando? 12. Kualo le disho al marido? 3. Kualo le respondió el marido? 4. Kuanios anyos le disho el marido de asperarlo? 5. Ke maldisíón le echó la madre al kavayero? ó. Kuanto tiempo pasó de kuando el kavayero partió de su lugar? 7. Ande lo asperava la madre kada día? 8. Kualo le disho el kapitan ala madre? 9. Kualo kijo azer la madre? lO. Kualo le disho el kapiión? ll. Konta el kuento de la romansa kon ius palavras. 39
  51. 51. Pronombre relativo (forma kultivada) (mnrm n11!) mu‘; mimos‘: 113w) "nl: T17’)? ¡‘IND Dí'l". lD'7| , D'D'i7lJi1 DWUIDH DWJDÜ DN N037 '13 DH] DWÜDDUD JÏJJWIDTI IN ¡‘IDIUDÑ DNI"! Se uza para los komplementos indirektos, presedido por la prepozisión semple o artikolada, sigún el kavzo. Por el kual, V la kual, los kuales, las kuales Al kual la kual, los kuales, las kuales ‘ Del kual la kual, » los kuales, las kuales Para el kual la kual, los kuales, las kuales Sin el kual la kual, los kuales, las kuales Kon el kual la kual, los kuales, las kuales Sovre el kual 1a kual, los kuales, las kuales Adientro del kual la kual, los kuales, las kuales etc. 40
  52. 52. Exemplos: 1. Este es el mansevo, por el kual eya pedrió la kavesa. 2. El empiegado, al büró del kual fuimos a demandar akel sertifikado, estava en vakansa. 3. El otó, sovre el kual suvió el ministro, era un Volvo. 4. Akeya es la ija, sin la kuala él no puede bivir. 5. La letra, en la kuala me anunsiaron ke ganí, me arivó ayer. 6. Los amigos, kon los kualos izimos akel viaje en Espanya, son Alberto i Roza. 7. La mujer dela kual yo estava avlando, pasó por ayí en akel punto. 8. Ken es la persona sovre la kual kayera’ todo el lavoro? 9. El ombre, kon el kual izites este echo, no es tan onesto. 10. La mujer, para la kuala él ¡zo konstruir este palasio, lo deshó después de un anyo. 11. Los doktores, de los kuales él se fiyava muncho, no entendieron lo ke tenia. lll ' 1' .11 lll wjlnllltlllïlm jluj j u ¡rjjjrjjúlilllll n Emir . n 41
  53. 53. Konversasión En banka Me puede dizir, sinyor, ade se topa k una banka? En kada kantón e aleja ay u A. banka. % h * En la primera kaleja a la síedra En la sigunda kaleja a la derecha. A topará un kaspomat. Munchas grasias! . í . í E g ‘kii Buenos días. Kero trokar dinero. Es mijor yegar al paíz kon dinero trokado en el paíz de % padensia. De kual paíz’? ‘ Los dolares son moneda Tengo dolares amerikanos. .. korriente en todos los paízes. uy bien. Kuantoshkere trokar? * En ke paíz del mundo la f} Kero trokar 200 S en pezos. " É moneda nasional se yama pezo? " * No en todos los paízes ay Me dé su pasaporto, sinyor. menester del pasaporto para 3 Devo rejístrarlo. .. V: trokar dinero. Tenga, por favor. Tome este papel, i vayga a Ia kasha, * Oy no ay menester de viajar a tomar las parás. kon dinero. Oy se uza el Visa Card, o otro djénero de karta de ’ krédito. Bueno, munchas grasias! ¿1 E, sinyor, se ulvídó de tomar atrás su . * Sin el pasaporte no se puede pasaporte! Viajar- i Adeteno I k r4 , r. i r ' ¿ 42 á
  54. 54. Refranes 1. Las parás son redondas, van i vienen. 2. Aspríkos i diavlikos no stan kedíkos. 3. Kon 1a pará bayla el perro. Ii 4. La rikeza kon falsía se akava kon manzía. . S. El prenyado i el dukado no pueden star kayados. 6. El dinero aze lo malo bueno. 7. Las parás no se komen, ma kon eyas se kome. É 8. La limpieza es media rikeza. ¡i! 9. Al riko i el gayo le mete guevo. 10. Lo ke ganamos es para el paladar. Vokabulario redondas/ os vienen (vinir) asprikos (m. ) diavlikos (m. ) kedikos/ as bayla (baylar) perro (m. ) rikeza (f. ) falsía (n) se akava (akavarse) manzía (f. ) prenyado (m. ) kayados/ as malo/ a limpieza (c) media/ o gayo (m. ) glleVo (m) ganamos (ganar) paladar (m. ) dukado (m. ) Spunírh silutr 84a! rain mímed in 1597 during the reígn of Philip II. 43 _, __ , ,,-_. _,
  55. 55. Lektu ra Dos kuentos "Dime kon ken vas, te diré ken sos" 3 n ombre de modestas kondisiones tinía tres ijas de kazar i estava N muy preokupado, porké no savia komo darles una dota. Por esto fue onde el Rabino del lugar para demandalde konsejo. Le disho el Rabino: "Anda a Londra, ande el Sinyor de Rotschild, i demandalde en kualo vos puede ayudar. Todo lo ke puedo azer yo es de arrekojervos la suma nesesaria para pagarvos el viaje i la estada de algunos dias en Londra. " El ombre, sígiendo el konsejo del Rabino, se fue a Londra i se prezentó onde Rotschild a su nombre. El Sinyor de Rotschild, viendo ke el ombre era seríozo, dinyitozo i de sintimientos onestos, achetó de ayudarlo. Le merkó una ermoza forasíá‘, i al dia demanyana lo izo suvir a su karrosa i se lo yevó kon si a la BursaAyá los dos se metieron a azer un torno. Los adjentes de Bursa, viéndolo al lado de Rotschild, i kreyendo ke era i él un grande finansero, le fueron propozando aksiones. I él, mirando a Rotschild, ke le estava aziendo sinyos afirmativos kon la kavesa, achetó de merkar lo ke le estavan propozando. I a la fin del torno__se topó a aver merkado un buen numeró de aksiones. Entre tiempos el fate ke el “amigo” de Rotschild avia merkado tantas aksiones izo’ su efeto sovre los adjentes de la Bursa, i el presio de akeyas aksiones suvió a las estreas. Ansí ke kuando los dos tomaron a kaza, Rotschild disho al ombre: "Agora ya podésh vender las aksiones ke merkatesh, porké kon la deferensía del presio entre lo ke las merkatesh i lo ke las vash a vender, ya vash a meter endjuntos una suma bastante emportante, ke vos va a permeter de kazar a vuestras tres ijas! " Ansí el Rabino, sin entenderse de kestiones de finansa, dio un konsejo ke rezolvió la situasión. Évvfi". f‘. l . 5 i’ á- ? O-‘tgaflkp a- me ¡g Kontado por ALFREDO SARANO — 1983 ‘los? se l) ”forasia"': vistido kompleto La fuersa del djudió f}, alamón i Ahmet dechizaron de azer un match de box. Ahmet era ,5.» boxeur, i lo kíria azer para ganar parás. Salamon era amateur, ma ‘ Í 35' metió un bas kon los amigos, ke vinieron a ver el match. Empesó el djogo i Ahmet, en dos i dos kuatro, le dio a Salamon kuatro punyos i lo echó en basho. Se metió a kontar el árbitro: "Salamón! Uno Dos Tres Kuatro . ..", ma Salamón, nada no se está alevantando. Uno de los amigos de Salamón se le metió al lado, i empesó a dizirle: "Salamón! Pensa a tu padre! ... ". Nada. "Salamón! Pensa a tu madre! ... ". No ay boz! "Salamón! Pensa a tu novia! ... ". Nada. "Salamón! Pensa a tus ermanos! ... ”. No ay repuesta. n ‘Salamón! Pensa a tus amigosL. I ansina, ansina Kuando ya V1110 mueve, el amigo, ke Vido ke no se está aievantando, provó la última koza: ‘Salamón! Pensa a la parásl. .." i Apenas sintió esto, Salamón se arrebivió en un punto; se alevanto, le dio un punyo a Ahmet, lo echó en basho í ganó el match! (¿c1 ¡Mo ivKuemosvv) Kontado por suzv YOHAY-MERTER — 1934 44
  56. 56. modestas/ os demandalde (demandar) suma (r. ) se prezentó (prezentarse) sintímientos (m. ) adjentes (m. ) aksiones (f. ) afirmativos/ as efeto (m. ) deferensia (c) emportante (m. , r. ) kestiones (n) ganar árbitro (m. ) w koza (f. ) sintió (sintir) Vokabulario kondisiones (f. ) konsejo (m. ) PaEaTVOS (pasar) nombre (m. ) onestos/ as katrosa (f. ) fueron (ir) achetó (achetar) presio (m. ) endjuntos permeter situasión (n) bas (m. ) alevantando (alevantarse) pensa (pensar) punto (m. ) preokupado/ a arrekojervos (arrekojer) estada (n) seriozo/ a dechizaron (dediizar) kreyendo (kreyer) nesesaria/ o propozando (propozar) estreyas (c) rezolvió (remiver) entenderse fuersa (f. ) djoso (m. ) provó (provar) repuesta (f. ) se arrebivió (arebivirse) i . _.__, .. e i l 45 dota (f. ) ayudar- sigiendo (scgír) dinyitozo/ a tomo (m. ) finansero (m. ) mirando (mirar) fato= fakto (m. ) tomaron (tomar) bastante (m. , r. ) entre suvir punyos (m) última/ o apenas ganó (ganar) Below, Ílummtr-Ilriking rviru in mm al ¡he lima of Lrrrrr xn (¡m4 m1.
  57. 57. LÍSÍOI] N0. 6 5 ‘un juny} El Partisipio "IIyD-IJIJIJ A. Forma impersonai i inkonjugable del verbo. .¡'I'7'IIDI mmm n'7l)JD nnonen Julen ‘¡w nvonv mnu In'7:u nvnno muy .24 Exemplos: AVLAR — avlado; KOMER - komído; ESKRIVIR — eskrito B. Puede toparse en la fraza en funksión de adjektivo: Exemplos: amado (de amar); kerido (de kerer); regalado (de regalar), etc. en este kavzo se konkorda en el djénero i en el número kon el nombre al kual se refiere. Ma esto no afita automatikamente en todos los verbos. mm nlnmnn m mima nwn-‘mm '72) nlxpaien prom‘; ‘mi partisipio-n .1 . nI'7y9n 73a nvomom mir/ m ¡m 1x . on-= nn mn i-‘mw pu: 190ml qm C. El partisipio en su forma imutable, unido al verbo auxiliario aver, en los diferentes tiempos del Indikativo, del Subjontívo i del Kondisional, ekspresa las diferentes formas del pasado kompozado i el futuro anterior en la forma aktiva. '72; nmwn num: ,aver 171m ‘wie Dv ‘mi mlnnon 1mm: partisipio-n .2 nniyn m4 NDJD , Kondisional-n ‘Mi Subjontívo-n ‘w Jndikativor-n mu: futuro anterior-n ‘wi pasado kompozado-n ‘m nmwn f/ Iysn
  58. 58. avía amado avías amado avía amado avíamos amado avíash amado avían amado avia podido avías podido avía podido avíamos podido avíash podido avían podido avía savido avías savido avía savido avíamos savido avíash savido avían savido avia konosido avías konosido avía konosido avíamos konosido avíash konosido avían konosido avia oyido avías oyido avía oyido avíamos oyido avíash oyido avían oyido D. El pasado kompozado ekspresa un pasado presedente al pasado de la fraza prinsipal. JUN‘)? ! DDUDJ I"7N INDIWDDU 13117 D'll¡'7 '13)! NDZID 331ml‘! nvn .1 Exemplos: 1. No estávamos entendiendo komo eya avía podido azermos esta trayisión. 2. En akel tiempo no pudi avlar kon Alberto, porké él avía partido para Espanya. 3. Si avramos savido estol. .. 4. Le demandí si ya Io avía konosido en pasado. 5. El me disho ke ya avía oyido su nombre. 6. Eya enkontró al ombre ke avíaamado en su mansevez. 47
  59. 59. Una poezía De mi madre a mis ermanos Tres fijos tuvo mi madre amados Regalados de meoyo i ermozura Al askerlik se los tomaron l aínda en kaza no atornaron i Los días van i vienen i Los anyos pasan kuento no tienen Mi madre ainda ‘sta asperando Pasa Ia vida eya va yorando Al letrero esperando A mozotros enguayando ' Haberes a todos les demanda Sin respuesta de alguna vanda El kaveyo se le fizo blanko l Las huersas le vinieron manko Los ojos se le empanyaron * Los rekordos sólo le kedaron De akeyos tres fijos tanto amados l De meoyo i ermozura regalados i" Ke al askerlik se los tomaron " l ke ainda no atornaron i Agora mas no los espera Ni mas yorando dezespera Ni el ulvido no echó su velo Otro poko los va djuntar al sielo Tres‘ fijos tuvo mi madre amados De meoyo i ermozura regalados ‘ Del askerlik nunka no atornaron i Muestra madre para siempre mos tomaron SARA YOHAY — 1992 48
  60. 60. Vokabulario tuvo (tener) askerlik (m. ) kuento (m. ) enguayando (enguayar) vanda (f. ) se le empanyaron (empanyarse) - dezespera (dczcsperar) fijos= ijos (m. ) regalado/ a ainda asperando (aspemr) haberes (m. ) fizo= izo (fazer= azer) rekordos (m. ) velo (m. ) espera (esperar) Demandas l. Kuantos ijos tuvo mi mqdre? 2. Ande se los tomaron? 3. Kualo está dziendo mi madre? 4. De ke kolor se izieron los kciveyos de mi madre? . Kualo kedó o mi madre de los ijos tanto omodos? . Ande se vo adjuntar mi madre o sus ijos? . Kudlo ekspresa esto poezía? 5 6 7. Ken tomó por siempre o mi madre? 8 9 meoyo (m. ) atornaron= tornaron (tomar) letrero (m. ) respuesta= repuesta (f. ) huersas= fuersas (r) kedaron (kedar) djuntar sielo (m. ) . Kualo mos dize esto poezía del punto de visto linguistiko? Refranes 1. Bien guadrado i mal bushkado. A 2. No ay mijor mandado de lo ke se aze kon su mano. 3. Pekado atorgado medio perdonado. 4. El shabat kon pleto es dezrepozado, aún ke de muncha kame i peshe artado. 49
  61. 61. Vokabulario atorgado/ a bushkado/ a mandado/ a perdonado/ a dezrepozado/ a artado/ a Nombres i adjektivos derivantes del verbo El partisipio prezente (71115) ‘]1]‘J) Ay nombres i adjektivos ke derivan derechamente de verbos (de la forma del partisipio prezente latino), i ke ekspresan una aksión kontinua i ímediata. No se forman kon todos los verbos. partisipio prezente-n n-uyn) ‘Mann nnlwv n-vnlaw nun-nun) nmw mw) . nI'7v9n ‘733 mu? um m 131 . I1"T"DI nawmn mu») nmunn wm , ('J'DN'7n Exemplos: oyir L”? oyente (nombre) (m. , r. ) (Imn partisipar = > partisipante (nombre) qnnwn konoser L? konosiente (nombre) (m. , f. ) un kantar = ï> kantante (nombre) (m. , r. ) 1m bríyar E9 bríyante (nombre) (m. ) nünv = > briyante (ajektívo) (m. , f. ) ¡‘P1319 korrer E9 korríente (nombre) (f. ) mr = > korriente (ajektívo)(m. , r. ) ym: _ segír = ï> sigiente (ajeklivo)(m. , r. ) "¡nn ¡un rekonoser = Í> rekonosiente (ajektivo) (m. ,f. ) mm ‘vox 50
  62. 62. Exemglos: 1. En terminando el programa en ladino de "Kol Israel" dizen "Buenas noches a todos muestros oyentes". 2. A todos los partisipantes al kongreso dieron una chanta yena de material de propaganda. 3. Alberto tiene munchos konosientes en Milano. 4. Luciano Pavarotti es el mas famozo kantante del mundo. 5. Sara tiene al dedo un briyante de valor. 6. A Roza le agradan las kolores briyantes. 7. El aniyo me kayó ala agua i Ia korriente se lo yevó. 8. Esta es una palavra muy korriente oy. 9. Meldá ala pájina sigiente. 10. Yo te seré siempre rekonosiente por lo ke izites para mí. Traduizir las frazas al ebreo 11'11»? n-uswnn rm nnn Un augurio "Eyos plazientes í mozotros kontentes" d 1 iq‘ _' N A 1' 3 - «v! ‘ b‘! «¿ei ‘o 992g. » * . x _' 51
  63. 63. Lektura v: “ °‘° Kada uno en Io suyo Avía dos amigos, ama muy amigos. Un día s'enkontraron. i: Le disho el uno al otro: "Yo me sonyí anoche un es. huenyo. " disho, "Me sonyi ke me suvía al treno i me iva asta '| kavo, al kavo. Tomava el otro treno, me tornava atrás. Tomava el ¿V treno me iva asta ‘I kavo, al kavo. Tomava el otro treno, me tornava atrás. Esto asta ’I día". b "Bueno! " disho el otro. V‘ "l tú kualo te sonyates? " le demandó el uno. Le disho el otro: "Yo me sonyí ke estava en una boda maraviyoza. Ke vistimientas, ke baylar, ke kantar! Muy . _¿ ermozo! I después trusheron un komer muy savrozo: de gayinas, de karnes, de pishkados, de salatas! Stava una boda maraviyoza! Skapimos d'esto, mos trusheron duisuras: de baklavá, de tishpishtí, de masapán. .." " saves ke a mí me agrada esto! " "E, " le disho el otro, "tú stavas al treno! " Kontado por SOL MAYMARAN 1995 h’ Vokabulario s'enkontraron (enkontrarse) treno (m. ) me suvía (suvirse) kavo (m. ) gayinas (n) dulsuras (f. ) skapimos (skapar) baklavá (f. ) tishpishtí (m. ) masapán (m. ) yamates (yamar) 52
  64. 64. DURME DURME, M] ANDJELIKO Kantiga de kuna (Oriente) Durme durme mi andjeliko Ijiko chiko de tu nasión Kriatura de Sion No konoses la dolor Por ke nombre, ah, me demandas Porké no kanto yo Ah, kortaron las mis alas I mi boz amudisió Ah, el mundo de dolor Durme durme kriatura de Sion (de"'Víní kantaremos") Vokabulario andj eliko (m. ) nasión (f. ) kortaron (kortar) alas (c) amudisió (amudeser) dolor (f. ) Demandas 1. Porké la kriatura no konose la dolor? 2. Porké la boz del ke kania amudisió? 3. De ke nasión es el ke kanto? 4. Kualo es este kanie? Un refran "Ijos chikos, ansias chikas; ijos grandes, ansias grandes". ansias (c) 53
  65. 65. » Si, sí, papá, yévame! Agora! ¿r Kualo vamos a merkar? t" Pipitas . fistokes para r panizikos para las papias. .. ¿ espantando. .. - No te espantes. .. Ya estó yo aki. A n Konversasión Al jardino zoolójiko “zoolójiko? Ï Bueno, antes iremos a merkar kozas, A para dar a komer a los animales. ’ los las para l kualo para mi? i, Mira, Moshiko, la zebra a rayas ‘A , blankas i pretas. i Mira ay abasho el león i la leona. El‘ Me estó - león avrió la boka. Mira, papá, ay aki también. í V, H ‘ v Keres ver los kulevros i los Ïf_¡ , . krokodiles? A A Después. Agora estó dando a komer f a las tartugas. Ayde, ya se izo tadre. Kale ke . boltemos a kaza, si no la mamá va f, estar en kudiado. Moshiko, keres ke te yeve al jardino i‘ papagayos, maymonas, {f Para ti. .. bombonikos. Ayde, kamina ' ai lado de mi i no te aserkes muncho _. a los reshados. kavritíkos v’ Moshiko se akodró ke su padre ya lo avía yevado al jardino zoolójiko en É su chikez. La mamá de Moshiko ya avía « merkado pipitas i fistokes para shabat. " Kuando era chikitiko, Moshiko se avía aserkado a un reshado i una maymona lo avía espantado. v Moshiko ya avia visto la djirafa en munchos filmos a la televizión. i Asta agora Moshiko no avía visto . ‘i, nunka un león. Ï¡, j Moshiko avía tenido una vez un ¿ Í kavritiko en su guerta. La madre de Moshiko se espantava f de los kulevros, porké una kulevra le avía entrado en kaza una vez. La otra vez ke el padre i Moshiko tadraron, 1a madre avía estado muy en kudiado. Moshiko no kijo komer el faláfel, ¿porké ya avía komido a mediodía V dos pedasos de pizza. 54
  66. 66. No. papá, déshame kedar aki otr'un ¿- FÏ; RÉ". ‘°’. __, A :1, Ayde, vamos a komer un faláfel. Te , _ roto ke te v'a tra raez _ Un refrán "Ijo fiiites, padre serás, T lo ke izites topar Traduizir al ladino: uoloalocnoctooolno¡unaInsuo¡o¡oncaoooouononouopnono nno. nouono. uunon. nounnnununnoun. oun«un. o.uoouuaoun. ounuonuonnnou cu»unnouno. uno. nonnunuuuuunuu nunnuuanunun-unannnonnnuuuuuo nnuuunnnonou-unannuonuonnnnnu nuuunnnnnnnonuuuunnnnnnuuun ununaoonuuuununoonounnuunounu : IJ'1N'l'7 1:21:17 mmm-127 in m4 nrI7 10101714 .1 - -. mlnn m4 702m7 '13 D031 m7 nn .2 nom 11m muy wl nmvü .3 . D'JD| J 70r47 ‘¡Inn nlnnm D'9l¡7í1 .4 m4) nIwmn m4 111m7 ¡un N7 rr/ Iwm .5 nulmn n72: vl7n m4 nnsw , nm4nn “¡m9 17m .6 nlnyn m4 702m7 nnm Ir/ Iwln .7 -|17 3M mm nana m7 nluan ¡011724 .3 Jwnn 55 , _,__ . ,. _, Ñ___ _r4,_,
  67. 67. LÍSÍOH N0. 7 7 ‘on ‘¡una Uzos del "se" A. La forma impersonai * nlnnon mlyn . r4 Se uza el se en la forma impersonai kon Ia tresera persona singolar del verbo en todas sus formas i sus tiempos, sigún el kavzo. uni-uy 73:) ‘¡vien 72; ‘r-nvn vwüwn man ny nvnnon muy: se-n nvwnnwn amm 0-7» mmr 73:11 Exemplos: 1. se avla — Oy se avla muncho de Ia medísina alternativa. 2. se dize — Se dize ke él tiene un ijo de otra mujer. 3. se kreye — Se kreye ke exista otro mundo komo el muestro. 4. se pensa - En pasado se pensava ke Ia tierra no fuera redonda. S. se save — Esto no se savrá nunka. B. La forma refleksiva * (7v9nn) D'J'D¡'l'79'lïl mmm . :1 1. La forma refleksiva ekspresa una aksión ke topa su reaksión sovre el sujeto mizmo. Es la aksión del sujeto sovre si mizmo. JDXM 711 Nwian Fw muro nnoan nvn-ommn miyn .1 2. La forma refleksiva se forma adjuntando se a la fin del infinitivo del verbo. 7w (7-3 7111971 nw) infinitivo-n "¡i021 se 119mm mm nlnIorl7snn mmm .2 .7Iv9n Egg: lavarse 3. El se se uza en la tresera persona singolar o plural del verbo, antes del verbo mizmo i separado de él. ¡mui ‘¡mon n97 ,7v19n 7ta nmn ¡r4 ‘rinvn Iwfiwn qu: wmlwn Nin se-n .3 JJYJD T19]! _E_>g: El se lava la kara 56
  68. 68. Exemplos: 1. Moshiko se lava i se peyna de sí para si, aún ke es chikitiko. 2. Roza se vistió un fostán siel. 3. Eyos se merkaron una kaza mueva. 4. En kon'u ando el verbo, se le remete, si ún el kavzo, eI P pronombre personal komplemento, en sus formas: zlmhl! ) Jwmn gun ‘¡JD DN , Til)ln ‘9-7)! ,I'JD'7 DW)? ! 71MB? ! IWÚHJ .4 me mos te vos se orma refleksiva ïiïriéfiaïfirïíïïïsïlfiïiiïiiïéh‘ríïxflïflñffiñfi ( 1. merkar merkarse Vozotros vos merkatesh un gato. Í 2. vistir . vistirse Eya se viste de preto. 3. peynar peynarse Yo me peyni i me fui". - 4. atakanar atakanarse Mos vistimos i mos atakanimos , para ir al balo. 57 , . . _._. 4, _z_, __r4,4w___ _ 4, _,
  69. 69. Lektura Un kuento “Adam Var! ”Ï‘ _ _. rs ; ., ¿‘a uando mi gran-papá’ era manseviko i morava deynda en Aydín t’ “Í, pasava frekuentemente a kavayo por los kazales turkos, indo de una v‘ sívdá a 1a otra para azer echo. Una vez, kuando estava en medio al kamino, ensupitó le tomó luvia, i sikomo la Iuvía empesó a azerse muy fuerte, él bushkó abrigo en una kaza de kazalinos, ke vido d'enfrente. r Mi gran-papá abasho del kavayo i korrió adientro del kurtijo dela kaza. Ayá se topavan algunas mujeres turkas, ke, apenas lo vieron entrar, empesaron a gritar: "Adam var! Adam var! " Las mujeres, ke no tinian las karas kuviertas, komo se uzava entonses, porké estavan adientro de sus kazas i leshos de los ombres, se aievantaron las largas fustas i se kuvrieron las karas, dcshando la parte de abasho del kuerpo v. ‘r dezmuda. .. __. ______________ l) ¡’Adam var! ": (en turko): "Ay un ombre! ". 2) "mi gran-papá": Moshé Sarano. Era ei anyo i900. (de "Kuentos") Vokahnllzlrio 2 abrigo (m, kaza] (m. ) ' kazalino (m. ) se topavan (toparse) apenas V gritar karas (c) kuviertas (c) se uzava (uzar) se alevantaron (alevantarse) leshos dezmuda/ O deshando (deshar) parte (f. ) 3dÏ°nÏr° largas/ os ' algunas/ OS kuerpo (m. ) 5. Ay verbos ke aparesen sólo en sus forma refleksiva, komo: zlm minlurfimn mix: ¡_7_1_ nuflslnw 017w mu! .5 suisidarse Akel mansevo se suisidó por amor. kesharse Tú te keshas kontinuamente de todo. 58
  70. 70. 6. Ay verbos ke aparesen en forma aktiva i en forma refleksiva, ma Ia forma refleksiva no es realmente refleksiva en su sinyifikasión, ma es un renforsamiento de la forma aktiva, o una nuans diferente. ¿:3 I‘! muy ‘m4 , n0vop791n mm) nv-yon nm: n-yvnmw 017119 mu: - .9 muy (u: nxonn_n4,n71v9n rmyn m4 nmnn wn ¡m4 , n01o7¡ 791 ¡unn . Exemplos: 1. murir = David Ben-Guríón murió en el mil i novesientos i _ setenta i tres. murirse = Su padre se murió en el kampo de bataya. 2. riyir = El ijo de Moris no ríye nunka. riyirse 4 = Deké te estás riyendo? 3. komer = A mi no me agrada komer en pies. komerse = Ayer él se komió un poyo entero. A4. ir = Roza fue a merkar un palto muevo. irse = Aíberto saludó i se fue. 5. kreyer = No kreygo ke eya va a vinir amanyana. kreyerse _ = No me kreygo de ti! = ' 7. A vezes la forma refleksiva de un verbo aze trokar su sinyifikasión. 413m m4 nuw7 17 nmn DWDYJ 71119 71a: nlnlorfimn miyn 13111317 .7 Exemglos: forma aktiva forma refleksiva A ri’ 1. echar echarse Anoche me echí muy presto. echarse Echate a la mar! 2. okupar okuparse No podré okuparme de esto. 3. alevantar alevantarse EI ijiko se alevantó para dar el lugar a una vieja. S9
  71. 71. Lektu ra Un kuento El haham í el papás ' ‘3 n día un haham í un papás estavan viajando en treno i avlando entre _l eyos de relíjión. El papás kitó de Faldukera un pakítiko, lo avrió i se ' ‘ 9-" aprontó a komer. I kualo se avía trayído a komer? Pan kon salamí de puerko. Ma antes de tomar el primer bokado, le disho al haham: ”Por favor! Keres gostar? " El haham se estremesíó entero, sin azeldo ver naturalmente, 1' le respondió: "No munchas grasias! No saves ke mozotros Djídíós no komemos puerko? ” "Ah! " le respondió el papás, "Vozotros no savésh lo ke pedréshï’, í se komió el pan kon c1 salami. Kuando el treno arivó a la stasióní los dos abasharoni se saludaron, antes de despartirsen kada uno para su kamino, le disho el haham al papás: "Dale munchos saludos a tu mujer! " "Ma komo? !" le respondió el papás, "No saves ke mozotros papazes no tomamos mujer? " "Ah! " le respondió el haham, "Vozotros no savésl] lo ke podrésh! ” Kontado por ALFREDO SARANO —1982 ï (del livro "Kuentos") Vokabulario relijión (n) aldukera (f. ) pakitiko (m. ) aprontó (aprontar) V se avía trayido (traer) salami (m. ) puerko (m. ) bokado (m. ) por favor gostar se estremesió (estrcmcserse) azeldo (azer) stasión (f. ) se saludaron (saludarse) despartirsen (despanírse) respondió (responder) pedrésh (pedrer) savésh (saver) K Kuando el sujeto de la fraza está a la tresera persona plural maskulina o feminina i el verbo refleksivo está al infinitivo, se adjunta una n a la fin del infinitivo. vom refleksiva-n ‘mmm nar/ J m 137 nm ¡www qm Nm owsnn NUIJFIUD infinitivo-n mon n nrnvonn infinitivo-n 60
  72. 72. Exemplos: 1. Eyos dechizaron de irsen a París para las vakansas. j 2. Mis ojos empesaron a serrarsen por la kanseria. 4. Dos de tus amigas fueron a enskrivirsen al kurso de resitasión. 8. EI se se uza también kuando la aksión es resíproka, en Ia tresera persona plural. .001 ‘WWW ‘IMJ , J'I"I’Tí'I Nh’! WIIQDHUD D2 PJIDWJJ Nln se-n .8 Exemglos: 1. Las dos mujeres se avlaron por las ventanas. 2. Los amigos se saludaron i se fueron. 3. Djohá Í su mujer se pelearon i se kitaron los ojos. Por las otras personas ver en el no. 4. .4 ‘on: mn pnnn mom Refranes l. Rízín kazados se echan en dos, se alevantan en tres. 2. Ken se aze salvado se lo komen los patos. 3. Ken se kema en la shorvá asopla en el yigurt. 4. Yo sé el padre, yo me komo la kame. 5. Si tu mujer te dize ke te eches del tejado abasho, roga ke sea basho. Vokabulario salvado (m. ) pato (m. ) shorvá (f. ) asopla (asoplar) kame (f. ) tejado (m. ) roga (rogar) rizín (m. f. ) pozo (m. ) ablandó (abundar) abasho basho/ a 61
  73. 73. Una kantiga i A, SINYORA NOVIA Kantiga de boda (Oriente) A, sinyora novia abashésh abasho (2) No puedo no puedo ke m’estó vistiendo Vistido de novia para’! manseviko A sinyora novia abashésh abasho (2) No puedo no puedo ke m’estó peynando Peynado de novia para’! manseviko Kuando verésh novia al vuestro amado (2) Tomalde la mano yevaldo al lado K’el ijo del ombre servido kere * La novia se está vistiendo para la boda. * Ei novio es el manseviko ke se está para kazar. * La novia se está peynando para ser ermoza en su boda. * La mujer tiene ke servir el marido? Lektura Une" 4 a Kuento-fasil __ Djohá se kazó kon la mujer. Pasó tres mezes, la mujer Ï_' parió. "‘ Djohá yamó a los amigos. .. berit! ' Después ke ya skapó el berit, el un amigo lo yamó a Djohá, le disho: "Djohá, kualo es esto? Tres mezes ay ke te kazates! Komo ya parió tu mujer? " "Aaa! " le disho Djohá, "Tú no saves azer kuento! Kualo stas? avlando? ! Dime. .." disho, "Kuantos mezes ay ke sto kazado kon mi mujer? Tres mezes! Tov, i eya, kuantos mezes ay ke ÏJ sta kazada kon mi’? Tres mezes! Kuanto s'izo? Sesh! I V kuantos mezes ay ke lo tiene el chiko en la tripa? Tres mezes! I kuantos mezes s'izieron endjuntos’? Mueve mezes! É "f, Mas d'esto kualo keres? !" Kontado por RASHEL PERERA - 1987 62
  74. 74. Konversasión En shabat Kualo azes tú en shabat? Yo shabat demanyana me vo kon mi padre al kai. I i" tú? " Yo me vo kon mi mujer i mis kriaturas a ia mar. Pasamos ayáun dia ‘de repozo. I yo‘ paso un día de repozo, estudiando la Torá. Kualo komésh en shabat? Después del kal, mozotros komemos el dezayuno: boyos, burrekas, kezos i salado kon pipinos en 75 trushi. .. " t. Mozotros mos yevamos un paner de sanduíches kon f‘: salami, frutas i chikolata. Después de komer kualo jí; azes? i ¿g Yo estudio kon mi padre Mozotros djugamos kon las kriaturas en Ia arena. Después komemos los dulses ke izo mi mujer. ' Mozotros komemos el pranso de shabat. Después jj mos vamos a durmir. I mozotros tomamos a kaza i mos vamos a durmir. Í} Kualo azes shabat a la noche? Yo me vo a topar a mis amigos. "ÏÏÍ Yo me vo kon mi mujer al teatro. H keroïaewaa . VI 63
  75. 75. Buena semana Kante paralitúrjiko — Noche de alhad (Maroko Espanyol) Buena semana nos dé el Dio (3) f; _ Alegres i sanos. Buena semana nos dé el Dio Alegres i sanos. Para mis ijos biendezir (2) Ke me los deshe el Dio bivir Buena semana Buena semana nos dé el Dio Alegres i sanos. Para fadar i serkusi r (2) Para poner los tefilim Buena semana. Buena semana nos dé el Dio Alegres i sanos. A muestros padres bien onrar (2) Ïj Para los novios alegrar Buena semana Buena semana nos dé el Dio i: Alegres i" sanos. Nuestra Torá venerar (2) Yerushaláyim enshalzar Buena semana Buena semana nos dé el Dio Alegres i sanos. fl "inl kanaremos" 64
  76. 76. Vokabulario demanyana (c) mar (n) pasamos (pasar) TCPOZO (m. ) dezayuno (m. ) trushi (m. ) paner (m. ) djugamos (djugar) arena (r) pranso (m. ) tomamos (tomar) alegres (m. , r. ) sanos/ as biendizir fadar serkusir poner onrar = onorar venerar enshalzar no s= mos Un refrán "Shabat i yomtov es sólo al djudió" Ekspresiones l. ’ Kon la kuedro de alguno echarse ol pozo. 2. Merkorse el kcrvod. 3. Se le alevantó el mcrzol. 4. Se le ablandó el korasón. 5. Se izo del Mordehoy. ó. Se komió Io medio tefilió. 7. Vino komo un león, se fue komo el mcikorrón. 65
  77. 77. Traduizir al ladino: : I:II1x'7'7 mm‘: nnm (I'7) Invam rmrm on'7 ¡nun .1 "'71! INN 13"ll 113313 Th"! DV 110] WDIDÑ .2 .111 n77 nr nl'7w nm omm imïm .3 . li7'7J'lDñl JJDD Elf/ I'll! DWJJNÑ DN "7 119394 N7 .4 . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . ¿"NU ‘¡IMJ DÚÜD DNXV DÚJDDD IJDJN .5 Traduizir al ebreo: mhnv‘! unn‘: l. Alberto i Roza se merkaron un otó muevo. 2. No se save nunka kualo puede akonteser. 3. Me okuparé yo de los echos dei Marko, kuando él se irá al ospital. 4. Morís se keshó kon el direktor del l . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . otel por el negro servisio. 5. Oy se pensa ke la persona deve ser flaka. 6. El nono de Alberto se murió en Almania durante el Olokausto. 7. Violeta se fue sin saludar a dingunos, .. ... ... ... ... ... . . ... ... ... ... .. . . porké está araviada. 8. Me vistí el palto, porké está fiío. 9. Se dize ke él pedrió todo su dinero. 66
  78. 78. Lisión kerré kerrás kerrá No. 8 kerremos kerrésh kerrán diré dirás dirá 8 '07.) 'IID'U Modo Indikativo El futuro irregolar avrás avrá avremos avrésh saldré (saliré) saldrás saldrá savré savrás savrá savremos savrésh savrán vendré vendrás vendrá diremos saldremos vendremos dirésh dirán saldrésh vendrésh saldrán vendrán Exemglos: 1. Tú me dirás ken te dio esto. 2. Vozotros no podrésh enganyarmos. 3. Ken save si saldrá el número de mi bilieto en la lotaría. 4. Eya vendrá amanyana a toparmos. 5. Presto savremos si es ijo o ija. Refranes l. Otros vendrán ke de mi lugar me kitarán. 2. Ken korrerá no lo verá. 3. Al lugar ke irás lo ke vites arás. 67
  79. 79. Kompletar kon el verbo al futuro i la persona adapta: m-xnnn qnnl ‘r-nyn ‘¡visa ny DÜUÍV) 1. No sé si él . ... ... ... ... ... .. . . (kerer) azer este viaje. 2. Estamos siguros ke eyos . ... ... ... ... ... ... .. (azer) una grande fiesta de bar-mítsvá para el ijo. 3, Si (tú) . ... ... ... .. . . (dizir) la verdá, te vamos a perdonar. 4. Yo . ... ... ... ... .. . . (vinir) siguramente a Ia boda de Moris. 5. Por esta vez mozotros . ... ... ... ... ... . . . (azer) una eksepsión. 6. Eya no . ... ... ... ... ... ... . . . (poder) pagar esta toda moneda. 7. El . ... ... ... ... ... ... . . . (salir) del djogo a Ia primera partida. 8. Vozotros mos . ... ... ... ... .. . . (dizir) vuetra opinión sovre esta kestión. 9. Kuando te kontaré Io ke akontesió, tú no . ... ... ... ... .. (saver) kualo dizir. 10. Mozotros no . ... ... ... ... ... .. . . (poder) ayudarte. Una "kantiga DURME DURME, KERIDO IJIKO Kantiga de kuna (Bulgaria) Durme durme kerido ijiko Durme sin ansia i dolor Serra tus lindos ojikos De la skola salirás 2 . Durme durme kon savor( ) Novia ermoza tomarás . (2) I entonses kerido l_jll(0 Kriaturas tú tendrás De la kuna salirás A la skola tu entrarás l ay mi kerido ijiko (2) Durme durme . ... ... ... ... . . . A meldar t’ambezarás . ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . . Vokabulario dolor (f. ) serra (Serrat) lindos/ as savor (f. ) kuna (f. ) meldar skola (f. ) salirás (salir) tomarás (‘Ohm’) Fambezarás (ambezarse) entonses durme (durmir) 68
  80. 80. El futuro anterior El futuro anterior es un tiempo kompozado ke ekspresa una aksión futura, presedente a otra aksión futura, atada a eya i pasada respekto a eya. El futuro anterior ekspresa un tiempo pasado, se forma kon el auxiliario aver en tiempo fiituro i el verbo ke ekspresa la aksión en partisipio. El futuro anterior se uza también en la kondisión ipotétíka (ver paj. 98). después del si, o en una fraza de duda. nri-nv nvivov nmip mfr-nv nvivo NOJDU 131m ¡m Nlïl n1ii1n1lnvn 11v ¡m x01» n1i¡1n 1Invn . n-vx on-1 n11v 1130i ¿n-vx n1iwïln .11-inn nvivon DN vumy vvioni 1vnv ¡m1 aver Tfllïl vvion 131m ¡uni (95 '11 Tim) Ivmornn 1mm m nt ¡m1 n-wnnwn . (vivo Ian-n) partisipio-n . ¡1oo vw ipowm ix , si-n "INN avré komido l avré eskrito ' avrás komido ' avrás eskrito avré avlado avrás avlado avrá avlado avremos avlado avrésh avlado avrán avlado avrá komido avremos komido avrésh komido avrán komido avrá eskrito avremos eskrito avrésh eskrito avrán eskrito Exemglos: 1. Kuando avrás eskapado de meldar el livro, me lo darása (meldar a mí. 2. Si avremos estudiado el anyo entero, resiviremos una buena nota en el examén (ipotétika). 3. Kualo aremos, kuando mos avrán rovado la kashika de las djoyas? 4. Ken save si él avrá vendido Ia kaza? 5. Ken save ken avrá avlado mal de mozotros? 69
  81. 81. Lektu ra Un kuento El shamar de Djohá johá mandó al ijo a travar agua del pozo. Le dio en la mano un djarro c: . _ u. de barro i le disho: "Mira ke metas tino i ke no rompas el djarro en i‘ "y kaminoi”, i en esto le dio un buen shamar, El i_j_o empesó a yorar i le demandó: "Deké me dates un shamar? Kualo izi? No rompi deynda el djarro! " l Djohá le respondió: "Kualo me va valer el shamar, después ke ya lo avrás rompidoi? " Kontado por JEANNETTE BEN-NAE — 1980 g (de "Kuentos") i j Vokabulario i (mandar) tïaVar (HW) djarro (m) barro (m. ) shamar (m. ) metas tino rompas (romper) valer avrás rompído kamlïw (m. ) ¡‘GSPOHÓÍÓ (responder) (romper) Traduizir al ladino: mr-m-¡y unn, . i'l‘T'? ‘ Ilüll7lll UD ÜJTIN "M737 "IPTJJ "¡m1 N131"! TlTTl (1
  82. 82. i e Kuando irás al supermerkado? Konversasión Al S upermerkado 5 Iré amanyana demanyana. . Kualo vas a merkar? y Merkaré una buena kantidad de kutís de tona i g " de salmón, unos kuantos bokales de azeyte i A unos kuantos kilós de biskochos. A A Ke te akontesió? Ken vendrá a vijítarte? Una g armada entera? E, si. para Purím vo a tener por musafires a g ¡í todos mis ijos i mis inyetos. i‘ Addió, tendrás munonovlavoro! g No, merkaré todo pronto: kumidas i vedruras o konjeladas, tortas i dulserías, platos de kartón i p‘ Í P9°. "V°‘? S_, .‘Í‘_’TP? P9.’; r r Mozotros iremos al supermerkado a zmersar para u; shabat. Podrásh vinir kon mi, para ayudarme a yevar las g chantas? ' _ No ay demenester. Ya te trayerán eyos todo asta l T kaza. A Esto vos kostará demazía? A H No, no mos kostará nada. Si vendremos kon_vozotros, vos ayudaremos a A — deskojer la fruta i la vedrura. i "l La fruta, sí, ma Ia vedrura Ia tomaré konjelada. ‘í ‘ oré no eote undarl. g _ g l‘

×