SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
TRADUCCION E
INTERPRETACION
 
Se denomina Traducción e Interpretación Traductorado en algunas regiones de América
Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales,
es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación
de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio
activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se
trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera
lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las
facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras,
Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de
traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de
una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate,
como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento
y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1
Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que
vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico,
como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los
procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción
puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la
transmisión por escrito, siendo el intérprete quien
transmite un discurso de tipo oral. Como
consecuencia, desde la instauración de estos
estudios universitarios, existe un debate académico
sobre si unificar ambas disciplinas representa el
mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, que van desde la
separación temprana de ambas disciplinas hasta la
semiunificación o la convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado
con la diplomacia y los asuntos exteriores.
El Programa de Traducción e Interpretación empieza a funcionar en 1968 con el objetivo de formar 
profesionales competentes, responsables y comprometidos con la misión y visión de su Alma 
Mater. Por ello, la carrera de Traducción e Interpretación forma profesionales con sólida base 
humanística, ética y sociolingüística, y nuestras estudiantes logran una competencia comunicativo‐
discursiva en tres lenguas: español, inglés y francés, y una competencia interpretativo‐traductora 
teórico‐práctica para reconstruir en el texto meta equivalencias de estilo, sentido y significado del 
texto origen. Debido a que formamos traductoras e intérpretes, el aprendizaje de las lenguas 
extranjeras se lleva a cabo en la universidad con un enfoque diferente, con propósitos específicos. 
El inglés se imparte desde un nivel elemental‐intermedio bajo, y el francés desde un nivel básico. 
 
La Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación tiene suscrito tres 
convenios con Instituciones Nacionales y Extranjeras:  
Convenio con la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, Japón, por el que dos estudiantes 
de UNIFÉ se trasladan a dicha universidad por el lapso de un año para seguir estudios. Convenio 
con la Universidad Catholique de Ouest de Angers, Francia por el que dos recién egresadas de 
UNIFÉ viajan a dicha universidad por el lapso de seis meses para seguir estudios. UNIFETERM, 
Nodo Peruano Antenas Neológicas del Observatorio de Neología del IULA, Universidad Pompeu 
Fabra de Barcelona España Convenio con la Alianza Francesa de Lima por el cual nuestras 
estudiantes pueden acceder a los diferentes cursos y Centro de documentación a tarifas 
rebajadas. El siglo XXI requiere de profesionales competentes, preparados para enfrentar 
cualquier problema de comunicación. Este es un reto que deseamos compartir con ustedes.  
 
 
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza universitaria de la traducción y la 
interpretación, entre ellas: 
 
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada con frecuencia por aficionados que, por 
disponer de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que 
causó graves daños al prestigio de esta labor. 
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes 
carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades. 
En este sentido, sólo disponían de escuelas de idiomas que de ningún modo pretendían formar 
traductores, pues el mero conocimiento de lenguas no es suficiente para realizar 
satisfactoriamente esta función. 
En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan diversos como 
congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia sobre la necesidad de la creación en 
España de una institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. Estas 
iniciativas respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada 
por una sociedad que iba abriendo el camino de la globalización. 
Fruto de esta tendencia fue la implantación, en la década de los ochenta, de las escuelas 
universitarias de traductores e intérpretes (EUTI), destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad 
de mediar entre lenguas y culturas. Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales 
facultades para equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones europeas, 
que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como titulación de segundo ciclo facilitaba 
a los diplomados de las antiguas EUTI no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el 
acceso a una salida profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en 
traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones. 
La Universi‐dad Autónoma de Barcelona y la Universi‐dad de Granada fueron las primeras 
universidades públicas españolas en ofrecer estudios universitarios de Traducción e 
Interpretación. La primera lo haría desde 1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la 
década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y Letras o se 
instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En esta década y la siguiente 
también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza 
de gran dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte. 
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes 
generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de 
la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en 
un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e 
intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica, 
traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la reforma universitaria 
de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las 
licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio 
universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma: 
 
Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado 
laboral. 
Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos 
necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea, 
a un programa de doctorado. 
Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de 
investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología). 
Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del 
traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en 
el proceso de traducción e interpretación, que son:7 
 
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros. 
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, 
redacción, comprensión oral, léxico y fraseología. 
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución 
de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el 
autor quiere transmitir. 
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se 
logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción. 
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios 
(bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y 
cualquier otro material de referencia. 
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la 
ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios. 
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez 
mayor importancia en el ejercicio de la traducción. 
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como 
ciencia. 
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de 
la ética y los valores de la profesión. 

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraLas Américas
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónThoniamore
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresestherfl
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Pauta para debates
Pauta para debatesPauta para debates
Pauta para debatesshazasita
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista serylo
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Patty Raimondi
 
El análisis contrastivo
El análisis contrastivoEl análisis contrastivo
El análisis contrastivomonica399110
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Entrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelmeEntrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelmeFabiola Riquelme
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 

La actualidad más candente (20)

Traducción
TraducciónTraducción
Traducción
 
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua ExtranjeraDiplomas de Español como Lengua Extranjera
Diplomas de Español como Lengua Extranjera
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de errores
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Pauta para debates
Pauta para debatesPauta para debates
Pauta para debates
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
Power conceptos básicos de la comprensión lectora- Laboratorio de Ingles Tecn...
 
Ingles Técnico II Informática
Ingles Técnico II InformáticaIngles Técnico II Informática
Ingles Técnico II Informática
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Fonética fonología-libro
Fonética fonología-libroFonética fonología-libro
Fonética fonología-libro
 
Fonética fonología-libro
Fonética fonología-libroFonética fonología-libro
Fonética fonología-libro
 
El análisis contrastivo
El análisis contrastivoEl análisis contrastivo
El análisis contrastivo
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Entrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelmeEntrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelme
 
Aurora Galguera
Aurora GalgueraAurora Galguera
Aurora Galguera
 
Inglés 6º 2015 Analítico
Inglés 6º 2015 AnalíticoInglés 6º 2015 Analítico
Inglés 6º 2015 Analítico
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Reunión de inicio escolar 2010
Reunión de inicio escolar 2010Reunión de inicio escolar 2010
Reunión de inicio escolar 2010
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 

Destacado

resume 5 2015docx
resume 5 2015docxresume 5 2015docx
resume 5 2015docxLucy Duarte
 
Guia de estudio estrategias de la comunicación
Guia de estudio estrategias de la comunicaciónGuia de estudio estrategias de la comunicación
Guia de estudio estrategias de la comunicaciónAglaya Gonzalez
 
Bab 3 ips kelas 2
Bab 3 ips kelas 2Bab 3 ips kelas 2
Bab 3 ips kelas 2inayyah
 
Growth and international trade
Growth and international tradeGrowth and international trade
Growth and international tradeSpringer
 
Zong_Jiachen_Resume
Zong_Jiachen_ResumeZong_Jiachen_Resume
Zong_Jiachen_ResumeJason Zong
 

Destacado (12)

PWP: El Color
PWP: El ColorPWP: El Color
PWP: El Color
 
resume 5 2015docx
resume 5 2015docxresume 5 2015docx
resume 5 2015docx
 
Playa motacú
Playa motacúPlaya motacú
Playa motacú
 
Guia de estudio estrategias de la comunicación
Guia de estudio estrategias de la comunicaciónGuia de estudio estrategias de la comunicación
Guia de estudio estrategias de la comunicación
 
Bab 3 ips kelas 2
Bab 3 ips kelas 2Bab 3 ips kelas 2
Bab 3 ips kelas 2
 
preyshiguadalupe
preyshiguadalupepreyshiguadalupe
preyshiguadalupe
 
Growth and international trade
Growth and international tradeGrowth and international trade
Growth and international trade
 
Guía de estudio de estrategias y comunicación
Guía de estudio de estrategias y comunicaciónGuía de estudio de estrategias y comunicación
Guía de estudio de estrategias y comunicación
 
VRTBIteamapproach
VRTBIteamapproachVRTBIteamapproach
VRTBIteamapproach
 
Faisal CV
Faisal CVFaisal CV
Faisal CV
 
BBSC Régimen Semi Integrado
BBSC Régimen Semi IntegradoBBSC Régimen Semi Integrado
BBSC Régimen Semi Integrado
 
Zong_Jiachen_Resume
Zong_Jiachen_ResumeZong_Jiachen_Resume
Zong_Jiachen_Resume
 

Similar a Traduccion e interpretacion

Traducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónTraducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónPaulam1995
 
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasPrésentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasbouras nadjme addine
 
Proyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionProyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionAlejandra Urquiaga
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmáticaMaria barros
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdfCARLOSVIDAL857238
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrkathe_curvelo
 
Marco teorico nucleo general ii
Marco teorico  nucleo general iiMarco teorico  nucleo general ii
Marco teorico nucleo general iiakya0210
 
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEEntrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEFabiola Riquelme
 
Icfes ingles 2005
Icfes ingles 2005Icfes ingles 2005
Icfes ingles 2005juan vega
 
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español Instrucción Gramatical en la enseñanza del español
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español GladysRodrguez20
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónGherardy
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
 
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdf
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdflibro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdf
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdfAldoMaciasCagua1
 
Trabajo de inglés
Trabajo de inglésTrabajo de inglés
Trabajo de inglésJuliethSF
 
Marco teorico nucleo general ii
Marco teorico  nucleo general iiMarco teorico  nucleo general ii
Marco teorico nucleo general iibrendaupslp
 

Similar a Traduccion e interpretacion (20)

Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Traducción e Interprteación
Traducción e InterprteaciónTraducción e Interprteación
Traducción e Interprteación
 
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasPrésentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
 
Idiomas
IdiomasIdiomas
Idiomas
 
Proyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacionProyecto traduccion e interpretacion
Proyecto traduccion e interpretacion
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmática
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdr
 
Marco teorico nucleo general ii
Marco teorico  nucleo general iiMarco teorico  nucleo general ii
Marco teorico nucleo general ii
 
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELMEEntrevista alumna del traductorado RIQUELME
Entrevista alumna del traductorado RIQUELME
 
Icfes ingles 2005
Icfes ingles 2005Icfes ingles 2005
Icfes ingles 2005
 
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español Instrucción Gramatical en la enseñanza del español
Instrucción Gramatical en la enseñanza del español
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
1020149253fghfgh
1020149253fghfgh1020149253fghfgh
1020149253fghfgh
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
 
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdf
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdflibro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdf
libro resuelto de lengua y literatura de 4 grado_compressed.pdf
 
Trabajo de inglés
Trabajo de inglésTrabajo de inglés
Trabajo de inglés
 
Marco teorico nucleo general ii
Marco teorico  nucleo general iiMarco teorico  nucleo general ii
Marco teorico nucleo general ii
 
Marco teorico
Marco teoricoMarco teorico
Marco teorico
 

Último

Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectosTrishGutirrez
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfssuser50d1252
 
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdf
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdfBITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdf
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdfsolidalilaalvaradoro
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...MagalyDacostaPea
 
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfPROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfMaritza438836
 
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdfCuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdflizcortes48
 
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxPresentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxRosabel UA
 
historieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productohistorieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productommartinezmarquez30
 
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbal
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbalPPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbal
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbalRosarioChoque3
 
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJODIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJOLeninCariMogrovejo
 
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAmor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAlejandrino Halire Ccahuana
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024gharce
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejorLOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejormrcrmnrojasgarcia
 

Último (20)

¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
 
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de matemática DE PRIMERO DE SECUNDARIA.pdf
 
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática DE SEGUNDO DE SECUNDARIA.pdf
 
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
 
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptxAcuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Noveno.pptx
 
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdfFichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
Fichas de Matemática TERCERO DE SECUNDARIA.pdf
 
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdf
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdfBITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdf
BITÁCORA DE ESTUDIO DE PROBLEMÁTICA. TUTORÍA V. PDF 2 UNIDAD.pdf
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
 
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfPROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
 
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdfCuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
Cuadernillo de actividades eclipse solar.pdf
 
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptxPresentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
Presentación Bloque 3 Actividad 2 transversal.pptx
 
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptxAedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
 
historieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías productohistorieta materia de ecologías producto
historieta materia de ecologías producto
 
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbal
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbalPPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbal
PPT_ Prefijo homo tema para trabajar los prefijos en razonamiento verbal
 
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJODIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
 
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdfAmor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
Amor o egoísmo, esa es la cuestión por definir.pdf
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
El Bullying.
El Bullying.El Bullying.
El Bullying.
 
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejorLOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
 

Traduccion e interpretacion