1. TRADUCCION E
INTERPRETACION
Se denomina Traducción e Interpretación Traductorado en algunas regiones de América
Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales,
es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación
de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio
activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se
trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera
lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las
facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras,
Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de
traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de
una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate,
como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento
y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1
Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que
vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico,
como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los
procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción
puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la
2. transmisión por escrito, siendo el intérprete quien
transmite un discurso de tipo oral. Como
consecuencia, desde la instauración de estos
estudios universitarios, existe un debate académico
sobre si unificar ambas disciplinas representa el
mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, que van desde la
separación temprana de ambas disciplinas hasta la
semiunificación o la convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado
con la diplomacia y los asuntos exteriores.
El Programa de Traducción e Interpretación empieza a funcionar en 1968 con el objetivo de formar
profesionales competentes, responsables y comprometidos con la misión y visión de su Alma
Mater. Por ello, la carrera de Traducción e Interpretación forma profesionales con sólida base
humanística, ética y sociolingüística, y nuestras estudiantes logran una competencia comunicativo‐
discursiva en tres lenguas: español, inglés y francés, y una competencia interpretativo‐traductora
teórico‐práctica para reconstruir en el texto meta equivalencias de estilo, sentido y significado del
texto origen. Debido a que formamos traductoras e intérpretes, el aprendizaje de las lenguas
extranjeras se lleva a cabo en la universidad con un enfoque diferente, con propósitos específicos.
El inglés se imparte desde un nivel elemental‐intermedio bajo, y el francés desde un nivel básico.
La Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación tiene suscrito tres
convenios con Instituciones Nacionales y Extranjeras:
Convenio con la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, Japón, por el que dos estudiantes
de UNIFÉ se trasladan a dicha universidad por el lapso de un año para seguir estudios. Convenio
con la Universidad Catholique de Ouest de Angers, Francia por el que dos recién egresadas de
UNIFÉ viajan a dicha universidad por el lapso de seis meses para seguir estudios. UNIFETERM,
Nodo Peruano Antenas Neológicas del Observatorio de Neología del IULA, Universidad Pompeu
Fabra de Barcelona España Convenio con la Alianza Francesa de Lima por el cual nuestras
estudiantes pueden acceder a los diferentes cursos y Centro de documentación a tarifas
rebajadas. El siglo XXI requiere de profesionales competentes, preparados para enfrentar
cualquier problema de comunicación. Este es un reto que deseamos compartir con ustedes.
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza universitaria de la traducción y la
interpretación, entre ellas: