3. 2
SHARPENING THE GREEN PENCIL
ASCU IND CREIONUL VERDE
Coordinator/Coordonator
Corneliu Traian ATANASIU, the founder of Romanian Kukai
Translation/Traducere
Corneliu Traian ATANASIU
Alina BĂRBOSU
Cezar Florin CIOBÎCĂ
Dan DOMAN
Cristina OPREA
Eduard ARĂ
English adviser/Consultant limbă engleză
Alina BĂRBOSU
Cover/Copertă
Anca PETCU
Computer prepress/Tehnoredactare
Corneliu Traian ATANASIU
Eduard ARĂ
ISSN 2284 – 9327
ISSN-L 2284 – 9327
The copyright belongs to the authors/Copyrightul apar ine autorilor
The copyright for this edition, Romanian Kukai Group, Romania/
Copyrightul pentru această edi ie, Grupul Romanian Kukai, România
6. 5
Jury
President:
Corneliu Traian ATANASIU, founder of Romanian Kukai,
haiku poet, Bucharest, ROMANIA
Members:
Cezar Florin CIOBÎCĂ, haiku poet, Botoşani, ROMANIA
Dan DOMAN, haiku poet, Bucharest, ROMANIA
Secretary
Eduard ARĂ, haiku poet, Iaşi, ROMANIA
7. 6
Statistics of the contest
Continent Country Number of
poems
AFRICA 1 Nigeria 2
ASIA 1 India 30
2 Indonesia 2
3 Iran 2
4 Israel 4
5 Japan 8
6 Malaysia 4
7 Mongolia 4
8 Philippines 12
9 Sri Lanka 2
10 Taiwan 2
11 Yemen 2
AUSTRALIA 1 Australia 34
2 New Zealand 21
EUROPE 1 Austria 4
2 Belarus 2
3 Belgium 6
4 Bosnia and Herzegovina 8
5 Bulgaria 22
6 Croatia 60
7 France 6
8 Finland 2
9 Germany 18
10 Greece 2
11 Hungary 4
12 Ireland 2
13 Italy 6
14 Lithuania 15
15 Macedonia 2
16 Montenegro 4
17 Netherlands 8
18 Poland 22
19 Portugal 4
8. 7
20 Romania 45
21 Russia 4
22 Serbia 27
23 Slovenia 4
24 Spain 4
25 Sweden 2
26 Switzerland 4
27 Ukraine 2
28 United Kingdom 14
NORTH AMERICA 1 Canada 16
2 United States of America 63
SOUTH AMERICA 1 Argentina 4
2 Brazil 2
3 Colombia 2
9. 8
Country Number of participants
1 Argentina 2
2 Australia 17
3 Austria 2
4 Belarus 1
5 Belgium 3
6 Bosnia and Herzegovina 4
7 Brazil 1
8 Bulgaria 11
9 Canada 8
10 Colombia 1
11 Croatia 30
12 France 3
13 Finland 1
14 Germany 9
15 Greece 1
16 Hungary 2
17 India 15
18 Indonesia 1
19 Iran 1
20 Ireland 1
21 Israel 2
22 Italy 3
23 Japan 4
24 Lithuania 8
25 Macedonia 1
26 Malaysia 3
27 Mongolia 2
28 Montenegro 2
29 Netherlands 4
30 New Zealand 11
31 Nigeria 1
32 Philippines 6
33 Poland 12
34 Portugal 2
10. 9
35 Romania 23
36 Russia 2
37 Serbia 14
38 Slovenia 2
39 Spain 2
40 Sri Lanka 1
41 Sweden 1
42 Switzerland 2
43 Taiwan 1
44 Ukraine 1
45 United Kingdom 7
46 United States of America 32
47 Yemen 1
Total : 517 poems, 264 participants from 6 continents and 47
countries.
11. 10
First Prize
snowy orchard
the smell of summer
in a baked apple
Dorota PYRA
Gdańsk, POLAND
The snowy orchard evokes the irreparable and permanent
invasion of a space destined for harvest and summer reverie. For
it was not only the apples, legendarily the most tempting, round-
shaped fruits, that perished in this prolific space, but also the
quiet rest in the grass swayed by the insects’ busy humming. They
all disappeared under the glacial, unforgiving whiteness.
And yet the summer with its evanescent essence is still
present in the balmy room, where an apple is being baked in the
fireplace. The apple, which has stored within the summer scent,
now bestows it upon one single chamber like some happiness
carefully kept under its skin.
comment by Corneliu Traian ATANASIU
translation by ALINA BĂRBOSU
12. 11
Premiul Întâi
livada înzăpezită
mirosul verii
într-un măr copt
traducere din limba engleză de Dan DOMAN
Dorota PYRA
Gdańsk, POLAND
Livada ninsă evocă cotropirea iremediabilă şi definitivă a
unui spa iu menit roadelor şi reveriei estivale. Căci nu doar
merele, legendar cele mai rotund-ispititoare, au pierit din acest
spa iu generos ci şi tihna odihnei în iarbă legănată de rumoarea
harnică a gâzelor. Toate au dispărut sub albea a neiertător-
glacială.
Şi totuşi vara, esen a ei volatilă, este prezentă în încăperea
caldă unde, pe vatră, se coace un măr. Mărul, care depozitase în
carnea lui aroma verii, o dăruieşte acum unei singure odăi ca pe o
fericire păstrată cu grijă sub coaja lui.
comentariu Corneliu Traian ATANASIU
13. 12
Second Prize
humid night...
a tadpole breaks the surface
of ancient stars
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
The event, that otherwise would seem insignificant,
benefits from a mise-en-scène that brings it out and adds to it
unsuspected values. The water’s mirror, that was stagnant,
languid and unruffled, is now invaded by the tadpole’s
emergence. The ancient stars, which since time immemorial had
been admiring their magnificence and infallibility in the reflection
rather subservient than accurate, are now bewildered. Life bursts,
stuns, and shatteres equilibria.
A tadpole and the world breaks away from numbness. The
humid night gives birth to liveliness and hazard. The celestial
landmarks are wobbling.
comment by Corneliu Traian ATANASIU
translation by ALINA BĂRBOSU
14. 13
Premiul al Doilea
noapte umedă...
un mormoloc sparge suprafa a
stelelor străvechi
traducere din limba engleză de Eduard ARĂ
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
Evenimentul, ce ar părea insignifiant altfel, beneficiază de
o punere în scenă care-l poten ează şi-i dă valori nebănuite.
Oglinda netulburată, stagnantă şi lâncedă a apei este violată de
ivirea mormolocului. Stelele străvechi, care-şi admirau
dintotdeauna grandoarea şi infaibilitatea în oglindirea mai curând
servilă decât fidelă a apei, sunt descumpănite. Via a irumpe, strică
echilibre, zăpăceşte.
Un mormoloc, şi lumea e scoasă din amor ire. Noaptea
umedă naşte însufle irea şi hazardul. Reperele cereşti se clatină.
comentariu de Corneliu Traian ATANASIU
15. 14
Third Prize
carnival wig –
a touch of fantasy
during chemo
Minh-Triêt PHAM
Paris, FRANCE
Your soul is filled with fear, you ask yourself: why me of
all people? How is it going to end? Am I going to survive? Then,
after surgery, you start the chemotherapy treatment. The doctor
has warned you: know that each of the growing tissues is
attacked, the nails, the hair. A few days later, a tuft of hair gets
stuck on your comb. You have decided to cut off all your hair and,
while gazing at the mirror, you realize that you don’t look like
yourself anymore. There was also a mental change, you are no
longer who you used to be before. Now, all daily worries seem so
trivial! If you were a man, you would shave your head. But you
are a woman. Inevitably, you will have to fight: with yourself,
with the disease. You will put on a wig. And ostentatiously, you’ll
choose a bright colorful one to surprise the people around you,
whose faces try to hide the worry every time they see you
“What’s wrong with you, dear, what happened?” “Oh, just a
whim of mine, a carnival fantasy” you reply.
Note - the author of the poem, Minh-Triet Pham, is a man.
comment by Dan DOMAN
translation by ALINA BĂRBOSU
16. 15
Premiul al Treilea
perucă de carnaval –
un dram de fantezie
în timpul chimioterapiei
traducere din limba engleză de Cristina OPREA
Minh-Triêt PHAM
Paris, FRANCE
Sufletul i-e plin de teamă, te întrebi: de ce tocmai eu?
Cum se va termina? O să scap? Apoi, după opera ie, începi
tratamentul chimioterapeutic. Doctorul te-a prevenit: vezi că este
atacat orice esut care creşte, unghiile, părul. După câteva zile, în
pieptene î i rămâne un smoc de păr. Te-ai hotărît să te tunzi la
zero şi, uitându-te în oglindă, î i dai seama că nu mai semeni cu
tine însă i. Schimbarea s-a produs însă şi pe plan psihic, nu mai
eşti omul dinainte. Toate grijile cotidiene par acum aşa de
neînsemnate! Dacă ai fi bărbat, te-ai rade în cap. Dar eşti femeie.
Va trebui neapărat să lup i: cu tine însă i, cu boala. Î i vei pune o
perucă. Şi vei alege în mod ostentativ una viu colorată, cu care îi
vei surprinde pe cei din jur, ale căror fe e încearcă să-şi ascundă
îngrijorarea când te întâlnesc.
“Dar ce-i cu tine, dragă, ce s-a întîmplat?” „A, mi-a venit aşa, o
fantezie de carnaval”, le răspunzi tu.
Notă – autorul poemului, Minh-Triêt PHAM, este bărbat.
comentariu şi traducere de Dan DOMAN
17. 16
Commendation
never missing
a wingbeat
migrating geese
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
fără să rateze
vreo bătaie de aripi
gâşte migratoare
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
18. 17
Commendation
falling leaves
slowly the fading light
enters my room
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
frunze căzătoare
lumina plăpândă
intră-ncet în odaia mea
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
19. 18
Commendation
autumn equinox –
cutting an apple
in half
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
echinoc iul de toamnă –
tăind un măr
în jumătate
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
20. 19
Commendation
windswept sky
a collie on the hillside
shifting sheep
Jan DOBB
Canberra, AUSTRALIA
cer măturat de vânt
un câine pe deal
schimbă direc ia oilor
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
21. 20
Commendation
Foggy evening –
The old boat
Sinks in the silence
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
Seară ce oasă –
Vechea barcă
Se scufundă în tăcere
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
22. 21
Commendation
growing old
the snow from childhood
rests on my shoulders
Devin HARRISON
Vancouver, CANADA
îmbătrânind
pe umeri mi se odihneşte
neaua copilăriei
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
23. 22
Commendation
pale girl –
on the hospital lawn
primroses bloom
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
fată palidă –
pe peluza spitalului
înfloresc primulele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
24. 23
Commendation
fresh snow
no traces left
between us
Angelica SEITHE
Wettenberg, GERMANY
zăpadă proaspătă
nici o urmă rămasă
între noi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
25. 24
Commendation
tumultuous waves...
a fisherman's boat stumbles
into a rainbow
Keith A. SIMMONDS
Rodez, FRANCE
valuri năvalnice...
barca pescărească se poticneşte
într-un curcubeu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
26. 25
Commendation
a fox cub
lying in the red clay
another sunset
Vania STEFANOVA
Sliven, BULGARIA
un pui de vulpe
culcat în lutul roşu
alt apus de soare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
29. 28
Anne Carly ABAD
Quenzon City, PHILIPPINES
flu season...
discovering hurtful words
never said
kalamigan
panahon ng pagkagising
sa pananakit
translated from English into Filipino by the author
sezonul gripei...
descoperind cuvinte ce dor
niciodată rostite
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
30. 29
Anne Carly ABAD
Quenzon City, PHILIPPINES
the dark
silhouette of a mountain
just clouds
kadiliman
hubog ng bundok
sa alapaap
translated from English into Filipino by the author
întunecata
siluetă a muntelui
doar nori
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
31. 30
Mihaela AMALANCI
Bacău, ROMANIA
Two lovers
chased away by storm –
a thunderbolt kiss.
Doi îndrăgosti i
izgoni i de furtună –
un sărut fulger.
translated from English into Romanian by the author
32. 31
Mihaela AMALANCI
Bacău, ROMANIA
Summer day in June –
the buterflies in jasmin
now in my stomach.
Zi de iunie –
fluturii din iasomii
acum în stomac.
translated from English into Romanian by the author
33. 32
Angelo ANCHETA
Rizal, PHILIPPINES
northeast monsoon spell
why these words of endearment
mean so much more now
hanging amihan
bakit katawagang pag-ibig
mas maalab ngayon
translated from English into Filipino by the author
vraja musonului de nord-est
de ce aceste cuvinte de alint
înseamnă mult mai mult acum
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
34. 33
Angelo ANCHETA
Rizal, PHILIPPINES
storm surge upheaval
scattered leaves of a dead tree
glisten in the sun
silakbo ng daluyong
nagkalat na dahon ng patay na puno
kumikintab sa ilalim ng araw
translated from English into Filipino by the author
undele furtunii răscolesc
frunzele împrăştiate ale unui copac mort
strălucind în soare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
35. 34
Barbara ANDERSON
Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA
Evening sky grows dim –
slowly I bend to untie
my knotted shoelace
Cerul serii se întunecă uşor –
mă aplec încet să-mi dezleg
şiretul de la pantofi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
36. 35
Barbara ANDERSON
Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA
Gray pitted snowbank –
twigs held in a bird’s sharp beak
become a new nest
Năme i de zăpadă cu semne gri –
crengu ele din ciocul ascu it al unei păsări
devin un nou cuib
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
37. 36
Karin ANDERSON
Adelaide, AUSTRALIA
shadow panic
in an armful of stars
I hug my pet home
teama de umbră
într-o mână de stele
îmbră işez animalul de companie
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
38. 37
Karin ANDERSON
Adelaide, AUSTRALIA
temple orange trees
blossom kimono curves
wafting in monk's dreams
portocalii templului
formele kimonoului înflorat plutind
în visul călugărului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
39. 38
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
old carromata –
father recounts his boyhood
again and again
lumang carromata –
binabalikan ng aking ama
kanyang kabataan
translated from English into Filipino by the author
şaretă veche –
tata-şi aminteşte copilăria
iar şi iar
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
40. 39
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
chill wind –
I stare across
the bamboo bridge
hanging malamig
inaabot tanaw ko
kawayang-tulay
translated from English into Filipino by the author
vânt rece
mă uit de-a lungul
podului de bambus
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
41. 40
Manoj ARORA
Palanpur, INDIA
in her two notes
the cuckoo sings her life
I miss my deadline
în două note
cucul îşi cântă via a
scap finalul
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
42. 41
Manoj ARORA
Palanpur, INDIA
my new girlfriend
stained with rum and time
till the ink fades
noua mea prietenă
pătată de rom şi timp
până când cerneala păleşte
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
43. 42
Smilja ARSIĆ
Novi Sad, SERBIA
Trampled young wheat –
dogs lay down
in the grass beside.
Згажено младо
жито - пси полегали
поред у трави.
translated from English into Serbian by the author
Grâu verde călcat în picioare –
câini întinşi
în iarba de-alături.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
44. 43
Smilja ARSIĆ
Novi Sad, SERBIA
Cloud of dust and grain –
eagle snatches a rabbit
in the rye.
Облак земље и
жита - орао граби
зеца у ражи.
translated from English into Serbian by the author
Nor de praf şi boabe –
vulturul înha ă un iepure
în lanul de secară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
45. 44
Laurel ASTLE
Sawtell, AUSTRALIA
talking talking
on the rooftop
moon beams
vorbind vorbind
pe acoperiş
razele lunii
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
46. 45
Laurel ASTLE
Sawtell, AUSTRALIA
lone pelican witness
on rocky outcrop
moon rising
singuraticul pelican martor
pe aflorimentul stâncos
luna înăl ându-se
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
47. 46
Sylvia BACHER
Bad Aussee, AUSTRIA
evening sun
and wind in the leaves
shadow-play
abendsonne
und wind in den blättern
schattenspiele
translated from English into German by the author
soarele serii
şi vântul între frunze
joc de umbre
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
48. 47
Sylvia BACHER
Bad Aussee, AUSTRIA
for a walk
down-stream
the waves faster
spaziergang
flussabwärts
die wellen schneller
translated from English into German by the author
o plimbare
în josul râului
valurile mai rapide
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
49. 48
Valeria BAROUCH
Geneva, SWITZERLAND
Twilight and yet
radiant the old barn –
witch hazels
Zwielicht und doch
heiter die alte Scheune –
Zaubernüsse
translated from English into German by the author
Amurg şi totuşi
vechiul hambar strălucitor –
tufiş de hamamelis
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
50. 49
Valeria BAROUCH
Geneva, SWITZERLAND
Qumaira –
flurries stitch on the panes
pearl curtains
Qumaira –
Böen sticken den Scheiben
Perlen-Gardinen
translated from English into German by the author
Qumaira –
nelinişti însăilate pe geamuri
perdele de perle
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
51. 50
Danica BARTULOVIĆ
Podstrana, CROATIA
a single rose
not even a lump of pure gold
is worth as much
samo jedna ruža
ni gruda čistog zlata
toliko ne vrijedi
translated from English into Croatian by the author
un singur trandafir
nici aurul curat
nu valorează la fel
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
52. 51
Danica BARTULOVIĆ
Podstrana, CROATIA
flickering evening
in the smiles of stars
my secret
treperi večer
u osmijehu zvijezda
moja tajna
translated from English into Croatian by the author
seară pâlpâind
în zâmbetul stelelor
secretul meu
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
53. 52
Roberta BEARY
Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA
after the lark song news of a suicide
după cântecul ciocârliei vestea unei sinucideri
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
54. 53
Roberta BEARY
Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA
lilac scent –
the car accident
not an accident
parfum de liliac –
accidentul de maşină
nu doar un accident
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
55. 54
Freddy BEN ARROYO
Haifa, ISRAEL
sipping nargila-smell – shesh-besh mint tea
---
translated from English into Hebrew by the author
savurând mirosul narghilei – shesh-besh cu ceai de mentă
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
56. 55
Freddy BEN ARROYO
Haifa, ISRAEL
Stella Maris lighthouse
under your beam we kissed –
is it still beaming ?
– -
?
translated from English into Hebrew by the author
farul Stella Maris
sub raza ta ne-am sărutat ~
încă mai străluceşte ?
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
57. 56
Goda Virginija BENDORAITIENE
Klaipeda, LITHUANIA
family picnic...
trying not to trample down
budding primroses
šeimos iškyla...
kad tik nesumint raktažol s
mezga pumpurus
translated from English into Lithuanian by the author
picnic cu familia...
încercând să nu strivească
primulele
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
58. 57
Goda Virginija BENDORAITIENE
Klaipeda, LITHUANIA
festive fair
coming and leaving
empty-handed
šventin mug
ateinam ir išeinam
tuščiom rankom
translated from English into Lithuanian by the author
bâlci
venind şi plecând
cu mâinile goale
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
59. 58
Ernest J. BERRY
Blenheim, NEW ZEALAND
reading basho
the liquidambar’s last leaf
blackens
lectură din Basho
ultima frunză de chihlimbar lichid
se înnegreşte
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
60. 59
Ernest J. BERRY
Blenheim, NEW ZEALAND
summer wind
the clunk of lemons
coming together
vânt de vară
zgomotul surd al lămâilor
venind împreună
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
61. 60
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
Commendation
never missing
a wingbeat
migrating geese
fără să rateze
vreo bătaie de aripi
gâşte migratoare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
62. 61
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
Basho memorial –
a haiku poet counts
tadpoles in the pond
în memoria lui Basho –
un poet de haiku numără
mormolocii din iaz
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
63. 62
Benjamin BLAESI
Wuennewil, SWITZERLAND
cinnamon rolls
on a table with cherry boughs
her last gift
Zimtschnecken
auf dem Tisch mit Kirschzweigen
ihr letztes Geschenk
translated from English into German by the author
role de scor işoară
pe-o masă cu crengi de cireş
ultimu-i cadou
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
64. 63
Benjamin BLAESI
Wuennewil, SWITZERLAND
papery morning air
a hasty calligraphy lesson before
the sky crackles
Papierne Morgenluft
eine hastige Kalligraphielektion bevor
der Himmel birst
translated from English into German by the author
zori cu aer velin
lec ie de caligrafie-n grabă până
să crape cerul
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
65. 64
Meik BLÖTTENBERGER
Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA
mountain after mountain
the wonders between
each breath
munte după munte –
minunile dintre
respira ii
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
66. 65
Meik BLÖTTENBERGER
Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA
spring-fed stream
a doe suckling
her fawn
pârâu hrănit de izvor
o căprioară alăptându-şi
puiul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
67. 66
Stanka BONEVA
Varna, BULGARIA
around the bride's waist
the groom's arm
instead of the wedding belt
около талията на булката
ръката на младоженеца
вместо сватбен колан
translated from English into Bulgarian by the author
în jurul taliei miresei
bra ul mirelui
cordonul rochiei de nuntă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
68. 67
Stanka BONEVA
Varna, BULGARIA
a broken car on the road
there is no one
in the blooming rye
развалена кола на пътя
няма никого
в цъфналата ръж
translated from English into Bulgarian by the author
o maşină stricată pe şosea
nu e nimeni
în lanul de secară înflorit
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
69. 68
Wilfredo R. BONGCARON
Manila, PHILIPPINES
the coldness
of silence…
full moon
ang lamig
ng katahimikan...
bilog na buwan
translated from English into Filipino by the author
răceala
tăcerii...
lună plină
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
70. 69
Wilfredo R. BONGCARON
Manila, PHILIPPINES
tonight
a panorama
of roosting birds
ngayong gabi
isang panorama
ng papahapong ibon
translated from English into Filipino by the author
la noapte
o panoramă
de păsări coco ate
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
71. 70
Raj K. BOSE
Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA
war zone
biting of mosquitoes
endearing
zonă de război
în epăturile ân arilor
se fac îndrăgite
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
72. 71
Raj K. BOSE
Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA
swaying fishing nets
catch and release
the moon
mânuind năvodul
prind şi dau drumul
lunii
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
73. 72
Adrian BOUTER
Gouda, THE NETHERLANDS
frozen sea
through the lone wolf
an ancient blood flows
bevroren zee
door de eenzame wolf
stroomt een oeroud bloed
translated from English into Dutch by the author
mare înghe ată
prin lupul singuratic
curge un sânge vechi
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
74. 73
Adrian BOUTER
Gouda, THE NETHERLANDS
love lessons –
the familiar scents
of mother’s kitchen
liefdeslessen –
de vertrouwde geuren
van moeders keuken
translated from English into Dutch by the author
lec ii de iubire –
mirosuri familiare
din bucătăria mamei
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
75. 74
Jovanka BOZIĆ
Valjevo, SERBIA
the sand slides
down the warm bodies
enveloped by the dark
Круни се песак
са топлих тела док их
ноћ обавија.
translated from English into Serbian by the author
nisipul alunecă
pe trupurile calde
înfăşurate de întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
76. 75
Jovanka BOZIĆ
Valjevo, SERBIA
the sound of sea waves
outshouted by the unrest
of tent wings
Шум морских таласа
се прелива у немир
шаторских крила.
translated from English into Serbian by the author
sunetul valurilor
strigat de neliniştea
aripilor cortului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
77. 76
Mark E. BRAGER
Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA
too restless
for a shadow...
dragonfly
prea agitată
pentru-o umbră...
libelula
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
78. 77
Mark E. BRAGER
Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA
sheltering
against the dawn...
thistledown
adăpost
împotriva zorilor...
puf de ciulin
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
79. 78
Rita BRGIĆ STOKIĆ
Manjadvorci, CROATIA
Tears on the sky
"warmt" the Sun
in hugs rainbow...
Suze sa neba
ugrijalo sunce
u zagrljaju duga...
translated from English into Croatian by the author
Lacrimi pe cer
„încălzit” Soarele
în îmbră işări curcubeul...
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
80. 79
Rita BRGIĆ STOKIĆ
Manjadvorci, CROATIA
Caressed by sun
ladies in the street
and their high heels...
Milovane suncem
na cesti gospo e i
visoke štikle...
translated from English into Croatian by the author
Mângâiate de soare
doamne pe stradă
şi tocurile lor înalte...
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
81. 80
Alan S. BRIDGES
Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA
what i know what i don't
a lifetime learning
to appreciate the gap
ce ştiu ce nu ştiu
o via ă învă ând
să apreciem diferen a
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
82. 81
Alan S. BRIDGES
Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA
middle age
deciding to take
the long way home
vârstă mijlocie
hotărând să pornesc
lungul drum spre casă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
83. 82
Ralf BRÖKER
Ochtrup, GERMANY
under the blanket
I write a love letter
with my smartphone
unter der Decke
ich schreibe 'nen Liebesbrief
mit meinem Smartphone
translated from English into German by the author
sub pătură
scriu o scrisoare de dragoste
cu smartphonul meu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
84. 83
Ralf BRÖKER
Ochtrup, GERMANY
warm winter morning
a bird wakens another
without any song
warmer Wintermorgen
ein Vogel weckt den ander'n
ganz ohne ein Lied
translated from English into German by the author
diminea ă caldă de iarnă
o pasăre o trezeşte pe alta
fără niciun cântec
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
85. 84
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
Commendation
falling leaves
slowly the fading light
enters my room
vallende bladeren
het afnemende licht vult
langzaam mijn kamer
translated from English into Dutch by the author
frunze căzătoare
lumina plăpândă
intră-ncet în odaia mea
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
86. 85
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
gasping for air –
a candle in the lantern
beside the child's grave
happend naar lucht –
een kaars in de lantaarn
naast het kindergrafje
translated from English into Dutch by the author
căutând aer –
o lumânare-n felinar
lângă mormântul copilului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
87. 86
Dawn BRUCE
Sydney, AUSTRALIA
spring rain...
walking to the store
without a brolly
ploaie de primăvară...
mergând pe jos la magazin
fără umbrelă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
88. 87
Dawn BRUCE
Sydney, AUSTRALIA
garden bench
his mug overflowing
with leaves
bancă-n grădină
cana lui preaplină
cu frunze
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
89. 88
Branislav BRZAKOVIĆ
Niš, SERBIA
moon’s reflection –
more perfect than
the original
odraz meseca –
u jezeru savrseniji
od originala
translated from English into Serbian by the author
reflec ia lunii –
prin compara ie
originalul păleşte
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
91. 90
Mihail BURAGA
Bucureşti, ROMANIA
tree in winter –
a blackbird with its song
calls the leaves
copac în iarnă –
mierla cheamă frunzele
prin cântul ei
translated from English into Romanian by the author
92. 91
Mihail BURAGA
Bucureşti, ROMANIA
a cracked rock –
can see the roots
of old pine
o stâncă spartă –
se văd rădăcinile
bătrânului pin
translated from English into Romanian by the author
93. 92
Susan BURCH
Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA
her storage unit
paid monthly with heavy sighs
still no kids
cămara ei
plătită lunar cu suspine adânci
încă fără copii
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
94. 93
Susan BURCH
Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA
in the debris
of the tornado
baby shoes
în molozul
lăsat de tornadă
pantofi de copil
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
95. 94
Sorin BUZOIANU
Bucharest, ROMANIA
Beetwin flowers, the sun is driving
my bees toward atavic eye.
Oh, bitter tast !
Soarele îmi conduce albinele printre flori
spre ochiul atavic.
Oh, gustul amar !
translated from English into Romanian by the author
96. 95
Sorin BUZOIANU
Bucharest, ROMANIA
My Fuji Mount in garden
is obstructed by a flower.
You,cherry tree !
Muntele Fuji din grădina mea
este umbrit de o floare.
Tu, cireşule !
translated from English into Romanian by the author
97. 96
Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ
Gala i, ROMANIA
on her shoulders
her mother’s overcoat –
remembering the hug
pe umeri
paltonul mamei –
amintindu-şi îmbră işarea
translated from English into Romanian by the author
98. 97
Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ
Gala i, ROMANIA
loneliness –
she’s smiling
to a blooming chrysanthemum
singurătate –
ea zâmbeşte
unei crizanteme înflorite
translated from English into Romanian by the author
99. 98
Rosa Graciela CARRETTO
La Plata, ARGENTINA
Under the moonlight,
you, princess of the nighttime,
I long to see you.
Con luz de luna
princesa de la noche
quiero mirarte.
translated from English into Castilian by the author
Sub lumina lunii,
tu, prin esa nop ii,
mi-e dor să te văd
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
100. 99
Rosa Graciela CARRETTO
La Plata, ARGENTINA
It’s a sunny day!
All the shadows disappered
I’m very happy.
Es un día soleado
Las sombras desaparecieron.
Soy muy feliz.
translated from English into Castilian by the author
Zi însorită!
Toate umbrele au dispărut
Sunt foarte fericită.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
101. 100
John CARROLL
Sydney, AUSTRALIA
we understand
and do not understand
the wind
în elegem
şi nu în elegem
vântul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
103. 102
Grigore CHITUL
Bistri a, ROMANIA
rained on a bench –
one lost tear
among drops
plouat pe-o bancă –
o lacrimă pierdută
printre picături
translated from English into Romanian by the author
104. 103
Grigore CHITUL
Bistri a, ROMANIA
hezitant steps –
above the house's ruins
the poplar leaves
paşi şovăielnici –
peste casă-n ruină
frunzele de plop
translated from English into Romanian by the author
105. 104
Adam CHMIELNICKI
Sosnowiec, POLAND
waiting in shadows
still untouched by the pencil
Dorian Gray's portrait
aştepând în umbre –
încă neatins de creion
portretul lui Dorian Gray
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
106. 105
Adam CHMIELNICKI
Sosnowiec, POLAND
spring in our ZOO
like gray timeless Ngong Mountains
old rhinoceros
primăvară la ZOO
ca Mun ii Ngong eterni şi suri
bătrânii rinoceri
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
107. 106
Maitrayee CHOWDHURY
Guwahati, INDIA
On an island –
For the distant flying birds;
The lone survivor waits.
Pe-o insulă –
Pentru păsările care zboară la distan ă
Aşteaptă singurul supravietuitor.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
108. 107
Maitrayee CHOWDHURY
Guwahati, INDIA
By the roadside slum:
A half naked child,
Shares a bowl of rice.
Mahala pe marginea drumului:
Un copil pe jumătate gol
Împarte un castron de orez.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
109. 108
Predrag Pero ČIKARIĆ
Kruševac, SERBIA
morning trace
dew drops and sun rays
meet by chance
na tragu jutra
rosa i zraci sunca
sreću se usput
translated from English into Serbian by the author
urma dimine ii
picături de rouă şi raze de soare
se-ntâlnesc din întâmplare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
110. 109
Predrag Pero ČIKARIĆ
Kruševac, SERBIA
water drinking
bird prays with every sip
above river
pijući vodu
svakim gutljajem ptica klanja
nad rekom
translated from English into Serbian by the author
bând apă
pasărea se roagă la fiecare înghi itură
deasupra râului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
111. 110
Asta ČIŽIŪNAIT
Vilnius, LITHUANIA
flames of dandelions
the spring rain is rushing to cause
the fragrant fire
pienių liepsnel s
lietus skuba sukelti
kvepiantį gaisrą
translated from English into Lithuanian by the author
flăcările păpădiilor
ploaia de primăvară se grăbeşte s-aducă
focul parfumat
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
113. 112
Alan CLARKE
Christchurch, NEW ZEALAND
albatross –
wingtips
crest the waves
albatrosul –
vârfurile aripilor
ating valurile
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
114. 113
Alan CLARKE
Christchurch, NEW ZEALAND
earthquake –
headstones for the fallen
fell
cutremur –
piatrele funerare ale celor căzu i
au căzut
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
115. 114
Marion CLARKE
Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM
anniversary
I blow a dandelion clock
heavenwards
aniversare
suflu un glob de păpădie
spre cer
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
116. 115
Marion CLARKE
Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM
maritime festival
a line of coloured flags
high-five the breeze
festival maritim
un rând de steaguri colorate
salută briza
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
117. 116
Steven CLARKSON
Taupo, NEW ZEALAND
Quiet day –
the raindrops fall
plunk plunk
Zi tăcută –
stropii de ploaie cad
poc poc
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
118. 117
Steven CLARKSON
Taupo, NEW ZEALAND
All too soon –
the tea pot
cold
Totul prea curând –
ceainicul
rece
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
119. 118
Rosa CLEMENT
Manaus, BRAZIL
the roses in the vase
so still for a windy day
I shake them a bit
as rosas no vaso
tão quietas num dia de vento
sacudo-as um pouco
translated from English into Portuguese by the author
trandafirii din vază
aşa linişti i pe-o zi cu vânt
i-agit un pic
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
120. 119
Rosa CLEMENT
Manaus, BRAZIL
long afternoon
the firefly in the room
doesn't blink
tarde longa
o vagalume na sala
não pisca
translated from English into Portuguese by the author
după-amiază lungă
licuricii din cameră
nu licăresc
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
121. 120
Vasile CONIOŞI MESTEŞANU
Satu Mare, ROMANIA
outskirts –
from each puddle
gracious light
periferie –
din fiecare baltă
lumină lină
translated from English into Romanian by the author
122. 121
Vasile CONIOŞI MESTEŞANU
Satu Mare, ROMANIA
fairy tale winter
on bathroom mirror –
dripping slowly
poveste de iarnă
pe oglinda din baie –
picură încet
translated from English into Romanian by the author
123. 122
Miruna COVOR
Bucharest, ROMANIA
sweltering noon –
the rose lies down on the ground
under cross’ shadow
arşi a amiezii –
trandafir lungit pe pământ
sub umbra crucii
translated from English into Romanian by the author
124. 123
Miruna COVOR
Bucharest, ROMANIA
Sântoader’s Day –
beneath dripping overhangs
the flickering lights
zi de Sântoader –
sub streşini picurânde
pâlpâie lumini
translated from English into Romanian by the author
125. 124
Chad CRANE
West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA
eager to leave school
in a long cloud of chalk dust –
ask my own questions
dornic să plec de la şcoală
într-un lung nor de praf de cretă –
punându-mi propriile întrebări
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
126. 125
Chad CRANE
West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA
birds move in ribbons
adrift in aimless swirls –
fickle unison
păsări zboară în panglici
vârteje la voia-ntâmplării –
unison schimbător
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
127. 126
Georgi CRISTU
Gala i, ROMANIA
Yellow leaves –
loner for a summer
on a bench, in the park
Frunze galbene –
solitar de o vară
pe bancă, în parc
translated from English into Romanian by the author
128. 127
Georgi CRISTU
Gala i, ROMANIA
Billowy sea –
two dolphins aground
in the moonlight
Mare montată –
doi delfini eşuând
sub clar de lună
translated from English into Romanian by the author
129. 128
Anne CURRAN
Hamilton, NEW ZEALAND
summer's end...
a lone cicada sings
in the garden
sfârşitul verii...
un greier singur cântă
în grădină
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
130. 129
Anne CURRAN
Hamilton, NEW ZEALAND
visiting Dad...
a tank full of gas
on a summer's day
în vizită la tata...
un rezervor plin de benzină
într-o zi de vară
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
131. 130
Willy CUVELIER
Gullegem, BELGIUM
A cold love –
the hesitant winter flirts
with the freezing point.
Een koude liefde –
de aarzelende winter flirt
met het vriespunt.
translated from English into Dutch by the author
Iubire rece –
ezitanta iarnă flirtează
cu punctul de înghe
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
132. 131
Willy CUVELIER
Gullegem, BELGIUM
Morning dew
entered into the living room
with my shoe soles.
Ochtenddauw
kwam de woonkamer binnen
met mijn schoenzolen.
translated from English into Dutch by the author
Roua de diminea ă
a intrat în camera de zi
pe tălpi de pantofi
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
133. 132
Ana DABAC
Dugo Selo, CROATIA
Chilly wind
on the bare branch of plum
two robins
Studeni vjetar
na goloj grani šljive
dva crvendaća
translated from English into Croatian by the author
Vânt rece
pe ramura goală de prun
doi măcăleandri
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
134. 133
Ana DABAC
Dugo Selo, CROATIA
The silverpearl
was knit into the sea foam’s hair
by the moon
Srebrni biser
u kosu morskoj pjeni
upleo mjesec
translated from English into Croatian by the author
Perla de argint
a fost împletită în părul spumei de mare
de lună
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
135. 134
Neelam DADHWAL
Chandigarh, INDIA
riding on the sea waves
the music
from an empty conch
सागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवार
संगीतसंगीतसंगीतसंगीत
एक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख से
translated from English into Hindi by the author
călare pe valuri
muzica unei
scoici goale
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
136. 135
Neelam DADHWAL
Chandigarh, INDIA
beach games...
by the flags on a shore
morning walk
समुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेल............
झंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ पर
सुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैर
translated from English into Hindi by the author
jocuri pe plajă...
pe lângă steagurile de pe ărm
plimbarea din zori
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
137. 136
Igor DAMNJANOVIĆ
Belgrade, SERBIA
The whole night
Buzzing of a mosquito.
A stain on the wall.
Celu noć zuji
Dosadni komarac.
Fleka na zidu.
translated from English into Serbian by the author
Toată noaptea
Bâzâitul unui ân ar.
O pată pe perete.
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
138. 137
Igor DAMNJANOVIĆ
Belgrade, SERBIA
Winter gone.
Drops of syrup on the rug
Remind me of the cough.
Pro e zima.
Kapi sirupa na tepihu
Sećaju na kašalj.
translated from English into Serbian by the author
Iarnă pe ducă.
Stropii de sirop de pe covor
Mi-amintesc de tuse.
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
139. 138
Tatjana DEBELJAČKI
Užice, SERBIA
pink blossom
in hanging clusters
balcony flowers
cveta ruzicasto
u visećim cvetovima
balkonsko cvece
translated from English into Serbian by the author
floare roz
în ghiveciul din tavan
flori de balcon
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
140. 139
Tatjana DEBELJAČKI
Užice, SERBIA
summer wind
carries away your
footprints in the sand
letnji vetar
nosi tragove tvojih
stopala u pesku
translated from English into Serbian by the author
vânt de vară
cărând departe-ale tale
urme pe nisip
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
141. 140
Andrzej DEMBONCZYK
Zbrosławice, POLAND
sunrise –
on the old plum tree
first leaves
wschód słońca –
na stare śliwie
pierwsze liście
translated from English into Polish by the author
răsărit –
în bătrânul prun
primele frunze
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
142. 141
Andrzej DEMBONCZYK
Zbrosławice, POLAND
after storm –
on a park path
bird's nest
po wichurze –
na parkowej ście ce
ptasie gniazdo
translated from English into Polish by the author
după furtună –
pe cărarea din parc
cuibul păsării
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
143. 142
Angelee DEODHAR
Chandigarh, INDIA
spring rain –
the blind beggar's flute
no longer heard
ploaie de primăvară –
flautul cerşetorului orb
nu se mai aude
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
144. 143
Angelee DEODHAR
Chandigarh, INDIA
longing to hold him
she buries her face in
his baby blanket
ducându-i dorul
ea-şi cufundă fa a-n
păturica pruncului
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
145. 144
Francesco DE SABATA
Pescantina, ITALY
one paper crane –
nine hundred and ninety-nine
longing for life
un gru di carta –
altre novecentonovantanove
chiedono vita
translated from English into Italian by the author
un cocor de hârtie –
nouă sute nouăzeci şi nouă
dorin ă de via ă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
146. 145
Francesco DE SABATA
Pescantina, ITALY
new moon –
the roundness of her breast
hardly unveiled
a luna nuova
le tue rotondità
immaginate
translated from English into Italian by the author
lună nouă –
rotunjimea sânului ei
abia dezvăluit
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
147. 146
Rey DE VERA
Daet, PHILIPPINES
a dew that fell
sea of tacloban
flows to her face
may hamog na pumatak
dagat ng tacloban
dumaloy sa mukha niya
translated from English into Tagalog by the author
a căzut roua
marea din tacloban
se revarsă pe fa a ei
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
148. 147
Rey DE VERA
Daet, PHILIPPINES
ruins of a belfry
singing at dawn
the church birds
ruinele unei clopotni e
cântând în zori
păsările bisericii
translated from English into Tagalog by the author
guhong kampanaryo
huni sa bukang liwayway
ng ibong simbahan
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
149. 148
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
Commendation
autumn equinox –
cutting an apple
in half
Tagundnachtgleiche –
ich schneide einen Apfel
entzwei
translated from English into German by the author
echinoc iul de toamnă –
tăind un măr
în jumătate
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
150. 149
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
April fool!
a butterfly alights on
a rose tattoo
April, April!
Ein Schmetterling landet auf
einem Rosentattoo…
translated from English into German by the author
glumă de 1 Aprilie!
un fluture se-aşează
pe un trandafir tatuat
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
151. 150
Janko DIMNJAKOVIĆ
Zagreb, CROATIA
Red and yellow,
blue, green pencil
- all sharpened.
Crvena, žuta,
zelena, plava olovka
- sve zašiljene.
translated from English into Croatian by the author
Creion roşu şi galben,
albastru, verde
- toate ascu ite.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
152. 151
Janko DIMNJAKOVIĆ
Zagreb, CROATIA
a scared mouse
gazing at a mountain
- an elephant
preplašen miš
zuri u planinu
- slona
translated from English into Croatian by the author
un şoarece speriat
privind intă la munte
- un elefant
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
153. 152
Madeleine DINA
Bucharest, ROMANIA
Now, in a death shell:
The mystery of the night,
A precious pearl…
Misterul nop ii:
O perlă pre ioasă
În scoica mor ii.
translated from English into Romanian by the author
154. 153
Madeleine DINA
Bucharest, ROMANIA
The water’s music...
The silence of the eyelid
Itself flows more deep.
Muzica apei…
Adânc în sine curge
Liniştea pleoapei.
translated from English into Romanian by the author
155. 154
Dainius DIRG LA
Vilnius, LITHUANIA
counting swallows
do re mi fa sol la si
rain flair
skaičiuoju kregždes
do re mi fa sol la si
lietaus nuojauta
translated from English into Lithuanian by the author
numărând rândunici
do re mi fa sol la si
talentul ploii
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
156. 155
Dainius DIRG LA
Vilnius, LITHUANIA
old ticket
to the New Year’s performance
first of January
senas bilietas
į naujųjų spektaklį
sausio pirmoji
translated from English into Lithuanian by the author
bilet vechi
la spectacolul de Anul Nou
întâi Ianuarie
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
157. 156
Jan DOBB
Canberra, AUSTRALIA
water
with the moon in it
how soft this silk
apă
cu luna în ea
ce moale-i această mătase
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
159. 158
Zoran DODEROVIĆ
Novi Sad, SERBIA
The old carousel.
Child inside of me
screams again.
Stari ringišpil.
Dete u meni
ponovo vrišti.
translated from English into Serbian by the author
Vechiul carusel.
Copilul din mine
ipă din nou.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
160. 159
Zoran DODEROVIĆ
Novi Sad, SERBIA
Village cemetery.
After the roar of train
dead silence.
Seosko groblje.
Nakon tutnjave voza
mrtva tišina.
translated from English into Serbian by the author
Cimitirul satului.
După vuietul trenului
linişte de moarte
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
161. 160
Ljubomir DRAGOVIĆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA
Unknown flower,
part of my oblivion
blossoms in you
Neznani cvijete,
u tebi cvjeta dio
mog zaborava
translated from English into Serbian by the author
floare necunoscută,
parte din uitarea mea
înfloreşte-n tine
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
162. 161
Ljubomir DRAGOVIĆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA
I cast a line...
in the clear water,
tears of fishes
Bacih udicu...
u bistroj vodi,
suze riba
translated from English into Serbian by the author
arunc o undi ă...
în apa limpede,
lacrimi de pesti
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
163. 162
Nikola URETIĆ
Zagreb, CROATIA
life a firefly?
no – much, much
more!
život kao svitac?
ma ne – puno, puno
više!
translated from English into Croatian by the author
via a un licurici?
nu – mult, mult
mai mult!
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
164. 163
Nikola URETIĆ
Zagreb, CROATIA
squeaky well wheel
a bucket full of sky
appears
škripavi eram
iz bunara izvadi
vjedro neba
translated from English into Croatian by the author
roata neunsă-a fântânii
o găleată de cer
se ridică
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
165. 164
Dušan URIŠIĆ
Danilovgrad, MONTENEGRO
The snow covered
a mountain village, in it
nobody for a long time.
Zavio snijeg
brdsko selo, u njemu
nikog odavno.
translated from English into Montenegrin by the author
Zăpada a acoperit
un sat de munte, în el
nu mai e nimeni de mult timp.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
166. 165
Dušan URIŠIĆ
Danilovgrad, MONTENEGRO
You did not arrive yet –
is it my heart trembling
or fluttering of a leaf ?
Tebe još nema
Drhti li moje srce
il list treperi ?
translated from English into Montenegrin by the author
Nu ai sosit încă –
este inima mea cea care tremură
sau fâlfâirea unei frunze ?
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
167. 166
Smajil DURMIŠEVIĆ
Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA
cold morning,
in the basket: bread and eyes
of the dog and of beggars
ledeno jutro,
u korpi kruh i oči
psa i prosjaka
translated from English into Bosnian by the author
diminea ă rece,
în coş: pâine şi ochi
de câine şi de cerşetori
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
168. 167
Smajil DURMIŠEVIĆ
Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA
autumn rain
washes dry ears
and old tombstone
jesenja kiša
umiva suhu klasje
i stari nišan
translated from English into Bosnian by the author
ploaia de toamnă
spală spice uscate
şi morminte vechi
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
169. 168
Nevenka ERMAN
Žminj, CROATIA
After the avalanche rumble
slalom of snow boulders
without spectators.
Tutanj lavine.
Slalom snježnih gromada
bez navijača.
translated from English into Croatian by the author
După vuietul avalanşei
slalom de bolovani de zăpadă
fără spectatori.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
170. 169
Nevenka ERMAN
Žminj, CROATIA
Sweet droplets.
Hard work squeezed out from the vine
glitters in the glass.
Slatka kapljica.
Trud iscije en iz trsa
blista u čaši.
translated from English into Croatian by the author
Picături dulci.
Munca grea stoarsă din vi a de vie
străluceşte în pahar.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
171. 170
Narcisa Liliana FĂRCAŞ
Dobra, ROMANIA
nights of January –
on two cups of clay shine
the sun and the moon
nop i de Ianuarie –
pe două căni de lut lucesc
soarele şi luna
translated from English into Romanian by the author
172. 171
Narcisa Liliana FĂRCAŞ
Dobra, ROMANIA
clouds of storm –
the popler hides his shadow
under brambles
nori de furtună –
plopul îşi ascunde umbra
pe sub mărăcini
translated from English into Romanian by the author
173. 172
Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH
Budapest, HUNGARY
With a yellow band
the four hundred-year-old oak
tied me to itself
(karma)
Magához kötött
sárga szalagjával a
négyszáz éves tölgy
(karma)
translated from English into Hungarian by the author
Cu un cordon galben
stejarul de patru sute de ani
mă leagă de el
(karma)
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
174. 173
Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH
Budapest, HUNGARY
Seed of thought planted
deeply, with roots to the heart
can shape destinies.
Gondolat magva
jöv be ágyazódva
formál sorsokat.
translated from English into Hungarian by the author
Semin e de gând sădite
adânc, cu rădăcini în inimă
pot da formă destinelor.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
175. 174
Genovel Florentin FRĂ ILĂ
Râmnicu Sărat, ROMANIA
Village Museum –
the old wooden watermill
is milled of time
Muzeul Satului –
vechea moară de apă
măcinată de timp
translated from English into Romanian by the author
176. 175
Genovel Florentin FRĂ ILĂ
Râmnicu Sărat, ROMANIA
leafless tree –
its branches sweeping
the gray sky
copac desfrunzit –
ramurile măturând
cerul cenuşiu
translated from English into Romanian by the author
177. 176
Volker FRIEBEL
Tübingen, GERMANY
The sheep
eats snow, looks at me.
Mountain wind.
Das Schaf kostet
vom Schnee, schaut mich an.
Albwind.
translated from English into German by the author
Oile
mănâncă zăpadă, se uită la mine.
Vânt de munte.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
178. 177
Volker FRIEBEL
Tübingen, GERMANY
Standing reception.
On the edge of the group
the time drips.
Stehempfang.
Am Rand der Gruppe
tropft zäh die Zeit.
translated from English into German by the author
Recep ie în picioare.
La marginea grupului
se scurge timpul.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
179. 178
Željko FUNDA
Varaždin, CROATIA
fountain
above the glittering coins
leaves floating
fontana
iznad sjajnih novčića
pluta lišće
translated from English into Croatian by the author
fântână
deasupra monedelor strălucitoare
frunze plutind
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
180. 179
Željko FUNDA
Varaždin, CROATIA
a snail
patching a hole
in the leaf
puž
krpa rupu
u listu
translated from English into Croatian by the author
un melc
peticind o gaură
în frunză
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
181. 180
Damien GABRIELS
Leers, FRANCE
on my cell phone
a single message today:
"battery low"
sur mon portable
un seul message aujourd'hui:
"batterie faible"
translated from English into French by the author
pe celularul meu
un singur mesaj astăzi:
„baterie descărcată”
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
182. 181
Damien GABRIELS
Leers, FRANCE
first daffodil –
a neighbour raises the saddle
of a child's bike
première jonquille –
un voisin remonte la selle
d'un vélo d'enfant
translated from English into French by the author
prima narcisă –
un vecin ridică şaua
bicicletei unui copil
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
183. 182
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
Second Prize
humid night...
a tadpole breaks the surface
of ancient stars
noapte umedă...
un mormoloc sparge suprafa a
stelelor străvechi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
184. 183
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
first sliver of moon
my sanity dips
into darkness
prima aşchie de lună
echilibrul meu se scufundă
în întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
185. 184
Goran GALATICA
Zagreb, CROATIA
the time machine
vanishes on the sea shore
summer after summer
vremeplov
na obali nestaje
ljeto po ljeto
translated from English into Croatian by the author
maşina timpului
se risipeşte pe ărm
vară după vară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
186. 185
Goran GALATICA
Zagreb, CROATIA
coasts of the Danube
on the bridge people connects
the smell of the fish
obale Dunava
ljude na mostu spaja
miris ribe
translated from English into Croatian by the author
malurile Dunării
pe pod oamenii leagă
mirosul peştelui
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
187. 186
Katherine GALLAGHER
London, THE UNITED KINGDOM
rain-soaked sunflowers
tease my thoughts
back to sun
floarea soarelui îmbibată de ploaie
îmi tachinează gândurile
înapoi la soare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
188. 187
Katherine GALLAGHER
London, THE UNITED KINGDOM
lost love –
tonight the moon shines
more clearly
dragoste pierdută –
în seara asta luna străluceşte
mult mai clar
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
189. 188
Heike GEWI
Aden, YEMEN
going fishing
with the herons in the boat
cherry blossoms
fischen gehen
mit den reihern im boot
kirschblüten
translated from English into German by the author
mergând la pescuit
cu bâtlanii în barcă
flori de cireş
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
190. 189
Heike GEWI
Aden, YEMEN
maple leaves
my children
wear haiku crowns
ahornblätter
meine kinder
tragen haikukronen
translated from English into German by the author
frunze de ar ar
copiii mei
poartă coroane haiku
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
191. 190
Petya GLERIDIS
Targovishte, BULGARIA
cozy shell
the sea conceives by the sun
tiny pearl summers
уютна мидена черупка
морето зачева от слънцето
малки перлени лета
translated from English into Bulgarian by the author
scoică primitoare
în lumina soarelui marea zămisleşte
mici veri perlate
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
192. 191
Petya GLERIDIS
Targovishte, BULGARIA
under the Basho tree
sharpening the green pencil
haiku fairies
под дървото на Башо
острят зеления молив
хайку - феи
translated from English into Bulgarian by the author
sub copacul lui Basho
ascu ind creionul verde
zânele haikuului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
193. 192
Oana Felicia GHEORGHE
Bacău, ROMANIA
church bells –
the unspoken words
between us
dangăt de clopot –
cuvintele nerostite
dintre noi
translated from English into Romanian by the author
194. 193
Oana Felicia GHEORGHE
Bacău, ROMANIA
one by one
old memories –
cherry petals
una câte una
vechi amintiri –
petale de cireş
translated from English into Romanian by the author
195. 194
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
Commendation
Foggy evening –
The old boat
Sinks in the silence
Mglisty wieczór –
Stara łódź
Tonie w ciszy
translated from English into Polish by the author
Seară ce oasă –
Vechea barcă
Se cufundă-n tăcere
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
196. 195
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
The sun shines
Through the rain...
Time to paint the rainbow
Słońce prześwieca
Przez deszcz...
Czas namalować tęczę
translated from English into Polish by the author
Soarele străluceşte
Prin ploaie...
E timpul să pictezi curcubeul
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
197. 196
Howie GOOD
Highland, THE UNITED STATES OF AMERICA
After seeing the headlines
what is there to say
to flowers and grass
După vederea titlurilor
ce-a mai rămas de zis
florilor şi ierbii
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
199. 198
Nikolay GRANKIN
Krasnodar, RUSSIA
the sunny morning
inside a glass angel
rainbow
солнечное утро
внутри стеклянного ангела
радуга
translated from English into Russian by the author
o diminea ă însorită
într-un înger de sticlă
curcubeul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
200. 199
Nikolay GRANKIN
Krasnodar, RUSSIA
the halt
up the leg
ant crawling
привал
вверх по ноге
ползёт муравей
translated from English into Russian by the author
oprire
sus pe picior
o furnică urcând
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
201. 200
Jan Oskar HANSEN
Benafim, PORTUGAL
Sun on a stone wall
A message of coming spring
Flowering almond trees
Sol på en sten mur
Et budsap om kommene vår
Mandel trær blomstrer
translated from English into Norwegian by the author
Soare pe-un zid de piatră
Migdalii înflori i
Prevestesc primăvara
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
202. 201
Jan Oskar HANSEN
Benafim, PORTUGAL
Falling snow crystals
Silently cover town and land
Christmas festivities
Snø krystaller faller
Stille dekker by og land
Jule festligheter
translated from English into Norwegian by the author
Cristale de zăpadă căzând
Acoperă-n tăcere oraş şi sat
Festivită i de Crăciun
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
203. 202
Simon HANSON
Allendale, AUSTRALIA
ocean mist
drifting out of the darkness
esplanade lights
cea a oceanului –
fugind din calea întunericului
luminile esplanadei
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
204. 203
Simon HANSON
Allendale, AUSTRALIA
pebble beach
caressed over and over
ancient waves
pietricele pe plajă
mângâiate iar şi iar
valuri străvechi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
205. 204
Devin HARRISON
Vancouver, CANADA
desert road
my way to the godhead
keeps shifting
drum prin deşert
calea spre dumnezeire
se schimbă-ntruna
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
207. 206
Hidenori HIRUTA
Akita, JAPAN
round snow huts
children welcome visitors
rice cakes broiled
かまくらやかまくらやかまくらやかまくらや主主主主のののの童餅童餅童餅童餅をををを焼焼焼焼くくくく
translated from English into Japanese by the author
colibe rotunde de zăpadă
copii omenind vizitatori
prăjituri cu orez gratinat
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
208. 207
Hidenori HIRUTA
Akita, JAPAN
round snow huts
candles lit inside
for the water god
水神水神水神水神にかまくらのにかまくらのにかまくらのにかまくらの灯灯灯灯のののの点点点点りけりりけりりけりりけり
translated from English into Japanese by the author
colibe rotunde de zăpadă
lumânări aprinse înăuntru
pentru zeul apei
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
209. 208
Anne HOLLIER RUDDY
Auckland, NEW ZEALAND
waiting on the rocks
the sealion orientates
- white whiskers
aşteptând pe stânci
leul-de-mare se-orientează
- mustă i albe
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
210. 209
Anne HOLLIER RUDDY
Auckland, NEW ZEALAND
red rags
colour the day
announcing its birth
zdren e roşii
colorează ziua
anun ându-i naşterea
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
211. 210
Judit HOLLOS
Budapest, HUNGARY
Crane-feathers flutter –
farewell-words on my pillow:
child-brides of Autumn
Vadlúd-raj rebben –
búcsúsorok párnámon:
szbefúlt rügyek
translated from English into Hungarian by the author
Pene de cocor fâlfâie –
cuvinte de rămas bun pe perna mea:
miresele-copil ale toamnei
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
212. 211
Judit HOLLOS
Budapest, HUNGARY
Silent minutes grow
in the swinging belly of
a pregnant snowflake
Nesztelen érnek
a percek egy hópihe
magzatburkában
translated from English into Hungarian by the author
Minute tăcute cresc
în pântecele mlădios
al unui fulg de nea
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
213. 212
Izzy HOLT
Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA
Angry flurries buzz
Flakes control the world today
This is her first snow
Rafale mânioase vâjâie
Azi fulgii de zăpadă domină lumea
E prima ei ninsoare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
214. 213
Izzy HOLT
Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA
Croaking lullabies
Under my bedroom window
The refreshing night
Orăcăind cântece de leagăn
Sub fereastra dormitorului meu
Noapte revigorantă
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
215. 214
Midhat HRNČIĆ
Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA
Whiteness everywhere
and a cold breath of the North Wind.
Creaking footsteps.
Svud je bjelina
i hladni dah sjeverca.
Škripe koraci.
translated from English into Bosnian by the author
Alb peste tot
şi o respira ie rece de vânt de nord.
Urme scâr âind.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
216. 215
Midhat HRNČIĆ
Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA
The snow dressed
a shawl and cap to the bush
in my garden.
Grmu u vrtu
snijeg je odjenuo
šal i kapicu.
translated from English into Bosnian by the author
Zăpada îmbrăcată
un şal şi-o pălărie pe tufişul
din grădina mea.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
217. 216
Marilyn HUMBERT
Sydney, AUSTRALIA
riffling barley fields –
our unknown soldiers dream
with Basho’s warriors
scuturând câmpuri de orz –
solda ii noştri necunoscu i visează
cu războinicii lui Basho
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
218. 217
Marilyn HUMBERT
Sydney, AUSTRALIA
bus stop –
spring breeze reads the paper
over my shoulder
sta ie de autobuz –
briza de primăvară citeşte ziarul
peste umărul meu
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
219. 218
Slobodan ILIĆ
Niš, SERBIA
along the promenade
a strangers comment –
"take it easy"
na šetalištu
neznanac mi poručuje –
"samo polako"
translated from English into Serbian by the author
în timpul promenadei
comentariul unor străini –
„relaxează-te”
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
220. 219
Slobodan ILIĆ
Niš, SERBIA
in an empty bakery
as if arranged enter
an old women and a homeless
u praznu pekaru
u oše kao po dogovoru
starica i beskućnik
translated from English into Serbian by the author
într-o brutărie goală
ca şi cum s-ar fi vorbit să intre
o bătrână şi un boschetar
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
221. 220
Alegria IMPERIAL
Vancouver, CANADA
how leaves
put up with shadows…
freezing rain
kung papaano nakikisama
ang mga dahon sa mgaanino…
mala-yelong ulan
translated from English into Pilipino by the author
cum frunzele
se sting cu umbre...
ploaie-nghe ată
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
222. 221
Alegria IMPERIAL
Vancouver, CANADA
in a while
the upturned sombrero
catches a sparrow
maya-maya
ang nakabaliktad na sombrero
nakahuli ng ibong pipit
translated from English into Pilipino by the author
din când în când
pălăria de soare întoarsă
prinde o vrabie
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
223. 222
Petru a IONESCU
Bucharest, ROMANIA
Winter strewing on
Duet between white and hope
Crocheting springs
Iarna aşternându-se
Duet între alb şi speran ă
Croşetând primăveri
translated from English into Romanian by the author
224. 223
Petru a IONESCU
Bucharest, ROMANIA
Love
Hum of crystalline voices
Drawing hop scotches in the alleys
Dragoste
Zumzet de glasuri cristaline
Desenând şotroane pe alei
translated from English into Romanian by the author
225. 224
Alexandra IVOYLOVA
Sofia, BULGARIA
cherry trees are casting
dense shadows –
spring has passed
хвърлят гъсти сенки
вишните –
пролетта отмина
translated from English into Bulgarian by the author
cireşii aruncă
umbre dense –
primăvara a trecut
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
226. 225
Alexandra IVOYLOVA
Sofia, BULGARIA
sands –
mirror
of stars
пясъци –
огледало на
звездите
translated from English into Bulgarian by the author
nisipuri –
oglinda
stelelor
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
227. 226
Nada JAČMENICA
Sveti Kriz Zacretje, CROATIA
spring day –
wind in the hair of
a sailship and a horse
proljetni dan –
s vjetrom u kosi
jedrenjak i konj
translated from English into Croatian by the author
zi de primăvară –
vânt în părul unei
bărci cu pânze şi-al unui cal
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
228. 227
Nada JAČMENICA
Sveti Kriz Zacretje, CROATIA
an owl
on the telegraph pole –
wiretapping
sova
na telegrafskom stupu
prisluškuje
translated from English into Croatian by the author
o bufni ă
pe-un stâlp de telegraf –
cineva pe fir
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
229. 228
Liette JANELLE
Boucherville, CANADA
Writing a haiku
letting flow our emotions
on a blank page
Ecrire un haiku
laissant couler ses émotions
sur une page blanche
translated from English into French by the author
Scriind un haiku
lăsând să curgă emo iile
pe-o pagină albă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
230. 229
Liette JANELLE
Boucherville, CANADA
Buying a frog
at destination
no more frog
Acheter une grenouille
à destination
aucune grenouille
translated from English into French by the author
Cumpărând o broască
la destina ie
nu mai e broasca
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
231. 230
Damir JANJALIJA
Belgrade, SERBIA
wind weight
on butterfly wings...
dream or real ?
težina vetra
na krilima leptira...
san ili java ?
translated from English into Serbian by the author
greutatea vântului
pe aripi de fluture...
vis sau realitate ?
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
232. 231
Damir JANJALIJA
Belgrade, SERBIA
the muddy water
with no cloud reflection
rice picker
kaljava voda
bez odraza oblaka
berač pirinča
translated from English into Serbian by the author
apă tulbure
fără vreun nor reflectat
culegător de orez
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
233. 232
Bee JAY
Melbourne, AUSTRALIA
her sudden death –
the crow keeps flying
towards its nest
moartea ei subită –
cioara-şi continuă
zborul spre cuib
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
235. 234
Christopher JUPP
Edinburgh, THE UNITED KINGDOM
page marks –
moth and me head
for the lamp
semne de carte –
molia şi cu mine ne-ndreptăm
spre lampă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
236. 235
Christopher JUPP
Edinburgh, THE UNITED KINGDOM
last strawberries...
our summer skin
is fading
ultimele căpşuni...
bronzul noastru de vară
se duce
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
237. 236
Robert KANIA
Warszaw, POLAND
fallen leaves –
only the rustle of a newspaper
between us
opadłe liście –
tylko szelest gazety
pomiędzy nami
translated from English into Polish by the author
frunze căzute –
doar foşnetul unui ziar
între noi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
239. 238
Wiesław KARLIŃSKI
Namysłów, POLAND
old wooden church –
between the timbers
scent of a time
stary drewniany kościół –
między belkami
zapach czasu
translated from English into Polish by the author
biserică din lemn –
între scânduri vechi
parfumul timpului
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
240. 239
Wiesław KARLIŃSKI
Namysłów, POLAND
spring sunrise –
young bird
tries to sing
wiosenny brzask –
młody ptak
próbuje śpiewać
translated from English into Polish by the author
răsărit de primăvară –
o pasăre tânără
încearcă să cânte
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
241. 240
Kashinath KARMAKAR
Durgapur, INDIA
what is left
and what was there –
crescent moon
ce a fost
şi ce-a rămas –
semilună
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
243. 242
Nijol KERUŠAUSKIEN
Kaunas, LITHUANIA
winter's full moon...
I just forgot about everything –
scorched smell!
žiemos pilnatis…
pamiršau apie viską –
svil sių kvapas!
translated from English into Lithuanian by the author
lună plină de iarnă...
am uitat de toate –
miros de ars!
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
244. 243
Nijol KERUŠAUSKIEN
Kaunas, LITHUANIA
thirty winters!
I still preserve your gift of
the paper heart
trisdešimt žiemų!
dar saugau tavo dovaną –
popierinę širdį
translated from English into Lithuanian by the author
treizeci de ierni!
încă mai păstrez darul tău
inima de hârtie
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
245. 244
Ashley KHO
Kuching, MALAYSIA
The brutal winter
Sweeps across the whole nation
A snowdrop survives.
Iarna nemiloasă
Mătură toată ara
Un ghiocel supravie uieşte.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
247. 246
Jennifer KHO
Kuching, MALAYSIA
As I watch
The leaves fall signalling that
My time is near.
În timp ce privesc
Frunzele cad dându-mi de-n eles
Că mi se-apropie sorocul.
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
249. 248
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
silent sunset
a swallow flies over the bridge
of our childhood
безмолвный закат
ласточка над мостиком
нашего детства
translated from English into Russian by the author
apus de soare tăcut
o rândunică zboară peste podul
copilăriei noastre
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
250. 249
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
hunter’s moon
a hungry kitten toys with
the scroll mouse
охотничья луна
компьютерную мышку
теребит котёнок
translated from English into Russian by the author
luna vânătorului
un pisoi înfometat se joacă cu
mouse-ul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
251. 250
Preslava KIROVA
Gabrovo, BULGARIA
raven's cry –
from the last station
train departs
гарванов вик –
от последната гара
тръгва влак
translated from English into Bulgarian by the author
strigătul corbului –
din ultima sta ie
pleacă trenul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
252. 251
Preslava KIROVA
Gabrovo, BULGARIA
spring sun –
for the squirrels has
only one dimension
пролетно слънце –
катеричките танцуват
в едно измерение
translated from English into Bulgarian by the author
soarele primăverii –
pentru veveri e are
doar o dimensiune
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
253. 252
Vilma KNEŽEVIĆ
Viškovo, CROATIA
On field of winter wheat
the molehills playing
the game of golf
Na ozimoj pšenici
golf igraju
krtičnjaci
translated from English into Croatian by the author
Pe câmpul cu grău de iarnă
muşuroaiele de cârti ă jucând
golf
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
254. 253
Vilma KNEŽEVIĆ
Viškovo, CROATIA
A cold autumn
the spider re-tailoring its web
for the umpteenth time
Hladna jesen
pauk prekraja mrežu
tko zna koji put
translated from English into Croatian by the author
O toamnă rece
un paing îşi reface pânza
pentru-a nu ştiu câta oară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
255. 254
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
nagging loneliness –
line above the line
on the door frame
samotność –
na framudze drzwi
kreska nad kreską
translated from English into Polish by the author
singurătate sâcâitoare –
linie peste linie
pe cadrul uşii
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
256. 255
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
Commendation
pale girl –
on the hospital lawn
primroses bloom
blada dziewczynka –
na szpitalnym trawniku
kwitną pierwiosnki
translated from English into Polish by the author
fată palidă –
pe peluza spitalului
înfloresc primulele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
257. 256
Janina KOŁODZIEJCZYK
Pavullo nel Frignano, ITALY
sunrise –
with daily visit
in retirement home
wschód słońca
z codzienną wizytą
w domu starców
translated from English into Polish by the author
răsărit de soare –
vizitând zilnic
casa de bătrâni
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
258. 257
Janina KOŁODZIEJCZYK
Pavullo nel Frignano, ITALY
I lift my head
looking at the light
not existing of stars
podnoszę głowę –
patrząc na światło
nie istniejących gwiazd
translated from English into Polish by the author
înal capul
privind la lumina
absentelor stele
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
259. 258
Prakash KONA
Hyderabad, INDIA
Yesterday unborn
Tomorrow I’ll be away
I feel lost today
Ieri nenăscut
Mâine voi fi plecat
Astăzi mă simt pierdut
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
260. 259
Prakash KONA
Hyderabad, INDIA
The real paradise
Is the one dreamers invent
At night in the dark
Paradisul adevărat
E cel inventat de visători
Noaptea pe întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
261. 260
Marek KOZUBEC
Zywiec, POLAND
so many dreams –
colorful leaves
from autumn trees
atât de multe vise –
frunze pline de culoare
din copaci de toamnă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
262. 261
Marek KOZUBEC
Zywiec, POLAND
primroses –
from spring to spring
year after year
ciubo ica cucului –
din primăvară-n primăvară
an după an
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
263. 262
Evica KRALJIĆ
Nova Gradiška, CROATIA
in front of the sun
spontaneously running
a boy and his dog
translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ
spontano
trče dječak i pas
sunce ispred njih
în fa a soarelui
fug deodată
un băiat şi câinele său
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
264. 263
Evica KRALJIĆ
Nova Gradiška, CROATIA
playful wind –
broken pegs for clothes,
laundry on the lawn
translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ
igra vjetra –
pokidane kvačice,
rublje na zemlji
vânt jucăuş –
cârlige rupte
rufe pe pajişte
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
265. 264
Gerard KREBS
Helsinki, FINLAND
midnight sun
a bird's flight from
dusk into dawn
soare la miezul nop ii
zborul unei păsări din
amurg spre zori
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
266. 265
Gerard KREBS
Helsinki, FINLAND
migrating cranes –
same cries so different
in spring and autumn
migrarea cocorilor –
aceleaşi ipete atât de diferite
primăvara şi toamna
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
267. 266
Shrikaanth KRISHNAMURTHY
Birmingham, THE UNITED KINGDOM
taking root
in the many cracks
a seed of doubt
İరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹ
ಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదు
ĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజ
translated from English into Kannada by the author
înrădăcinată
în multele fisuri
o sămân ă de îndoială
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
268. 267
Shrikaanth KRISHNAMURTHY
Birmingham, THE UNITED KINGDOM
winter night
she moves closer
to the edge
చచచచĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎ
సIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళು
అంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇ
translated from English into Kannada by the author
noapte de iarnă
ea se apropie
de margine
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
269. 268
Kuheli
Midnapur, INDIA
before the full moon –
on mango's white flowers
shadow of night-sky
----
uuuu
translated from English into Bengali by the author
înaintea lunii pline –
pe florile albe de mango
umbra cerului întunecat
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
270. 269
Kuheli
Midnapur, INDIA
late monsoon –
farmer's wife looking for
a slice of cloud
----
st яst яst яst я
eeee
translated from English into Bengali by the author
muson târziu –
so ia fermierului căutând
o fărâmă de nor
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
271. 270
Yasuko KURONO
Nagoya, JAPAN
our exodus
praying mantis
in the tainted land
私達私達私達私達ののののエクソドスエクソドスエクソドスエクソドス
汚汚汚汚されたされたされたされた土地土地土地土地にににに
祈祈祈祈りのりのりのりの姿姿姿姿ののののカマキリカマキリカマキリカマキリ
translated from English into Japanese by the author
exodul nostru
călugări a
într-un inut corupt
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
272. 271
Yasuko KURONO
Nagoya, JAPAN
salmons run upstream to
the vacant
river of tears
空空空空っぽのっぽのっぽのっぽの
涙涙涙涙のののの川川川川へへへへ
遡上遡上遡上遡上するするするする鮭鮭鮭鮭
translated from English into Japanese by the author
somonii înoată-n amonte
spre râul de lacrimi
disponibil
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
273. 272
Natalia KUZNETSOVA
Moscow, RUSSIA
behind zoo bars
polar bears pensively still
first snow
в вольере зоопарка
застыли белые медведи
первый снег
translated from English into Russian by the author
la zoo după gratii
urşii polari căzu i pe gânduri
prima zăpadă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
274. 273
Natalia KUZNETSOVA
Moscow, RUSSIA
at her bedside
a spray of cherry blossom...
a gleam of smile
у её постели
ветка цветущей вишни...
проблеск улыбки
translated from English into Russian by the author
la patul ei
un ram cu floare de cireş...
o rază de zâmbet
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
275. 274
Lori LANG
Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA
farm stand –
a child between the legs
of the big plastic cow
stand agricol –
un copil printre picioarele
vacii uriaşe de plastic
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
276. 275
Lori LANG
Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA
fireflies
on again off again
our summer romance
licurici
când aprinsă când stinsă
idila noastră din vară
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
277. 276
Poornima LAXMESHWAR
Bangalore, INDIA
walking stick...
father's only left
soul mate
toiagul...
singurul suflet pereche
rămas tatălui
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
278. 277
Poornima LAXMESHWAR
Bangalore, INDIA
toe rings...
all of mother
left behind
inele de picior...
tot ceea ce mama
a lăsat în urmă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
279. 278
Catherine J.S. LEE
Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA
outbound tide...
finding in my pocket
your good-bye letter
maree plecând...
găsind în buzunar
scrisoarea ta de adio
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
280. 279
Catherine J.S. LEE
Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA
sudden thunder
a student tells me
she’s being bullied
tunet neaşteptat
o elevă-mi spune
c-a fost intimidată
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
281. 280
Yelim LEE
Pittsburgh, THE UNITED STATES OF AMERICA
Granite dominoes
Sifted by spades with tarps draped in
Fielded mistings
Dominouri de granit
Cernute de spade cu prelate drapate în
Câmpuri aburite
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
283. 282
Craig LINCOLN
Toowoomba, AUSTRALIA
Butterfly - velvet wings flutter
an erratic flight ensues
ending on a petal
Fluture - aripile de catifea fâlfâie
un zbor haotic rezultă
sfârşind pe-o petală
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
284. 283
Craig LINCOLN
Toowoomba, AUSTRALIA
Spring - birth in the land
time to celebrate
the circle of life
Primăvară - naştere în ară
e timpul de a sărbători
ciclul vie ii
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
285. 284
Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA
Perseid shower –
child after lost child
in Chicago
ploaie de meteori i –
copil după copilul pierdut
în Chicago
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
286. 285
Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA
winter fever
all the fish rebaptized
in the creek
febră de iarnă
to i peştii reboteza i
în pârâu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
287. 286
Ramona LINKE
Beesenstedt, GERMANY
first love
in the pale moonlight
peach blossoms
erste Liebe
im fahlen Mondlicht
Pfirsichblüten
translated from English into German by the author
pima iubire
în lumina slabă a lunii
flori de piersic
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
288. 287
Ramona LINKE
Beesenstedt, GERMANY
early shift –
still your fragrance lingers
on my skin
Frühschicht –
noch immer dein Duft
auf meiner Haut
translated from English into German by the author
schimbul de diminea ă –
parfumul tău încă întârzie
pe pielea mea
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
289. 288
Chen-ou LIU
Ajax, CANADA
long way home...
breathing the silence
between us
回家的路很長回家的路很長回家的路很長回家的路很長...
呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間
的沉默的沉默的沉默的沉默
translated from English into Chinese by the author
drumul lung spre acasă...
respirând tăcerea
dintre noi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
290. 289
Chen-ou LIU
Ajax, CANADA
winter raindrops
along a strand of barbed wire –
visiting day
冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴
沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網––––
探望日探望日探望日探望日
translated from English into Chinese by the author
picuri de iarnă
pe un fir de sârmă ghimpată –
zi de vizită
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
291. 290
Gregory LONGENECKER
Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA
morning...
I track in
the first blossom
diminea ă...
mă pierd în
prima floare
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
292. 291
Gregory LONGENECKER
Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA
higher calling –
an acorn drops
to earth
strigăt mai strident –
o ghindă cade
spre pământ
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
293. 292
Tonka LOVRIĆ
Split, CROATIA
in the fur
of a Persian tomcat
bristled north wind
u dlaci
perzijskog macka
nakostrijeseni sjeverac
translated from English into Croatian by the author
prin blana
unui motan persan
vântul în epător de nord
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
294. 293
Tonka LOVRIĆ
Split, CROATIA
bell next to bell
a pumpkin
in full blossom
zvono do zvona
tikva
u punom cvatu
translated from English into Croatian by the author
clopo el lângă clopo el
un dovleac
în plină floare
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
295. 294
Vladimir LUDVIG
Zaprešić, CROATIA
mirror breakage
a fatal meet of a dog
and his image
lom zrcala
kobni susret psa i
njegovog lika
translated from English into Croatian by the author
spargerea oglinzii
întâlnirea fatală-a unui câine
cu imaginea lui
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
296. 295
Vladimir LUDVIG
Zaprešić, CROATIA
lightning hits the oak
splinters and owl feathers
scattered the ground
munja udari hrast
iverje i perje sove
raspršeno tlom
translated from English into Croatian by the author
stejar fulgerat
aşchii şi pene de bufni ă
împrăştiate pe sol
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
297. 296
Horst LUDWIG
St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA
At the lakes bend,
picking up a flat pebble...
Autumn evening sun.
La cotitura lacului,
culegând o piatră netedă...
Soare-n asfin it de toamnă.
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
298. 297
Horst LUDWIG
St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA
Fays dancing
along the steep track
fresh lilacs
Spiriduşi dansând
de-a lungul potecii abrupte
liliac proaspăt
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
299. 298
Andrius LUNECKAS
Vilnius, LITHUANIA
the spring
to all directions at once
I wish to go
pavasaris
į visas puses iškart
norisi eiti
translated from English into Lithuanian by the author
primăvara
îmi doresc să merg în toate direc iile
în acelaşi timp
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
300. 299
Andrius LUNECKAS
Vilnius, LITHUANIA
spring sun
the moss is getting greener
on the hospital sill
pavasario saul
samana vis labiau žaliuoja
ant ligonin s palang s
translated from English into Lithuanian by the author
soarele primăverii
muşchiul mai verde
pe pragul spitalului
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
301. 300
Ajaya MAHALA
Pune, INDIA
childhood –
can’t tell when mom stopped
combing my hair
copilărie –
nu-mi dau seama când mama a-ncetat
să-mi mai pieptene părul
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
302. 301
Ajaya MAHALA
Pune, INDIA
powdery rain
even a mimosa smiles
ploaie fină
până şi o mimoză surâde
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
303. 302
Magdalena Noemí MALDONADO
Ensenada, ARGENTINA
The cosmic clock rings,
I am here in this moment,
the search was finished.
El reloj cósmico suena,
yo estoy aquí ahora,
la búsqueda ha terminado.
translated from English into Castilian by the author
Ceasul cosmic sună,
sunt aici acum,
căutarea a luat sfârşit.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
304. 303
Magdalena Noemí MALDONADO
Ensenada, ARGENTINA
Firstly was the tree,
after that was the pencil
with green ideas.
Primeramente fue el árbol,
luego fue el lápiz
con las verdes ideas.
translated from English into Castilian by the author
Mai întâi a fost copacul,
după care a fost creionul
cu idei verzi.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
305. 304
Marija MARETIĆ
Žminj, CROATIA
crickets' chirping
enriching time of sad
August memories
pjesma cvrčka
oplemenjuje vrijeme
tužnih misli
translated from English into Croatian by the author
ârâitul greierilor
înfrumuse ează triste ea
amintiri de august
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
306. 305
Marija MARETIĆ
Žminj, CROATIA
a husband and wife –
between them
a light year
muž i žena –
izme u njih godina
svjetlosti
translated from English into Croatian by the author
un so şi-o so ie –
între ei
un an lumină
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
307. 306
Tomislav MARETIĆ
Zagreb, CROATIA
a girl passing by
in front of the boys –
nuthatch's whistle
ispred mladića
dok prolazi djevojka –
fićuk brgljeza
translated from English into Croatian by the author
o fată trecând
prin fa a băie ilor –
fluieratul icleanului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
308. 307
Tomislav MARETIĆ
Zagreb, CROATIA
spring drizzle –
the raindrops linger
on rose petals
proljetna kiša –
kapljice oklijevaju
na latima ruže
translated from English into Croatian by the author
burni a primăverii –
stropii de ploaie zăbovesc
pe petale de trandafir
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
309. 308
Antonio MARTÍNEZ RUBIO
Albacete, SPAIN
I clean your tear
with my forefinger –
sunny winter morning
limpio tu lágrima
con mi dedo índice –
soleada mañana de invierno
translated from English into Castilian by the author
î i şterg lacrima
cu-arătătorul –
diminea ă de iarnă-nsorită
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
310. 309
Antonio MARTÍNEZ RUBIO
Albacete, SPAIN
no one in the street –
to watch the falling snow
behind the window
nadie en la calle –
ver la nieve que cae
tras la ventana
translated from English into Castilian by the author
nimeni pe stradă –
privind de la fereastră
cum cade neaua
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
311. 310
Duško MATAS
Zagreb, CROATIA
cherry petals
and the snowflakes
blended on the bough
latice trešnje
i snježne pahulje
zajedno na grani
translated from English into Croatian by the author
petale de cireş
şi fulgi de zăpadă
amestecate pe-un ram
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
312. 311
Duško MATAS
Zagreb, CROATIA
a wave brings to
the shore – returns to the sea
bottle with a letter
val s pučine
obali nosi – moru vraća
bocu s pismom
translated from English into Croatian by the author
un val aduce la
mal – reîntoarce în mare
sticla cu o scrisoare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
313. 312
Mihai MATEICIUC
Rădău i, ROMANIA
pain somewhere
somewhere passions struggle –
icon complain
undeva dureri
undeva patimi se zbat –
icoana plânge
translated from English into Romanian by the author
314. 313
Mihai MATEICIUC
Rădău i, ROMANIA
rain bubbly –
glaucoma dog
like shaking
ploaie cu bulbuci –
glaucomul câinelui
parcă tremură
translated from English into Romanian by the author
315. 314
Anna MAZURKIEWICZ
Chelm, POLAND
the last falling leaf...
only it knows
my thoughts
opadający ostatni liść...
tylko on zna
moje myśli
translated from English into Polish by the author
ultima frunză care cade...
numai ea ştie
gândurile mele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
316. 315
Anna MAZURKIEWICZ
Chelm, POLAND
spider in a web –
with every move making
the quiver of itself
pająk w sieci –
ka dym ruchem wprawia w dr enie
siebie
translated from English into Polish by the author
păianjen pe o pânză –
cu fiecare mişcare făcută
tremurul lui însuşi
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
317. 316
Francesca MEREU
Cagliari, ITALY
Looking at the moon
What an ordinary thing
That makes me happy
Guardare la luna
Una cosa normale
Che mi fa felice
translated from English into Italian by the author
Privind luna
Ce lucru banal
Care mă face fericit
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ