SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
ISMAIL QEMALI UNIVERSITY
COLLEGE OF HUMAN SCIENCES
FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT
MASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
RESEARCH WORK
MTI 536 RESEARCH METHODS IN T&I

THE RELATIONSHIP BETWEEN LAG TIME AND RETENTION IN SIMULTANEOUS
INTERPRETING
by

DENIS LLAMBRO

A research work submitted
in partial fulfillment of the requirements

Fall Term
February 2014
Course Instructor
ERIDA PRIFTI, MA
Lecturer in Translation and Interpretation Studies
1. Introduction
1. a . Background
The field of interpreting is represented as a very complex tax. During the way for succeeding in
transmitting accurate information the interpreter comes across different problems. In order to
produce information of a very good quality it is of great importance to deal with these aspects and
problems and find any solutions to them. In the process of simultaneous interpreting, the issue
which is worthy dealing with is the relationship between the speaker’s utterance and the retention
of the interpreter. While observing some of the videos in which interpreters deal with different kind
of materials it emerged that the lag time, or the ear-voice span is different in different interpreters.
In some of them the lag time is zero, in some others it goes two or even three seconds. Furthermore,
the retention of the interpreter plays a decisive role in the process of transmitting accurate
information. As a result, the smaller the lag time between the speaker and the interpreter, the
greater the number of words transmitted. Of great importance in this research work is to find
whether there is a correlation between the lag time and the retention of the interpreter, and if this
correlation exist at what degree it influences the interpreter’s memory and information production.

1. b. Significance of the study

This topic is of great importance to be studied due to the fact that it focuses closely on the
correlation between lag time and the interpreter’s retention trying to find out how does this
correlation affects both these variables. Based on the close observation of the videos of ten
interpreters in the simultaneous interpreting it is found out that the lag time changes from
interpreter to interpreter, and this change it is transmitted to the quality of information processed.
In order to find the relationship between these two variables, i.e. the relationship between variable
A (lag time) and variable B (retention) it is considered as necessary an accurate measurement of
the number of milliseconds of lag time relating it to the retention of the interpreter. Furthermore, in
order to conclude with an accurate hypothesis in this research work it is of great importance to find
how does lag time affects retention. In addition to this investigation it is observed that the larger
the lag time, the smaller the retention of the interpreter. As a result, the observer comes with the
hypothesis that the variable B (retention) depends on variable A (lag time). In this research work
based on videos in simultaneous interpreting the scope is to come with the conclusion that lag time
affects negatively retention. The results coming out of this research work will give their
contribution to enlarge the field of interpreting, especially in these aspects, also, will give ideas for
further research based on lag time and retention.

1. c. Research questions
Some of the questions raised in this research work are as following:
Do lag time and retention correlate with each other? How do they affect each other? What does it
mean an invisible lag time and how does it affect the quality of interpreting? Is there any fixed lag
time which enables the interpreter to produce quality interpreting? Which is the relation between
number of words produced by the interpreter and the lag time per second? How does this research
work contribute to the field of interpreting?

1.d. The conditions related to this study are as following:
1. Variable A changes variable B in a unidirectional causal relationship.
2. Variable A exercises a direct influence on variable B.
3. The effect of variable A to variable B should be noticed in each of the cases taken.
4. The variable A is predictable for variable B.

2. Definition of terminology
In this paper it is planned to cover a detailed explanation regarding Lag time and Retention in the
field of simultaneous interpreting.
Lag time: According to Maximilian dictionary, lag time is the amount of time between two related
events.
Retention: According to Maximilian dictionary, retention is the ability to remember ideas or facts.
Variable: According to Oxford Dictionary, variable is an element, feature, or factor that is liable to
vary or change: there are too many variables involved to make any meaningful predictions

3. Literature review
For a better understanding of this research work, and its concepts it is of great importance to take
into the consideration the literature concerned with lag time and retention due to the fact that the
results of this research work should be in accordance with the previous studies and investigations.
Interpreting activity is strictly connected with time constraint (Gumul and Lyda, 2007). Also, time
lag is represented as an inseparable aspect of simultaneous interpreting performance. The durance
of time lag depends on particular variables, such as language combination, discourse type, speech
delivery rate, information density, redundancy or word order (Yagi 2000).As a result, according to
Christoffels and de Groot work in “Listenin while talking: The retention of prose under articulatory
suppression in relation to simultaneous interpreting” the simultaneous interpreting is represented as
a cognitive task where many processes happen in the same time. The interpreter has to
comprehend the source text, store it in the short memory and reproduce the text in the target
language (2005). In addition, this gathering of information, its storage and its reproduction is a very
complex process and occur in a short period of time. According to Christoffels and de Groot there is
a gap between the moment of information acquisition and its transformation in target language
called lag time that happens in an average of two seconds (2004). Furthermore, according to Cokley
in the case when both, source and target languages have similar structures, it happens that the lag
time may be shorter and as a result even the information processed is more accurate, but, in the
case when there is an obvious distinction between two structures, the lag time becomes longer
which causes a shorter retention (1986). During the investigation in previous studies based on lag
time and retention it observed that different scholars have different approaches concerning the
average of lag time. According to Paneth investigation the lag time varies between 2 and 4 seconds
declaring that the interpreter expresses not what he hears, but what he has heard (1957/2012). In
advance, according to Goldman-Eisler the lag time units have a syntactic nature, which means that
these units are compound of a total predicative expression (noun phrase + verb phrase). According
to Ono T., et al. in the research based on the measurement of lag time in simultaneous interpreting
between Japanese to English and vice versa, the delay is affected by the differences of the respective
languages which take part in the process of interpreting. In addition, in interpreting from German
to English, we must take into the consideration the fact that the verb in German is placed at the end
of the sentence. It means that the interpreter should wait until the speaker finishes the sentence
before delivering the target text. As a result, the lag time increases, and the retention shortens.

4.Methodology:
In order to realize an accurate study and come out with reliable results, there is of great importance
the use of research methods. In addition, to make the topic clear, and to better understand
especially the two variables (lag time and retention) there has been made adequate research
regarding the works of different authors that have contributed in the field of interpreting. Taking
into consideration the fact that this topic was discussed by a considerable number of authors, then,
there was made a research regarding the experiments and observations conducting by these
authors, concerning firstly, lag time and then retention. By the previous studies there was seen that
lag time was an important factor in the process of simultaneous interpreting. Also, the information
regarding retention showed that it was different from interpreter to interpreter, and changed even
from language to language as well.
Having gathered enough information for both, lag time and retention, there was the moment to
arrange this information and see how both these variables correlate with each other, and which
affects the other, because these results would be important in supporting the previous hypothesis
that the variable B (retention) depends on variable A (lag time).
After dealing with theoretical work, the last step of this observation which will prove or disapprove
the hypothesis raised, is the practical one.
As a result, this observation will be based on videos recorded from students of master of sciences in
interpreting. In advance, there will be made a careful examination of each video, measuring in
milliseconds the lag time between the speaker and the interpreter. Taking into consideration each
video and the results taken from them there will be seen how retention is affected by lag time.
5. Practical Part
Video

Link

Modality

Duration

1

https://www.youtube.com/wa
tch?v=5krijMhnGrM

SI ENG>ALB

7:42

Nr of Pauses
29

Lag time per second
0.5,0.5,2,1.5,1,1.5,1.5,2.5,3,12.5,2,1.5,
3,2 ,3,1,2.5,2,3.5,2,1.5,2,3,1.5
,2,1,3,0.5,1.5,

2

https://www.youtube.com/wa

SI ENG>ALB

7:32

34

0.5,1,2,1.5,1,2.5,1,2,2.5,3,2,3,1,3.5,2,2.
5,2,1,2.5,2,1.5,3.5,2,1.5,2,1, 2.5, 1.5,2,

tch?v=MaednQSyub8

3, 3.5, 2.5, 2,1.5,

3

SI ENG>ALB

7:22

31

0.5, 2.5, 2.5, 2, 1.5, 0.5, 2.5, 1.5, 2.5, 2,

http://www.youtube.com/wat

3.5, 2.5, 1.5, 2, 3, 2.5, 1, 2, 1.5.

ch?v=llhVTzrD9sA

4

https://www.youtube.com/wa
tch?v=8jaEODE3dMw

0.5, 0.5, 1,1, 1.5, 1, 0.5, 2, 1,2, 0.5, 2, 3,

SI ENG>ALB

7:34

35

1, 2, 0.5, 3, 0.5, 1, 0.5, 4.5, 2, 3, 2, 2.5,
1.5, 2.5, 2, 2, 0.5, 3, 2, 3.5, 3.5, 3.5, 3,
3.5, 2.5, 3, 1.5, 2, 3.5, 2.5, 2.5, 3, 2.5,
3,2

5

https://www.youtube.com/wa
tch?v=E5SGqKGPKwg

SI ENG>ALB

6:55

32

0.5, 0.5, 1, 1, 2, 1.5, 2, 0.5, 1, 0.5, 1.5, 2,
1, 1.5, 2, 1.5, 2, 1, 2.5, 3, 2.5, 2, 1, 2.5,
1.5, 2, 1,5, 2.5, 3, 2, 3, 1.5,

6

https://www.youtube.com/wa
tch?v=nBIk5aKLeTA

SI ENG>ALB

7:42

41

2, 1.5, 1, 3, 3.5, 2, 2.5, 3, 1, 3, 3.5, 3, 2,
3, 2.5, 3, 4.5, 1.5, 2, 2.5, 1.5, 2.5, 6, 2, 5,
6, 3, 3.5, 2, 3, 3, 3.5, 3, 3.5, 1.5, 1, 4,
2,1.5, 3, 4,

7

https://www.youtube.com/wa
tch?v=6aAAgvInMUg

SI ENG>ALB

7:02

33

0.5, 1, 1.5, 0.5, 1, 2, 1, 0.5, 1, 1, 2, 1.5,
1, 1.5, 0.5, 1.5, 1, 2.5, 1, 1.5, 1.5, 2, 1,5,
2.5, 1, 2, 1.5, 1, 0.5, 2, 1.5, 3, 2, 1.5,

8

https://www.youtube.com/wa

SI ENG>ALB

7:31

31

0.5, 1, 2, 1.5, 1, 1.5, 2, 2, 1.5, 3, 2, 2,
2.5, 0.5, 0.5, 1, 1.5, 1.5, 3, 2, 1.5, 2, 2, 3,

tch?v=AeD07LGyYn0

2.5, 3, 2, 1.5, 0.5, 1.5, 2, 1

9

https://www.youtube.com/wa
tch?v=Y1IE73mOa6o

SI ENG>ALB

7:56

32

1, 0.5, 1, 1.5, 2, 1.5, 2, 1.5, 2, 2, 1, 1.5,
2.5, 2.5, 3, 1.5, 4, 2.5, 2.5, 4, 2, 4.5, 3,
1.5, 3, 2, 3, 3.5, 4, 3.5, 2, 2.5

10

https://www.youtube.com/wa
tch?v=0jJodyZt-wQ

SI ENG>ALB

7:28

33

1, 1.5, 2, 2.5, 3, 2.5, 2, 2.5, 3, 1.5, 1.5, 2,
3, 3.5, 3, 2.5, 2.5, 4, 2.5, 2, 4, 2.5, 5,2, 3,
3.5, 3.5, 3.5, 4, 3.5, 4, 3.5, 3, 3.5,
Video

Approximate Lag

Importance of detail lost

time per sec

in the whole speech

Impact on memory:

Level of impact on
performance

1

1.93

Significant

Minimal

Low

2

2.01

Significant

Minimal

Low

3

1.85

Significant

Minimal

Low

4

2.31

Critical

Considerable

High

5

1.64

Irrelevant

Inconsiderable

Irrelevant

6

2.76

Critical

Considerable

High

7

1.43

Irrelevant

Inconsiderable

Irrelevant

8

1.77

Irrelevant

Inconsiderable

Irrelevant

9

2.32

Critical

Considerable

High

10

2.92

Critical

Considerable

High

Average

2.08

Average lag time effect on retention
Lag time

Impact on retention Information lost

Interpreting performance

1.43-1.77

Insignificant

Irrelevant

Excellent

1.85-2.01

Minimal

Significant

Good

2.31-2.92

Critical

Essential

Unsatisfying
6. Results:

I.

By observing the first video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.53 seconds), with an average lag time of (1.93), having a positive impact on retention. Due to
the relevant lag time (1.93), the interpreter has omitted significant information of the
speech, resulting in a quiet good performance.

II. By observing the second video, it was noticed that the interpreter has made short pauses,
(0.5-3.5 seconds), with an average lag time of (2.01) having a positive impact on retention.
Due to the relevant lag time (2.01), the interpreter has omitted significant information on
the speech, resulting in a quiet good performance.
III. By observing the third video, it was noticed that the interpreter has made short pauses,
(0.5-3.5 seconds), with an average lag time of (1.85) having a positive impact on Retention.
Nevertheless, the relevant lag time in this case, (1.85), has not resulted in a very good
interpreting, considering the fact that there is loss of significant details of the speech.
IV. By observing the fourth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses,
(0.5-4.5 seconds), with an average lag time of (2.31) causing a negative impact on retention.
Due to the relevant lag time, (2.31), there is loss of essential information, resulting in a not
good enough interpreting.
V. By observing the fifth video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.53 seconds), with an average lag time of (1.64) having a positive impact on retention. Due to
the lag time, (1.64), being constant in remembering, the interpreter has omitted irrelevant
information on the speech, resulting in a satisfying interpreting.
VI. By observing the sixth video, it was noticed that the interpreter has made in most of cases
long pauses, (1-6 seconds), with an average lag time of (2.76) causing a negative impact on
performance. Due to the relevant lag time, (2.76), the interpreter has omitted critical
information on the speech, and has affected performance in interpreting, with an inaccuracy
in interpreting. Another aspect that should be taken into consideration is the fact that the
interpreter was involved emotionally in the interpreting task, which is an issue that does
not demonstrate professionalism.
VII. By observing the seventh video, it was noticed that the interpreter has made short pauses,
(0.5-2.5 seconds), with an average lag time of (1.43), having a positive impact on retention.
Due to the lag time, (1.43), the interpreter has omitted irrelevant information on the speech,
resulting in a satisfying interpreting.
VIII.

By observing the eighth video, it was noticed that the interpreter has made short

pauses, (0.5-3 seconds), with an average lag time of (1.77) having a positive impact on
retention. Due to the relevant lag time, (1.77) the interpreter has not omitted any relevant
information of the speech, resulting in a satisfying interpreting.
IX. By observing the ninth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses, (0.54.5 seconds), with an average lag time of (2.32) causing a negative impact on the retention
and the performance as result of information that were lost. Due to the relevant lag time,
(2.32), the interpreter has omitted information which is critical to be interpreted for the
speech. the interpreter has omitted critical information on the speech.
X. By observing the tenth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses (1-4
seconds), with an average lag time of (2.92) seconds, causing a negative impact on the
retention and the performance as result of information that were lost. Due to the relevant
lag time, (2.92), the interpreter has omitted information which is critical to be interpreted
for the speech. Another aspect that should be taken into consideration is the fact that the
interpreter was involved emotionally in the interpreting task, which is an issue that does
not demonstrate professionalism.
7.Conclusion:
After dealing with materials of different sources concerning the topic, the researcher came with the
hypothesis that between lag time and retention exist a correlation. Different experiments and
observations done for the purpose of this topic come with the conclusion that lags time changes
from interpreter to interpreter, according even to the differences in language structures. Also, this
change is reflected to retention. As a result, it is reflected that the larger the lag time, the shorter the
retention, which means, less words transmitted by the interpreter.
In the practical part of this observation, from the results taken from the accurate measurement of
lag time and retention of videos in simultaneous interpreting there is proved that there is a
correlation between lag time and retention. The results answer the hypothesis that the variable B
(retention), depends on variable A (lag time). Also, variable A (lag time) changes variable B
(retention) in a unidirectional causal relationship, and has a direct influence on variable B. The
conclusion of this research work is that lag time affects negatively retention. That is of great
importance to say that this research work contributes to the field of simultaneous interpreting,
giving additional information for further investigations.
8. Limitations to the study:
In the observations of the videos in simultaneous interpreting which will be used in this research
work certain limitations will be taken into consideration:
a. This is not an experiment in real life but an observation from videos taken in you tube,
recorded by students of master of interpretation.
b. External factors should be taken into consideration: the setting is at home; internet
connection problems, noise.
c. The participants are not professional interpreters but students of master.

9. Annotated Bibliography
1.COKLEY D. 1986. The effect of lag time on interpreter errors.
http://doug.stringham.net/uvuasl/3350/3350_cokely_effectsoflagtime.pdf
This source provides efficient data about the effect that lag time has on the errors committed by the
interpreter during the act of interpreting.
2.CHRISTOFFELS K. I., de GROOT M. B. A. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches:
Simultaneous interpreting, A cognitive perspective.
http://books.google.al/books?hl=en&lr=&id=2fzBDptA5NMC&oi=fnd&pg=PA454&dq=lag+time+in
+simultaneous+interpreting&ots=Pn6tCfXJlk&sig=4c3cOFDMMdGTI96f7X8I8L3Bmg&redir_esc=y#v=onepage&q=lag%20time%20in%20simultaneous%20interpreting&f=false
This source provides necessary data about the lag time and retention correlation in simultaneous
interpreting process.
3. Goldman-Eisler, F. (1972) Segmentation of Input in Simultaneous Translation, in Pöchhacker
and Shlesinger (eds) 2002: 69-76.Cited in Gao W. (2011) Coherence in simultaneous interpreting an idealized cognitive model perspective.
http://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/10399/2504/1/GaoW_1111_sml.pdf
4. Paneth, E. (1957/2002) An investigation into conference interpreting. In Pöchhacker and
Shlesinger (eds) 31-40. Cited in Gao W. (2011) Coherence in simultaneous interpreting - an
idealized cognitive model perspective.
http://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/10399/2504/1/GaoW_1111_sml.pdf
5.Ono T., Tohyama H., Matsubara Sh. Construction and Analysis of Word-level Time-aligned.
Simultaneous Interpretation Corpus.
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/860_paper.pdf
6. Gumul E., Lyda A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs.
Consecutive.
http://jaits.sakura.ne.jp/Articles/%93%AF%8E%9E%82%C6%92%80%8E%9F%82%CC%8E%9
E%8A%D4.pdf
7. Y a g i, S. M. 2000. ‘‘Studying Style in Simultaneous Interpretation’’. Meta 45(3), 520–547.
http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/004626ar.pdf
8. Lag time 2013. In Maximilian Dictionary.com. Retrieved November 18, 2013.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/time-lag
9. Retention 2013. In Maximilian Dictionary.com. Retrieved November 18, 2013.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/retention
10. Variable 2013. In Oxford Dictionary.com Retrieved November 18,2013.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/variable?q=variable
11.Bani A. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013.
https://www.youtube.com/watch?v=5krijMhnGrM
12. Bita, D. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=MaednQSyub8
13.Tenaj, A. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013.
http://www.youtube.com/watch?v=llhVTzrD9sA
14.Shehaj, D. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013.
https://www.youtube.com/watch?v=8jaEODE3dMw
15.Llambro, D. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013.
https://www.youtube.com/watch?v=E5SGqKGPKwg
16.Hoxha, F. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=xNIwTfHDICQ
17. Sadedini, XH. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=nBIk5aKLeTA
18. Alushi, A. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=6aAAgvInMUg
19. Peco, E. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=AeD07LGyYn020.B
Beqo, M. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013
https://www.youtube.com/watch?v=Y1IE73mOa6o

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01
TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01
TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01Tow Wee Yeh
 
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala language
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala languageHidden markov model based part of speech tagger for sinhala language
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala languageijnlc
 
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...Hussein Ghaly
 
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian Arabic
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian ArabicIntegrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian Arabic
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian ArabicDr. Marwa Mekni-Toujani
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
 
Natural language processing and sanskrit
Natural language processing and sanskritNatural language processing and sanskrit
Natural language processing and sanskritIAEME Publication
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...English Literature and Language Review ELLR
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...kevig
 
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...kevig
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 

La actualidad más candente (16)

TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01
TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01
TowWeeYeh_PSY499_PROJECT01
 
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala language
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala languageHidden markov model based part of speech tagger for sinhala language
Hidden markov model based part of speech tagger for sinhala language
 
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
 
Ey4301913917
Ey4301913917Ey4301913917
Ey4301913917
 
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian Arabic
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian ArabicIntegrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian Arabic
Integrating Incoming Information into Discourse Model in Tunisian Arabic
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
 
Natural language processing and sanskrit
Natural language processing and sanskritNatural language processing and sanskrit
Natural language processing and sanskrit
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
 
المجلد: 2 ، العدد: 3 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 2 ، العدد: 3 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 2 ، العدد: 3 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 2 ، العدد: 3 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
Tmuj p48
Tmuj p48Tmuj p48
Tmuj p48
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
 
DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)
 
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 

Destacado

Unit4 studyguide302
Unit4 studyguide302Unit4 studyguide302
Unit4 studyguide302tashillary
 
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...Wilfrid Laurier University
 
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative DataPDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative DataAgatha N. Ardhiati
 
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative Data
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative DataEmil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative Data
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative DataEmilEJP
 
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative DataPDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative DataAgatha N. Ardhiati
 
Interpretation of report writing
Interpretation of report writingInterpretation of report writing
Interpretation of report writingNithya Rajamani
 
Interpretative (interpretive) reporting
Interpretative (interpretive) reportingInterpretative (interpretive) reporting
Interpretative (interpretive) reportingJimi Kayode
 
Interpretation and Report writing
Interpretation and Report writingInterpretation and Report writing
Interpretation and Report writingPRIYAN SAKTHI
 

Destacado (12)

Chapter14
Chapter14Chapter14
Chapter14
 
Unit4 studyguide302
Unit4 studyguide302Unit4 studyguide302
Unit4 studyguide302
 
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...
Research Week 2014: SSHRC Part Two: Interpreting Results, Adjudication Commit...
 
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative DataPDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Qualitative Data
 
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative Data
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative DataEmil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative Data
Emil Pulido on Qualitative Research: Analyzing Qualitative Data
 
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative DataPDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative Data
PDU 211 Research Methods: Analyzing & Interpreting Quantitative Data
 
Interpretation of report writing
Interpretation of report writingInterpretation of report writing
Interpretation of report writing
 
Interpretative (interpretive) reporting
Interpretative (interpretive) reportingInterpretative (interpretive) reporting
Interpretative (interpretive) reporting
 
Interpretation and Report writing
Interpretation and Report writingInterpretation and Report writing
Interpretation and Report writing
 
REPORT WRITTING
REPORT WRITTINGREPORT WRITTING
REPORT WRITTING
 
Types of Research
Types of ResearchTypes of Research
Types of Research
 
Qualitative data analysis
Qualitative data analysisQualitative data analysis
Qualitative data analysis
 

Similar a DENIS LLAMBRO

Pauses by student and professional translators
Pauses by student and professional translatorsPauses by student and professional translators
Pauses by student and professional translatorsRusdi Noor Rosa
 
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfMakalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfKholifuddinRais
 
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfMakalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfKholifuddinRais
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...Yasser Al-Shboul
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfAhmedMoneus2
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Proposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxProposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxGavin Sapoetra
 
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdf
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdfCode_Switching_in_an_EFL_Environment.pdf
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdfAbdulhamidBinsulayma1
 
Chapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringChapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringAbolfazl Ghanbary
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...inventionjournals
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
 
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdf
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdfLarge-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdf
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdfFaishaMaeTangog
 
Using Instant Messaging For Collaborative Learning
Using Instant Messaging For  Collaborative LearningUsing Instant Messaging For  Collaborative Learning
Using Instant Messaging For Collaborative LearningElly Lin
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...AJHSSR Journal
 
Using translog to investigate self correctionsin translation
Using translog to investigate self  correctionsin translationUsing translog to investigate self  correctionsin translation
Using translog to investigate self correctionsin translationRusdi Noor Rosa
 

Similar a DENIS LLAMBRO (20)

Pauses by student and professional translators
Pauses by student and professional translatorsPauses by student and professional translators
Pauses by student and professional translators
 
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfMakalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
 
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdfMakalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
Makalah Bahasa Inggris kelompok 6.pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Proposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docxProposal chapter i.docx
Proposal chapter i.docx
 
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdf
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdfCode_Switching_in_an_EFL_Environment.pdf
Code_Switching_in_an_EFL_Environment.pdf
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Chapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gatheringChapter 3-different ways of data gathering
Chapter 3-different ways of data gathering
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
 
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdf
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdfLarge-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdf
Large-scale norming and statistical analysis of 870 American English idioms.pdf
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Using Instant Messaging For Collaborative Learning
Using Instant Messaging For  Collaborative LearningUsing Instant Messaging For  Collaborative Learning
Using Instant Messaging For Collaborative Learning
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
 
Using translog to investigate self correctionsin translation
Using translog to investigate self  correctionsin translationUsing translog to investigate self  correctionsin translation
Using translog to investigate self correctionsin translation
 

Último

Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfchloefrazer622
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024Janet Corral
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 

Último (20)

Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdfDisha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
Disha NEET Physics Guide for classes 11 and 12.pdf
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 

DENIS LLAMBRO

  • 1. ISMAIL QEMALI UNIVERSITY COLLEGE OF HUMAN SCIENCES FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT MASTER OF SCIENCES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION RESEARCH WORK MTI 536 RESEARCH METHODS IN T&I THE RELATIONSHIP BETWEEN LAG TIME AND RETENTION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING by DENIS LLAMBRO A research work submitted in partial fulfillment of the requirements Fall Term February 2014 Course Instructor ERIDA PRIFTI, MA Lecturer in Translation and Interpretation Studies
  • 2. 1. Introduction 1. a . Background The field of interpreting is represented as a very complex tax. During the way for succeeding in transmitting accurate information the interpreter comes across different problems. In order to produce information of a very good quality it is of great importance to deal with these aspects and problems and find any solutions to them. In the process of simultaneous interpreting, the issue which is worthy dealing with is the relationship between the speaker’s utterance and the retention of the interpreter. While observing some of the videos in which interpreters deal with different kind of materials it emerged that the lag time, or the ear-voice span is different in different interpreters. In some of them the lag time is zero, in some others it goes two or even three seconds. Furthermore, the retention of the interpreter plays a decisive role in the process of transmitting accurate information. As a result, the smaller the lag time between the speaker and the interpreter, the greater the number of words transmitted. Of great importance in this research work is to find whether there is a correlation between the lag time and the retention of the interpreter, and if this correlation exist at what degree it influences the interpreter’s memory and information production. 1. b. Significance of the study This topic is of great importance to be studied due to the fact that it focuses closely on the correlation between lag time and the interpreter’s retention trying to find out how does this correlation affects both these variables. Based on the close observation of the videos of ten interpreters in the simultaneous interpreting it is found out that the lag time changes from interpreter to interpreter, and this change it is transmitted to the quality of information processed. In order to find the relationship between these two variables, i.e. the relationship between variable A (lag time) and variable B (retention) it is considered as necessary an accurate measurement of the number of milliseconds of lag time relating it to the retention of the interpreter. Furthermore, in order to conclude with an accurate hypothesis in this research work it is of great importance to find how does lag time affects retention. In addition to this investigation it is observed that the larger the lag time, the smaller the retention of the interpreter. As a result, the observer comes with the
  • 3. hypothesis that the variable B (retention) depends on variable A (lag time). In this research work based on videos in simultaneous interpreting the scope is to come with the conclusion that lag time affects negatively retention. The results coming out of this research work will give their contribution to enlarge the field of interpreting, especially in these aspects, also, will give ideas for further research based on lag time and retention. 1. c. Research questions Some of the questions raised in this research work are as following: Do lag time and retention correlate with each other? How do they affect each other? What does it mean an invisible lag time and how does it affect the quality of interpreting? Is there any fixed lag time which enables the interpreter to produce quality interpreting? Which is the relation between number of words produced by the interpreter and the lag time per second? How does this research work contribute to the field of interpreting? 1.d. The conditions related to this study are as following: 1. Variable A changes variable B in a unidirectional causal relationship. 2. Variable A exercises a direct influence on variable B. 3. The effect of variable A to variable B should be noticed in each of the cases taken. 4. The variable A is predictable for variable B. 2. Definition of terminology In this paper it is planned to cover a detailed explanation regarding Lag time and Retention in the field of simultaneous interpreting. Lag time: According to Maximilian dictionary, lag time is the amount of time between two related events. Retention: According to Maximilian dictionary, retention is the ability to remember ideas or facts.
  • 4. Variable: According to Oxford Dictionary, variable is an element, feature, or factor that is liable to vary or change: there are too many variables involved to make any meaningful predictions 3. Literature review For a better understanding of this research work, and its concepts it is of great importance to take into the consideration the literature concerned with lag time and retention due to the fact that the results of this research work should be in accordance with the previous studies and investigations. Interpreting activity is strictly connected with time constraint (Gumul and Lyda, 2007). Also, time lag is represented as an inseparable aspect of simultaneous interpreting performance. The durance of time lag depends on particular variables, such as language combination, discourse type, speech delivery rate, information density, redundancy or word order (Yagi 2000).As a result, according to Christoffels and de Groot work in “Listenin while talking: The retention of prose under articulatory suppression in relation to simultaneous interpreting” the simultaneous interpreting is represented as a cognitive task where many processes happen in the same time. The interpreter has to comprehend the source text, store it in the short memory and reproduce the text in the target language (2005). In addition, this gathering of information, its storage and its reproduction is a very complex process and occur in a short period of time. According to Christoffels and de Groot there is a gap between the moment of information acquisition and its transformation in target language called lag time that happens in an average of two seconds (2004). Furthermore, according to Cokley in the case when both, source and target languages have similar structures, it happens that the lag time may be shorter and as a result even the information processed is more accurate, but, in the case when there is an obvious distinction between two structures, the lag time becomes longer which causes a shorter retention (1986). During the investigation in previous studies based on lag time and retention it observed that different scholars have different approaches concerning the average of lag time. According to Paneth investigation the lag time varies between 2 and 4 seconds declaring that the interpreter expresses not what he hears, but what he has heard (1957/2012). In advance, according to Goldman-Eisler the lag time units have a syntactic nature, which means that these units are compound of a total predicative expression (noun phrase + verb phrase). According to Ono T., et al. in the research based on the measurement of lag time in simultaneous interpreting between Japanese to English and vice versa, the delay is affected by the differences of the respective languages which take part in the process of interpreting. In addition, in interpreting from German
  • 5. to English, we must take into the consideration the fact that the verb in German is placed at the end of the sentence. It means that the interpreter should wait until the speaker finishes the sentence before delivering the target text. As a result, the lag time increases, and the retention shortens. 4.Methodology: In order to realize an accurate study and come out with reliable results, there is of great importance the use of research methods. In addition, to make the topic clear, and to better understand especially the two variables (lag time and retention) there has been made adequate research regarding the works of different authors that have contributed in the field of interpreting. Taking into consideration the fact that this topic was discussed by a considerable number of authors, then, there was made a research regarding the experiments and observations conducting by these authors, concerning firstly, lag time and then retention. By the previous studies there was seen that lag time was an important factor in the process of simultaneous interpreting. Also, the information regarding retention showed that it was different from interpreter to interpreter, and changed even from language to language as well. Having gathered enough information for both, lag time and retention, there was the moment to arrange this information and see how both these variables correlate with each other, and which affects the other, because these results would be important in supporting the previous hypothesis that the variable B (retention) depends on variable A (lag time). After dealing with theoretical work, the last step of this observation which will prove or disapprove the hypothesis raised, is the practical one. As a result, this observation will be based on videos recorded from students of master of sciences in interpreting. In advance, there will be made a careful examination of each video, measuring in milliseconds the lag time between the speaker and the interpreter. Taking into consideration each video and the results taken from them there will be seen how retention is affected by lag time.
  • 6. 5. Practical Part Video Link Modality Duration 1 https://www.youtube.com/wa tch?v=5krijMhnGrM SI ENG>ALB 7:42 Nr of Pauses 29 Lag time per second 0.5,0.5,2,1.5,1,1.5,1.5,2.5,3,12.5,2,1.5, 3,2 ,3,1,2.5,2,3.5,2,1.5,2,3,1.5 ,2,1,3,0.5,1.5, 2 https://www.youtube.com/wa SI ENG>ALB 7:32 34 0.5,1,2,1.5,1,2.5,1,2,2.5,3,2,3,1,3.5,2,2. 5,2,1,2.5,2,1.5,3.5,2,1.5,2,1, 2.5, 1.5,2, tch?v=MaednQSyub8 3, 3.5, 2.5, 2,1.5, 3 SI ENG>ALB 7:22 31 0.5, 2.5, 2.5, 2, 1.5, 0.5, 2.5, 1.5, 2.5, 2, http://www.youtube.com/wat 3.5, 2.5, 1.5, 2, 3, 2.5, 1, 2, 1.5. ch?v=llhVTzrD9sA 4 https://www.youtube.com/wa tch?v=8jaEODE3dMw 0.5, 0.5, 1,1, 1.5, 1, 0.5, 2, 1,2, 0.5, 2, 3, SI ENG>ALB 7:34 35 1, 2, 0.5, 3, 0.5, 1, 0.5, 4.5, 2, 3, 2, 2.5, 1.5, 2.5, 2, 2, 0.5, 3, 2, 3.5, 3.5, 3.5, 3, 3.5, 2.5, 3, 1.5, 2, 3.5, 2.5, 2.5, 3, 2.5, 3,2 5 https://www.youtube.com/wa tch?v=E5SGqKGPKwg SI ENG>ALB 6:55 32 0.5, 0.5, 1, 1, 2, 1.5, 2, 0.5, 1, 0.5, 1.5, 2, 1, 1.5, 2, 1.5, 2, 1, 2.5, 3, 2.5, 2, 1, 2.5, 1.5, 2, 1,5, 2.5, 3, 2, 3, 1.5, 6 https://www.youtube.com/wa tch?v=nBIk5aKLeTA SI ENG>ALB 7:42 41 2, 1.5, 1, 3, 3.5, 2, 2.5, 3, 1, 3, 3.5, 3, 2, 3, 2.5, 3, 4.5, 1.5, 2, 2.5, 1.5, 2.5, 6, 2, 5, 6, 3, 3.5, 2, 3, 3, 3.5, 3, 3.5, 1.5, 1, 4, 2,1.5, 3, 4, 7 https://www.youtube.com/wa tch?v=6aAAgvInMUg SI ENG>ALB 7:02 33 0.5, 1, 1.5, 0.5, 1, 2, 1, 0.5, 1, 1, 2, 1.5, 1, 1.5, 0.5, 1.5, 1, 2.5, 1, 1.5, 1.5, 2, 1,5, 2.5, 1, 2, 1.5, 1, 0.5, 2, 1.5, 3, 2, 1.5, 8 https://www.youtube.com/wa SI ENG>ALB 7:31 31 0.5, 1, 2, 1.5, 1, 1.5, 2, 2, 1.5, 3, 2, 2, 2.5, 0.5, 0.5, 1, 1.5, 1.5, 3, 2, 1.5, 2, 2, 3, tch?v=AeD07LGyYn0 2.5, 3, 2, 1.5, 0.5, 1.5, 2, 1 9 https://www.youtube.com/wa tch?v=Y1IE73mOa6o SI ENG>ALB 7:56 32 1, 0.5, 1, 1.5, 2, 1.5, 2, 1.5, 2, 2, 1, 1.5, 2.5, 2.5, 3, 1.5, 4, 2.5, 2.5, 4, 2, 4.5, 3, 1.5, 3, 2, 3, 3.5, 4, 3.5, 2, 2.5 10 https://www.youtube.com/wa tch?v=0jJodyZt-wQ SI ENG>ALB 7:28 33 1, 1.5, 2, 2.5, 3, 2.5, 2, 2.5, 3, 1.5, 1.5, 2, 3, 3.5, 3, 2.5, 2.5, 4, 2.5, 2, 4, 2.5, 5,2, 3, 3.5, 3.5, 3.5, 4, 3.5, 4, 3.5, 3, 3.5,
  • 7. Video Approximate Lag Importance of detail lost time per sec in the whole speech Impact on memory: Level of impact on performance 1 1.93 Significant Minimal Low 2 2.01 Significant Minimal Low 3 1.85 Significant Minimal Low 4 2.31 Critical Considerable High 5 1.64 Irrelevant Inconsiderable Irrelevant 6 2.76 Critical Considerable High 7 1.43 Irrelevant Inconsiderable Irrelevant 8 1.77 Irrelevant Inconsiderable Irrelevant 9 2.32 Critical Considerable High 10 2.92 Critical Considerable High Average 2.08 Average lag time effect on retention Lag time Impact on retention Information lost Interpreting performance 1.43-1.77 Insignificant Irrelevant Excellent 1.85-2.01 Minimal Significant Good 2.31-2.92 Critical Essential Unsatisfying
  • 8. 6. Results: I. By observing the first video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.53 seconds), with an average lag time of (1.93), having a positive impact on retention. Due to the relevant lag time (1.93), the interpreter has omitted significant information of the speech, resulting in a quiet good performance. II. By observing the second video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.5-3.5 seconds), with an average lag time of (2.01) having a positive impact on retention. Due to the relevant lag time (2.01), the interpreter has omitted significant information on the speech, resulting in a quiet good performance. III. By observing the third video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.5-3.5 seconds), with an average lag time of (1.85) having a positive impact on Retention. Nevertheless, the relevant lag time in this case, (1.85), has not resulted in a very good interpreting, considering the fact that there is loss of significant details of the speech. IV. By observing the fourth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses, (0.5-4.5 seconds), with an average lag time of (2.31) causing a negative impact on retention. Due to the relevant lag time, (2.31), there is loss of essential information, resulting in a not good enough interpreting. V. By observing the fifth video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.53 seconds), with an average lag time of (1.64) having a positive impact on retention. Due to the lag time, (1.64), being constant in remembering, the interpreter has omitted irrelevant information on the speech, resulting in a satisfying interpreting. VI. By observing the sixth video, it was noticed that the interpreter has made in most of cases long pauses, (1-6 seconds), with an average lag time of (2.76) causing a negative impact on performance. Due to the relevant lag time, (2.76), the interpreter has omitted critical information on the speech, and has affected performance in interpreting, with an inaccuracy in interpreting. Another aspect that should be taken into consideration is the fact that the interpreter was involved emotionally in the interpreting task, which is an issue that does not demonstrate professionalism.
  • 9. VII. By observing the seventh video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.5-2.5 seconds), with an average lag time of (1.43), having a positive impact on retention. Due to the lag time, (1.43), the interpreter has omitted irrelevant information on the speech, resulting in a satisfying interpreting. VIII. By observing the eighth video, it was noticed that the interpreter has made short pauses, (0.5-3 seconds), with an average lag time of (1.77) having a positive impact on retention. Due to the relevant lag time, (1.77) the interpreter has not omitted any relevant information of the speech, resulting in a satisfying interpreting. IX. By observing the ninth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses, (0.54.5 seconds), with an average lag time of (2.32) causing a negative impact on the retention and the performance as result of information that were lost. Due to the relevant lag time, (2.32), the interpreter has omitted information which is critical to be interpreted for the speech. the interpreter has omitted critical information on the speech. X. By observing the tenth video, it was noticed that the interpreter has made long pauses (1-4 seconds), with an average lag time of (2.92) seconds, causing a negative impact on the retention and the performance as result of information that were lost. Due to the relevant lag time, (2.92), the interpreter has omitted information which is critical to be interpreted for the speech. Another aspect that should be taken into consideration is the fact that the interpreter was involved emotionally in the interpreting task, which is an issue that does not demonstrate professionalism.
  • 10. 7.Conclusion: After dealing with materials of different sources concerning the topic, the researcher came with the hypothesis that between lag time and retention exist a correlation. Different experiments and observations done for the purpose of this topic come with the conclusion that lags time changes from interpreter to interpreter, according even to the differences in language structures. Also, this change is reflected to retention. As a result, it is reflected that the larger the lag time, the shorter the retention, which means, less words transmitted by the interpreter. In the practical part of this observation, from the results taken from the accurate measurement of lag time and retention of videos in simultaneous interpreting there is proved that there is a correlation between lag time and retention. The results answer the hypothesis that the variable B (retention), depends on variable A (lag time). Also, variable A (lag time) changes variable B (retention) in a unidirectional causal relationship, and has a direct influence on variable B. The conclusion of this research work is that lag time affects negatively retention. That is of great importance to say that this research work contributes to the field of simultaneous interpreting, giving additional information for further investigations.
  • 11. 8. Limitations to the study: In the observations of the videos in simultaneous interpreting which will be used in this research work certain limitations will be taken into consideration: a. This is not an experiment in real life but an observation from videos taken in you tube, recorded by students of master of interpretation. b. External factors should be taken into consideration: the setting is at home; internet connection problems, noise. c. The participants are not professional interpreters but students of master. 9. Annotated Bibliography 1.COKLEY D. 1986. The effect of lag time on interpreter errors. http://doug.stringham.net/uvuasl/3350/3350_cokely_effectsoflagtime.pdf This source provides efficient data about the effect that lag time has on the errors committed by the interpreter during the act of interpreting. 2.CHRISTOFFELS K. I., de GROOT M. B. A. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches: Simultaneous interpreting, A cognitive perspective. http://books.google.al/books?hl=en&lr=&id=2fzBDptA5NMC&oi=fnd&pg=PA454&dq=lag+time+in +simultaneous+interpreting&ots=Pn6tCfXJlk&sig=4c3cOFDMMdGTI96f7X8I8L3Bmg&redir_esc=y#v=onepage&q=lag%20time%20in%20simultaneous%20interpreting&f=false This source provides necessary data about the lag time and retention correlation in simultaneous interpreting process. 3. Goldman-Eisler, F. (1972) Segmentation of Input in Simultaneous Translation, in Pöchhacker and Shlesinger (eds) 2002: 69-76.Cited in Gao W. (2011) Coherence in simultaneous interpreting an idealized cognitive model perspective. http://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/10399/2504/1/GaoW_1111_sml.pdf
  • 12. 4. Paneth, E. (1957/2002) An investigation into conference interpreting. In Pöchhacker and Shlesinger (eds) 31-40. Cited in Gao W. (2011) Coherence in simultaneous interpreting - an idealized cognitive model perspective. http://www.ros.hw.ac.uk/bitstream/10399/2504/1/GaoW_1111_sml.pdf 5.Ono T., Tohyama H., Matsubara Sh. Construction and Analysis of Word-level Time-aligned. Simultaneous Interpretation Corpus. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/860_paper.pdf 6. Gumul E., Lyda A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. http://jaits.sakura.ne.jp/Articles/%93%AF%8E%9E%82%C6%92%80%8E%9F%82%CC%8E%9 E%8A%D4.pdf 7. Y a g i, S. M. 2000. ‘‘Studying Style in Simultaneous Interpretation’’. Meta 45(3), 520–547. http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/004626ar.pdf 8. Lag time 2013. In Maximilian Dictionary.com. Retrieved November 18, 2013. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/time-lag 9. Retention 2013. In Maximilian Dictionary.com. Retrieved November 18, 2013. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/retention 10. Variable 2013. In Oxford Dictionary.com Retrieved November 18,2013. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/variable?q=variable 11.Bani A. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013. https://www.youtube.com/watch?v=5krijMhnGrM 12. Bita, D. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=MaednQSyub8 13.Tenaj, A. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013. http://www.youtube.com/watch?v=llhVTzrD9sA 14.Shehaj, D. En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013. https://www.youtube.com/watch?v=8jaEODE3dMw 15.Llambro, D. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013. https://www.youtube.com/watch?v=E5SGqKGPKwg 16.Hoxha, F. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=xNIwTfHDICQ
  • 13. 17. Sadedini, XH. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=nBIk5aKLeTA 18. Alushi, A. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=6aAAgvInMUg 19. Peco, E. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=AeD07LGyYn020.B Beqo, M. Exam En-Sq, Simultaneous Interpreting. July, 2013 https://www.youtube.com/watch?v=Y1IE73mOa6o